¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Los medios chinos quieren que quieras al Estado tanto como a tu familia

The old man said, " filial piety to the state is a form of filial piety, we do whatever the state tells us to do." Screen capture from CCTV.

El hombre dice: “Mostrar piedad filial al Estado es una forma de piedad filial, debemos hacer lo que sea que el Estado nos pida hacer”. Captura de pantalla de CCTV.

La piedad filial, o mostrar respeto a los padres y a los mayores de la familia, es un gran valor en la cultura china –siendo “familia” la palabra clave. Mientras que una persona puede mostrar veneración a otras personas o cosas en su vida, los lazos familiares son especiales, requiriendo la actuación de un peculiar ritual diario de deberes.

Sin embargo, parece que los medios de comunicación chinos quieren ampliar la definición de piedad filial. En un reportaje en las noticias de la semana pasada, la Televisión Central de China (CCTV) presentó una nueva forma de entender el término — “mostrar piedad filial al Estado”.

El reportaje mostraba dos entrevistas en las que se preguntaba cómo la gente debería mostrar piedad filial en el día a día. Un joven doctor contestaba: “primero, deberíamos mostrar piedad filiar al Estado, no hay familia sin país”. Un hombre mayor decía: “mostrar piedad filial al Estado es una forma de piedad filial, debemos hacer lo que sea que el Estado nos pida hacer”.

Esto no sólo desdibuja las líneas entre familia y Estado y entre lo público y lo privado, sino que también es un retroceso a la China antigua, en la que los emperadores justificaban su mandato con la idea de que todos los chinos eran una gran familia.

Muchos internautas opinan que el uso del término por CCTV es ridículo. El escritor Wu Gou escribió en la popular plataforma social china Weibo:

孝的对象,只能是亲人。孝与忠之间,有时候难免有冲突,此即常言所说,忠孝难两全。儒家承认这种难以两全的道德困境,并作出儒家式的价值排序:可为父绝君,不可为君绝父。孝优先于忠。所谓“孝顺国家”的说法,简直滑天下之大稽。

Sólo podemos mostrar piedad filial a nuestra familia. Piedad filial y lealtad a veces son confundidos. Este conflicto se refleja en la expresión de que no podemos satisfacer ambas, la lealtad y la piedad filial. Los confucianos veían un dilema moral entre los dos y resolvieron el problema anteponiendo la piedad filial a la lealtad: puedes romper la relación con el emperador por tu padre, pero no puedes romper la relación con tu padre por el emperador. La expresión “mostrar piedad filial al estado” es absolutamente ridícula.

El usuario de Weibo @Wolfman1989 remarcaba que la familia debe situarse antes que el Estado:

孝顺国家是什么吊玩意?从来都是有家才有国,没有千千万万个家中共统治谁?可是没有现在的政府,我们完全可以民选一个新的政府出来,搞清楚逻辑关系再说话。国家是为公民服务的,我们就是来当大爷的,没让国家跪下就不错了,还他妈我们孝顺国家?央视真傻逼。

¿Qué demonios es eso de “mostrar piedad filial al Estado”? La familia existía antes que el Estado. Sin familias, ¿a quién gobernaría el Partido Comunista Chino? Si el gobierno actual no existiera, podríamos elegir otro. Por favor, sea coherente al hablar. El gobierno está ahí para servir al pueblo, nosotros somos los jefes. El Estado debe ser el que se doblegue ante el pueblo, ¿cómo se atreve a hablar sobre piedad filial al Estado? CCTV es estúpido.

Yu Ge cree que el término es otra denominación para “imperio familiar”:

国家与父亲一体化的侧面,则是国的家庭化、家族化,此之谓“家天下”。对权力者来讲,把国当家,国事便成家事,或者说,他们惯于以家事的视角处理国事,以至政治伦理弃若敝屣,家庭伦理大行其道。国家属性如此,权力者眼里的国民,则尽是孝子贤孙,要他们“孝顺国家”

Uniendo país y padre en uno, el Estado también une la familia y la tribu familiar en un “imperio familiar”. Para el dirigente, ver el país como su familia significa que las políticas del país se convertirán en asunto familiar o toman las políticas del país como asunto familiar poniendo la ética política a un lado. Todo lo que ven es ética familiar. En su opinión, el pueblo son los retoños que tienen que mostrar piedad filial al Estado.

Bajo el imperio familiar, el pueblo no tiene elección, como explicaba el abogado Yu Yang:

忠是可选择的、相对的,所谓“良臣择主而侍”,但孝却是没有选择的、绝对的,因为谁都只有一双父母,一般而言父母再怎么样儿女也得受着,可见,把孝顺及于“国家”用心多么良苦。

La lealtad es una elección y es relativa, como se expresaba en la frase: “Un buen sirviente elige al amo al que servirá”. La piedad filial es absoluta y no es una elección, porque el pueblo nace en una red de relaciones e, incluso si los padres son malos, hay que aceptar esa relación. ¿Ves por qué ponen tanto esfuerzo en mezclar la piedad filial y el Estado?

A Wu Deyu no le sorprendía la expresión:

何必孤陋寡闻,在当今国家、党、领袖或称核心三者是一致的,只是后两位比较谦虚,所以无论是爱还是孝顺都把第一位推在先。只要明白这个道理就一通百通了。

No sean ingenuos. Actualmente, el Estado, el Partido y los líderes o el núcleo están unidos en uno. Los dos últimos son más humildes, así que amor y piedad filial están conectados al Estado. Esta es la ley que explica todo.

La mayoría de los internautas simplemente se burlaban de la idea:

国家爹,我要结婚了,能不能给我整个房?六七十平方就行!国家爹,能不能多多关心我,让我快乐成长?……我以后一定会好好孝顺你的……

Padre Estado, voy a casarme ¿puedes darme un apartamento? 60 ó 70 metros cuadrados son suficientes. Padre Estado, ¿puedes prestarme más atención y darme felicidad…? Así, podré mostrarte piedad filial.

有宇宙才有地球,有地球才有亚洲,有亚洲才有国家。不要问宇宙为你做了什么,先孝顺宇宙!

El universo viene antes que la Tierra, la tierra va antes que Asia, Asia esta antes del país. No preguntes qué ha hecho el universo por ti. Primero, muestra piedad filial al universo.

孝子的最大功能是出殡时披麻戴孝,摔孝子盆执哭丧棒。孝子们时刻准备着,国丧之时哭天嚎地,养殡千日用在一时。国死之始,全国公休,丁忧三年。孝顺论是咒国家早死…

La expresión más significativa de la piedad filial se realiza durante un funeral. El hijo llorará desconsoladamente y se golpeará para mostrar su pena. Así que, prepárense para este tipo de actuación de piedad filial en el funeral del Estado. Una vez que el Estado haya muerto, tendremos vacaciones y todos los hombres guardarán luto durante tres años. Utilizando la expresión “piedad filial al Estado” se urge su muerte prematura…

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.