¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Para China continental existe un marcado contraste entre las labores de socorro del terremoto de Taiwán y las propias

A 17-storey building collapsed during the 6.4 magnitude earthquake in Tainan on February 6. Photo from Apple Daily non-commercial use.

Un edificio de 17 pisos colapsó durante el terremoto de magnitud 6.4 que sacudió Tainan el 6 de febrero. Fotografía de Apple Daily. Uso no comercial.

Un terremoto de magnitud 6.4 sacudió el sur de Taiwán el 6 de febrero, en vísperas del Año Nuevo Lunar, la principal festividad en China. Durante dos días equipos de rescate locales e internacionales han buscado de manera constante sobrevivientes entre las ruinas. Cientos han sido rescatados, pero se ha confirmado la muerte de al menos 38 personas y más de 100 continuaban desaparecidas el primer día del nuevo año lunar.

La mayoría de las víctimas provienen de un edificio de departamentos de 17 pisos en la ciudad de Tainan. Durante el terremoto el edificio colapsó y cientos de residentes quedaron sepultados bajo los escombros. A continuación una filmación de la TV local de los principales daños provocados por el terremoto:

Mientras las tareas de rescate continuaban sin interrupciones, el gobierno de la ciudad de Tainan comenzó una investigación acerca de la calidad de los materiales de construcción del edificio.

La noticia del temblor en Tainan rápidamente cruzó el estrecho hasta China continental, donde los internautas señalaron las diferencias que percibieron entre las labores de rescate chinas y lo que estaban viendo en el terreno en Taiwán.

En un ambiente tan severamente controlado como China, los medios chinos deben permanecer positivos y evitar criticar a las autoridades nacionales cuando informan sobre siniestros locales, como las explosiones de Tianjin del año pasado. En el caso del terremoto de Tainan, los lectores se dieron cuenta de que el Global Times, portavoz del Partido Comunista chino, destacó posibles defectos de construcción en el edificio de 17 pisos que colapsó. Mientras algunos se hicieron eco de las críticas de los medios contra las autoridades taiwanesas y la supuesta deficiencia en la gestión de gobierno, otros se burlaron del doble estándar de los medios estatales y afiliados al partido.

Dadas las estrictas medidas de censura que China le ha impuesto a los medios sociales, los cibernautas de China continental no podían comparar abiertamente las tareas de socorro en China y Taiwán. En cambio, compartieron un informe del gobierno de la ciudad de Tainan en los medios sociales sobre los avances de las labores de rescate del terremoto para mostrar cómo la democracia hace una diferencia en la recuperación de una catástrofe. El informe de progresos incluía actualizaciones detalladas de la catástrofe, la ubicación de los nuevos centros de socorro y la cantidad de miembros del equipo de socorro en cada distrito afectado. Los reportes se emiten a lo largo del día.

En China continental, la información de catástrofes destaca el trabajo de los líderes nacionales en la coordinación de las tareas de socorro en la región afectada y no menciona detalles concretos de las medidas de socorro. Los cibernautas de China continental detectaron las diferencias cuando leyeron el informe del progreso de las tareas en Tainan. A continuación algunos de los comentarios sobre el informe:

第一次看到如此清晰的报道,都是民众想知道的信息。
这就是民主的好处
台湾各部门各司其职,根本不需要总统下指令,说实在的,总统对地震也不专业,他越指挥越乱
好具体,透明,高效
这才是干实事的 不需要谁下达指示 不需要谁高度重视 不需要谁慰问关怀 赶紧救人才是最有效的
详细,明确,没有官话套话!!
没有领导高度重视,没有一长串莅临的领导点名⋯这就是政府社会治理的差距,背后的差距更是难以言说

La primera vez que veo un informe tan claro, toda esta información es lo que el pueblo quiere saber.
Esta es la ventaja de la democracia.
Todos los departamentos tienen su propio rol. No necesitan la coordinación del presidente. Para ser honestos, el presidente no es experto en terremotos, su coordinación solo complicará las tareas de socorro.
Muy concreto, transparente y eficiente.
Este es un trabajo fundamental. No necesita que alguien de órdenes, preste especial atención, o exprese preocupación o interés, el foco de atención está en la labor de rescate.
Detallado, concreto, sin discursos burocráticos.
Sin especial atención de los líderes– sin largas listas de funcionarios visitando las zonas afectadas – esta es la diferencia entre los dos gobiernos en gestión social.

Patriotismo al extremo de lo antipático

Mientras tanto, al día siguiente del terremoto el presidente chino Xi Jinping envió sus condolencias a las familias de las víctimas, enfatizó los lazos de sangre que unen a los chinos del continente con los de Taiwán y ofreció asistir en las operaciones de rescate.

Aunque algunos observadores chinos anticiparon que la relación entre Taiwán y China se volvería más tensa luego de la victoria de Tsai Ingwen, líder del partido opositor, en las elecciones presidenciales del mes pasado, los comentarios de Xi sobre los lazos sanguíneos que unen a los chinos más allá del estrecho fueron percibidos como una muestra de buena voluntad. A pesar de que en la práctica Taiwán goza de soberanía desde hace décadas, el gobierno chino insiste en que es una parte inseparable de China.

Pero el gesto amistoso fue opacado por internautas chinos demasiado entusiastas, ansiosos por defender a su país de los “separatistas”.

El usuario de Twitter @wildwong publicó una captura de pantalla con los comentarios agresivos en la popular plataforma social Weibo:

在台中國人平安 只希望台獨都能被震死!
解放軍此時不救更待何時? 把航母開過去趕快開展救援工作, 大陸人民會在第一時間捐款祈福.
我只想告訴大家, 這個表情不是 ‘祈禱’, 而是 ‘gimme five’ 擊掌慶祝的意思.
常聽老年人說: 女人當家房倒屋塌. 蔡英文該下台了吧?

Espero que todos los chinos en Taiwán estén a salvo, y ¡que todos los defensores de la independencia taiwanesa se sacudan hasta la muerte!
Este el momento justo para que el Ejército Popular de Liberación actúe y los rescate. Envíen el portaaviones del ejército a rescatarlos. La gente de China continental hará donaciones y rezará por ustedes. [El comentario implica que China debe aprovechar el momento para tomar el control de Taiwán con la fuerza militar.]
Quiero aclarar, este emoji [con las dos palmas juntas] no está rezando, sino que significa ‘dame esos cinco’, un gesto de celebración.
Los ancianos están diciendo: con una mujer a cargo, la casa va a colapsar. Tsai Ingwen debe renunciar.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.