Por qué millones de chinos son víctimas del florecimiento del negocio de préstamos entre pares

Online lending platform, Ezubao's investors uploaded protest photos to Weibo. The placards say: "We trust China Central Television and have engaged in legal investment. We trust the government and the deposit should be protected. I live in Shanghai and watched Ezubao's Ads on CCTV. That's why I made the investment decision. I hope the government will return my deposit. I am an investor from Ezubao and I am just one of the one million. December 19, 2015." Image from Weibo.

Los inversores de la plataforma en línea Ezubao subieron las fotos de la protesta a Weibo. Los carteles dicen: «Confiamos en la televisión central china y nos hemos comprometido en inversiones legales. Confiamos en el gobierno y el depósito debería ser protegido. Yo vivo en Shanghai y miré las publicidades de Ezubao en TVCC. Por tal motivo decidí hacer la inversión. Espero que el gobierno devuelva mi depósito. Soy un inversor de Ezubao y soy solo uno en un millón. 19 de diciembre de 2015″ Imagen de Weibo.

De manera similar a como se expande la contaminación tóxica, las protestas contra las «estafas» financieras en las plataformas de prestámos entre pares (P2P) han estado siendo erradicadas en China durante el último mes.

Las plataformas de préstamos P2P, también conocidas como préstamos multitudinarios, atraen a las personas y a los inversores de negocios con promesas de tasas altas de rentabilidad. De acuerdo a un informe de una fuente industrial confiable, en noviembre del 2015 hubo alrededor de 3.769 sitios de préstamos P2P, pero 1.157 de ellos fueron problemáticos porque estuvieron involucrados en inversiones fraudulentas.

Uno de los sitios problemáticos que se encuentra bajo investigación es Ezubao, la empresa de finanzas en línea más grande de China que ha construído su reputación a través de una serie de publicidades en la televisión estatal de China central (TVCC). El sitio atrajó más de setenta y cuatro mil millones de yuan (aproximadamente once mil quinientos millones de dólares) que provenían de un millón de pequeños inversores en un lapso de dieciocho meses. Desde que las autoridades allanaron la oficina del sitio el 8 de diciembre, no hubo ningún informe sobre la investigación y los inversores tienen que descubrir todavía el paradero del dinero que entregaron.

Desde el 9 de diciembre, decenas de miles de pequeños inversores de Ezubao se han juntado afuera de las oficinas de la empresa en varias provincias para reclamar la devolución de sus inversiones. El 19 de diciembre, cientos de inversores protestaron en las afueras del World Trade Center de Beijing y algunos fueron arrestados por la policía. El 22 de diciembre, los manifestantes protestaron entonces, afuera de la sede de TVCC por los avisos engañosos de televisión que atraían a la gente para invertir sus ahorros en Ezuba

Sin embargo, las noticias de las manifestaciones continuaron sin ser informadas en los medios de difusión tradicionales y censuradas en las plataformas de las redes sociales como señaló el usuario Gushequ en el Twitter chino conocido como Weibo:

今年连续炸了几个百亿级别的理财大坑,泛亚,e租宝,大大,mmm…很多人说好像都没事了嘛,真没有,只是公众看不到而已。前些天还有近百人在cctv楼下拉横幅骂,各个地方都有维稳冲突,微信群里全是鬼哭狼嚎的视频,只是微博降噪工作到位,让大家以为这些坑都处理妥帖了,群众情绪稳定

Un gran número de grandes plataformas financieras en línea, que incluye a Fanya, Ezubao, Dada, MMM… que habían atraído a decenas de miles de millones de inversiones han explotado… Muchos creen que los incidentes tienen poco impacto. Bien, el público no puede ver el impacto. [Los manifestantes] estaban desplegando las pancartas afuera de la sede de TVCC el otro día y muchas manifestaciones masivas se habían llevado a cabo en todo el país. Videos de gritos desesperados de gente estaban circulando en el grupo WeChat, pero Weibo ha filtrado sus voces. Es por eso que la gente tiene la impresión que [las autoridades] han manejado bien la explosión y la situación fue estabilizada

Además de la censura de la prensa, la policía recibió instrucciones para contener las manifestaciones nacionales a lo largo de Navidad. @hailu-1121 publicó las instrucciones en Twitter:

El departamento publico de seguridad ha emitido seis instrucciones sobre el incidente de Ezubao: evitar que las peticiones tengan lugar en Beijing: impedir que los incidentes masivos tengan como resultado la ocupación del partido y las oficinas del gobierno; prevenir las manifestaciones masivas interregionales, impedir conductas destructivas que tengan como destino las oficinas de la empresa, prevenir conductas individuales extremistas, impedir actos que afecten la estabilidad politica y la investigación.

Las protestas de los inversores de Ezubao se desencadenaron supuestamente en al menos siete provincias y 34 ciudades en todo el país durante Navidad, pero sus demandas de que los informes de la investigación sean hecho públicos y que reciban un reembolso de sus depósitos permanecen sin respuesta.

Ezubao's investors protested against CCTV's misleading Ads on December 22. Image from Twitter user @wickedonna

Los inversores de Ezubao protestaron contra los avisos engañosos de la TVCC el 22 de diciembre. Imagen del usuario de Twitter @wickedonna.

«Todos necesitan dinero»

El préstamo en línea se ha convertido en la tercera principal herramienta de inversión del país. Las multitudinarias plataformas de préstamos atraen a los pequeños inversores con tasas de interés de hasta diez al veinte por ciento, pero la tasa de deuda incobrable de las empresas prestamistas es también muy alta, alrededor de un treinta por ciento. Era solo una cuestión de tiempo antes de que el sector estallara de alguna manera.

¿Por qué el gobierno permitió que tal operación existiera en primer lugar? Una persona enterada del negocio explicó la politíca económica y la motivación politica que hay detrás del florecimiento de los negocios de financiación en línea de China.

现在经济下行压力很大,企业都赚不到钱,传统行业产能过剩,新兴行业还不能自给自足。大家都很需要钱,但是如果这些钱都靠银行来解决,那么银行就要产生大量的坏账。可是银行是政府的亲儿子,政府不会允许银行倒闭,政府也不愿意银行去背那么多的坏账,因此银行不会把钱借给这些客户。可是企业没钱就会破产,一旦破产就会产生大量的失业人口,政府更不愿意看到失业人口跑到自己门口闹事。那么唯一的办法,就是让老百姓去给这些低信用企业和个人输血。这样一来,银行不用背坏账,僵尸企业也能活命,只是风险全部转嫁给了投资人,但这也没办法,你们愿意支持互联网创新,这是创新所必须付出的代价。我觉得这才是真正的“为国接盘”!但是,你愿意吗?很明显你不愿意,那么没关系,银行的利息一降再降,逼着你把钱投去那些高息平台。

La presión de la crisis económica es grande y aún las grandes corporaciones no pueden ganar dinero. Los negocios convencionales enfrentan la presión de una sobreproducción, mientras que los negocios emergentes no han elaborado un modelo sustentable. Todos necesitan dinero. Pero si los bancos tuvieran que prestar todo este dinero, la tasa de deuda incobrable sería enorme. Los bancos se asocian directamente con el gobierno y ellos no pueden quebrar. El gobierno no desea que los bancos tomen tanta deuda incobrable. Esa el la razón por la que los mismos rechazan prestar dinero a estos clientes. Sin embargo, si estas empresas no tienen este flujo en efectivo estarian en bancarrota y habría un alto desempleo. El gobierno no desea ver gente protestando. La única forma es, por lo tanto, permitirle a la gente común prestar dinero a bajo costo a empresas y personas. De esta forma, los bancos no necesitan aceptar deuda incobrable, las empresas marchitas se las arreglan para sobrevivir y el riesgo va los inversores. Bien, desde que uno apoya la innovación de la Internet, este es el precio. ¿Y es esto un [acto patriótico] de asumir el riesgo del país? ¿Se desea en realidad hacer eso? Obviamente no. Pero una vez que los bancos bajan sus tasas de interés, uno ciertamente pone su dinero en las plataformas de tasas de interés altas.

«Es demasiado tarde para hablar de esto»

El 28 de diciembre las autoridades chinas lanzaron el borrador de una nueva norma en el préstamo P2P, la cual requeriría que la plataforma de financiación en línea deje el dinero de los inversores en custodia de instituciones bancarias y establezca límites máximos para cada transacción y al prestatario total de los préstamos sobresalientes.

La nueva norma parece sugerir que los sitios problemáticos de préstamos P2P han estado operando ilegalmente todos estos años. Sin embargo, ha sido politica del gobierno promover los servicios de préstamos a pequeñas empresas. Muchos ciudadanos, en particular las víctimas de las estafas financieras en línea han criticado las nueva política por proteger la responsabilidad del regulador.

En Weibo, los atropellos son y fueron palpables en la sección de comentarios de las noticias:

马后炮,现在说这个,e租宝的事件怎么说?那么多政府的门脸做广告,最后告诉我们这个平台是犯法的。

Es demasiado tarde para hablar sobre esto. ¿Por qué no comentar sobre Ezubao? Tenía anuncios en las puertas de las oficinas del gobierno [lo que significa asociación entre el gobierno y los medios de comunicación], y ahora me dicen que todas estas plataformas son ilegales.

央视国家的喉舌,央视黄金广告,动车冠名e租宝号,都不需要严格审批吗???不要开国际性的大玩笑!!!我们相信党,相信政府,才会选择融资租赁行业的投资!!!

Los anuncios de TV se difunden en las horas picos de la TVCC, el principal portavoz del gobierno y los afiches con los anuncios pegados en los trenes. Todas estas publicidades tienen que ser aprobadas por el gobierno. No hagan de esto una broma internacional. ¡¡¡Nosotros elegimos invertir en los servicios de préstamos en línea porque creemos en el partido y en el gobierno!!!

请政府给e投资人公开透明的查证过程~我们需要官方声音~

Por favor divulgen un informe transparente y público sobre todas estas empresas de inversión en línea. Necesitamos oírlo del gobierno.

事后诸葛亮,我们这些e万家庭就给你们当炮灰的么?之前都干嘛去了?你们还有公信力吗?我们还有安全感吗?社会还能在安定吗?习大大知道我们在受折磨吗????

Ahora hay un juego inteligente [después de cometer todos los errores] ¿y qué pasa con nosotros cientos de miles de familias? ¿Tendremos que ser dispersados en el viento? ¿Sobre qué han estado trabajando?¿Tienen aún credibilidad? ¿Cómo podemos sentirnos seguros nuevamente? ¿Cómo puede una sociedad ser estable?.¿Sabe Uncle Xi [Jinping, presidente de China], lo que estamos sufriendo?

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.