Mapa de Angkety destaca los recursos digitales en la recuperación de las lenguas indígenas de Australia

angketyPM

Pantallazo del informe.

¿De qué manera se utilizan los recursos digitales en Australia para reavivar y preservar  las lenguas indígenas? ¿Qué desafíos y estrategias se utilizan para mitigar los riesgos en las comunidades que utilizan estos recursos digitales? Estas son algunas de las preguntas que se abordan en el «Mapa de Angkety», un nuevo informe publicado donde la palabra Angkety significa «muchas historias» en la lengua Anmatyerr.

First Languages Australia, organización que apoya todos los aspectos relacionados con la recuperación y preservación de las lenguas de los aborígenes y las comunidades isleñas del estrecho de Torres, publicó este resumen tras el seguimiento de un proyecto de quince meses que recogía la experiencia de los activistas en el uso de las tecnologías digitales como apoyo al aprendizaje, y las oportunidades de recuperación de las lenguas en estas comunidades.

El investigador Ben Foley trabajó muy cerca de First Languages Australia para seguir e investigar la actividad del equipo durante los miles de eventos de lenguas y tecnología que tuvieron lugar en todo el país, como por ejemplo, Puliima, La Conferencia Internacional de Lengua y Tecnología celebradada en Melbourne, o Ngirrma Puwal Pukang, la Conferencia del Estado de Queenslad que tuvo lugar en Cairns. También se distribuyeron encuestas en Internet para captar una red más amplia y recolectar información de los individuos que no pudieron asistir a estos actos, así como entrevistas telefónicas con academias de lenguas, programadores de software y otros activistas involucrados en proyectos con la lengua.

Estas intervenciones pusieron de relieve los contenidos y recursos que han creado las comunidades locales como:

  • Computer programs and applications for language documentation, recording, annotation, archiving
  • Mobile/tablet apps (wordlists, dictionaries, music games, learning games, learning environments)
  • Interactive whiteboard resources
  • Multimedia CD-ROMs or DVDs
  • Websites and web applications (e.g. YouTube, dictionary sites, online learning sites, etc.)
  • Interactive dictionaries, word or sound lists, phrase books, flash cards
  • eBooks
  • Computer games
  • Radio programs and audio podcasts

*Programas y aplicaciones informáticas para la documentación, grabación, archivo y notas de lenguas.
*Aplicaciones para móviles y tabletas (listas de palabras, diccionarios, juegos de música, juegos de aprendizaje, plataformas de aprendizaje.
*Pizarras electrónicas de recursos interactivos.
*Sitios web y aplicaciones para la web (por ejemplo, YouTube, páginas web de diccionarios, páginas web de aprendizajes en línea).
*Libros electrónicos.
*Juegos de ordenador.
*Programas de radio y audio podcasts.

El informe destaca muchos de estos ejemplos, como casos de estudio de métodos innovadores utilizados en el aprendizaje y recuperación de las lenguas.

La esperanza de First Languages Australia es que el informe servirá como guía a los responsables políticos para decidir cuales serán las prioridades de financiación, así como facilitar la discusión entre las comunidades de lenguas distintas para ayudarles a sacar todo el partido posible del uso de la tecnología, evitar las duplicaciones y abordar los cambios que se necesitan con la aplicación de los recursos digitales.

Descarga del resumen del informe aquí.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.