¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Desde Madagascar, cuatro poemas de amor imposible para el día de San Valentín

Baobabs - Madagascar - Image used by permission

Arboles Baobab entrelazados como enamorados- Madagascar – Imagen utilizada con autorización

De acuerdo a la persona y las circunstancias, el día de San Valentín puede ser el mejor, o el peor día del año.

En Madagascar, el tema lírico acerca del amor usualmente tiene un matiz de sentimientos nostálgicos y dolor. Aquí tenemos cuatro poemas sobre el tema del amor imposible, escritos por autores muy conocidos de Madagascar.

Voninkazo adaladala’ (Flor silvestre) por Georges Andriamantana (conocido también como Rado)

Rado tiene publicadas siete colecciones de poemas con el tema de amor imposible, entre éstos se encuentran: Dinitra (1973), ny Voninkazo adaladala (2003), y ny fiteny roa (2008).

Georges Andriamanantena via his facebook tribute page with permission

Georges Andriamanantena, via Facebook pagina tributo, con autorización

Uno de sus poemas, “Fleur folle”, compara su atracción hacia una persona a la que no puede tener, con una flor que crece en el desierto:

Voninkazo adaladala, Voninkazo tsy misaina, Fa maniry samirery, Eny an-tany karankaina,  Ny manodidina rehetra, Efa ringitra avokoa, Efa tapitra matory, Izy irery no mifoha, Ity foko koa adala, Tsy mba manadino e ! Ny rehetra raha mangina, Izaho mbola mino e ! Mbola tena mahatsiaro, Ilay fitiavako taloha, Mbola velona ao am-poko, Tsy mitsahatra mamoy Voninkazo, adaladala e !

Flor silvestre, flor despreocupada, que continúa creciendo en el barbecho. En cualquier lugar, todo lo que ahora le rodea es desolación, y todo reposa inactivo. Y sola, ella sola permanece despierta. y aún existe en algún lugar. Todo mi corazón de manera salvaje se ha comportado también, y se niega a olvidar. El silencio continúa alrededor de quien amo, pero aún creo. Guardo esto en mi memoria, y siempre recordaré a mi amor perdido, en quien siempre creeré. Este amor es aún fuerte, y me mantiene despierto por la noche.

Se le ha puesto música al poema, por el cantante Erick Manana:

En forma parecida, otro tema menos conocido por Rado tiene que ver con el dolor mudo de un corazón herido. Aqui su poema, “Ho any ianao” (“Irás a verla”), del cual se extrae lo siguiente:

Ho any ianao,kanefa….
Aza ataonao fantany izao fahoriako izao
Fa aoka hiafina aminy
Ny ketoky ny jaly
Nanempaka ny aiko,tanatin'ny longoa
Izay namandrihany ahy…
Ny dinitry ny foko manorika ahy mangina,
Fa sempo-tsasak'alina
Misaina ity anjarako,
Aza ataonao fantany!
[..]
Eny e ! Ampy izay.Tongava soa aman-tsara !
Dia akatony mora
Io varavarako io
Fa hitomany aho…
Rado, janoary 1966

Irás a verla, pero …
no le cuentes de mi sufrimiento,
déjala ignorante del mordaz sufrimiento
que me desmorona.
En la red en la cual ella me atrapó
mi corazón sangrante me asfixia en el silencio
de medianoche
al contemplar mi destino.
No se lo digas!
[…]
Ese es mi mensaje, no lo olvides.
Y, adiós!
Pero antes de irte,
Esa mano tuya, no dejes que toque nada,
antes de tomarse de la mano con ella…
Si, eso es todo. Ten buen viaje.
Y ya que vas, por favor cierra la puerta
de mis lágrimas.
Rado, enero 1966.

‘Tiako hianao’ (Te amo), un Hain-teny o verso tradicional de Madagascar por autor desconocido

Tiako hianao

Ary tianao tahaka ny inona ?

Tiako tahaka ny vola hianao

Izany tsy tianao aho

Fa raha noana hianao atakalonao hanina.

Tiako tahaka ny varavarana hianao.

Izany tsy tianao aho.

Tiana ihany ka atositosika.

Tiako tahaka ny lambamena hianao.

Izany tsy tianao aho.
Fa efa maty vao mihaona.

Te amo.

— Oh, cuanto me amas?

— Te amo tanto como amo al dinero.

— Pero, no me amas de verdad:

Porque si tuvieras hambre, me cambiarias por algo para comer.

— Te amo tanto como amo a esa puerta.

— No, tu no me amas de verdad:

Aunque quizá nos pueda gustar la puerta, siempre la estamos empujando.

— Te amo tanto como amo el velo sagrado del entierro.

— Bueno entonces, tu no me amas realmente:

Porque nunca nos conoceremos excepto en la tumba.

‘Tsiky Foana’ (Sigue Sonriendo) por Hanitr’ Ony

Fanambinana no antsoiny
Fiherenana ho ambony
Famafàna lonilony
Faneken-tsy ho resy intsony
N'inon'inona ampitsoiny
Andramo kely anie ‘zany, hono,
Tsiky foana foana alohany
Dia lefahany ny fony…

Hanitr'Ony

Pide buena suerte
Y se para de nuevo, para elevarse mas alto.
Para dejar a un lado la aspereza
Y no aceptar la derrota
Lo que sea que depare el futuro.
Así que el intenta
Poner de nuevo la sonrisa en su rostro
Y ser el dueño de su propio corazón.

Hanitr'Ony

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.