¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Un dibujante relata las vivencias de su familia que emigró con la ‘Generación Windrush’ caribeña

Joyce and Herman -- the animated characters who tell the story of their experience as part of the flood of Britain-bound Caribbean migrants after WWII. Image courtesy Keston Neunie, used with permission.

Joyce y Herman — los personajes de dibujos que cuentan la historia de su experiencia como parte de la ola de emigrantes caribeños a Gran Bretaña tras la Segunda Guerra Mundial. Imagen cortesía de Keston Neunie, utilizada con permiso.

Grandes expectativas, realidad desalentadora. El 22 de junio de 1948, los jamaiquinos Joyce y Herman pasaron a ser dos de los “afortunados” 492 pasajeros caribeños en embarcarse en el MV Empire Windrush en busca de una vida mejor a comienzos de una ola de inmigración a Gran Bretaña tras la II Guerra Mundial. Pronto averiguarían lo difícil que podría llegar a ser la vida en este nuevo mundo y que muchas personas no recibirían con brazos abiertos a personas de color.

Joyce y Herman, la abuela y el tío del dibujante con residencia en Reino Unido Keston Neunie, comparten ahora su vivencia con una nueva generación de antillanos, en el Caribe y en toda la diáspora, como las voces de los personajes animados que recuerdan su lucha como parte de la denominada Generación Windrush.

Cuando el video se compartió en la página de Facebook Banddulu, muchas personas que habían escuchado historias de sus mayores sobre la Generación Windrush se alegraron al verlo plasmado en dibujos que rememoraban los viejos tiempos.

El post atrajo enseguida la atención de usuarios de Facebook; Corinne Scott comentó:

Excellent. I came to England in 1962. I was 10 years old. In Jamaica smoke was associated with the kitchen which was separate to the house so I thought smoking chimneys were kitchens and there were no words to describe how cold it was. My world had turned grey! We lived on a street with mainly Irish families who shared our experiences. An honest reflection of harder times.

Excelente. Vine a Inglaterra en 1962. Tenía 10 años. En Jamaica el humo estaba asociado a la cocina que estaba separada de la casa, por lo que pensaba que las chimeneas humeantes eran cocinas y no había palabras suficientes para describir el frío que hacía. ¡Mi mundo se había vuelvo gris! Vivíamos en una calle con una mayoría de familias irlandesas que compartían nuestras mismas vivencias. Un reflejo honesto de tiempos más duros.

Monique Diah añadió:

These are the kinda cartoons that should be on Saturday mornings/Saturday nights. So interesting with humor included.Very educational for the children & entertaining for the adults moreover this is what we should [be] fighting to see & know of & not [fighting] each other.

Estos son los tipos de dibujos que deberían emitirse en las mañanas y las noches de los sábados. Son tan interesantes y divertidos. Muy educativos para los niños y entretenidos para los adultos. Además, esto es lo que deberíamos estar luchando por ver y saber y no luchando unos contra otros.

Global Voices tuvo la oportunidad de hablar con el creador del episodio, Keston Neunie, quien ha producido una serie animada del estilo StoryCorps, basada en personajes a menudo estereotipados- inmigrantes, como Joyce y Herman- pero también personas de color, madres solteras, gente pobre, etc. La serie da vida a sus experiencias desde una perspectiva nueva.

Global Voices (GV): ¿Cuándo y cómo surgió la idea de crear una serie de dibujos animados basada en hechos reales?

Animator Keston Neunie; photo courtesy the subject, used with permission.

Dibujante y productor Keston Neunie. Foto cortesía del retratado. Usada con autorización.

Keston Neunie (KN): It started out as an undergrad final-year project while undertaking a degree in animation. Reviewing the historical stereotyping of black people in film and media, I was interested in developing more rounded representations that challenge stereotypes, for characters that are often misrepresented. My first animated short, entitled ‘In Stereo’, starred a young, black male character called Tony Blackwood, ironically discussing stereotypes and breaking into the film industry. The film attracted attention from Channel 4, who were interested in developing the idea into an educational TV series. Post-development, for business and creative reasons, I decided to go it alone and self-fund the series, which was initially released online as a digital download in 2011.

Keston Neunie (KN): Comenzó mientras estudiaba animación como proyecto final de carrera. En la revisión de estereotipos históricos de la gente de color en películas y medios de comunicación, me interesaba desarrollar representaciones más maduras que cuestionaran los estereotipos en personajes que suelen ser malinterpretados. Mi primer corto animado llamado ‘En Estéreo’, el protagonista era un joven negro, Tony Blackwood, que irrumpe en la industria cinemátografica debatiendo irónicamente sobre estereotipos. La película llamó la atención del Canal 4, que se interesó en desarrollar la idea en una serie de TV educativa. Después de desarrollarla, por motivos creativos y comerciales decidí continuar solo y autofinancié la serie, que apareció en línea inicialmente como una descarga digital en 2011.

¿Por qué decidió centrarla en personajes a menudo estereotipados tanto en la sociedad como en los medios (madres solteras, jamaiquinos, hombres de color, etc.)?

KN: This was largely because such characters are consistently reduced to representations that are out of touch with reality. While studying, I was the only black person on the animation course (odd considering this was at a London university). One day a classmate saw me reading Dan Brown’s The Da Vinci Code and exclaimed ‘So, you read? I didn’t think you’d be the type to read’. As innocent as that could sound, it was obvious how he drew his conclusion (the irony being that when I asked him what the last book he read was, he said he ‘don’t have time to read and can’t remember’). Regarding the other characters I’ve tried to develop, there are small revelations — not all Jamaicans sound like Vybz Kartel, not all old West Indians go to church. People assume that all young single mothers are women who got pregnant on purpose just to get a council flat. The media would have you think all black boys are rappers, drug dealers and athletes. These assumptions are largely untrue for the majority of people that are labelled in these ways, so I wanted to do the project to show the other sides to such characters.

KN: Mayormente, porque estos personajes son reducidos constantemente a representaciones que se alejan de la realidad. Durante mis estudios, yo era la única persona negra en el curso de animación (raro, si tenemos en cuenta que era en una universidad londinense). Un día, un compañero de clase me vio leyendo el Código Da Vinci de Dan Brown y me preguntó ‘¿Así que, tú lees? No pensé que serías de los que leen’. Por muy inocente que pueda sonar, era obvia la intención de su comentario (lo irónico del asunto fue que cuando le pregunté cuál era el último libro que había leído contestó ‘no tengo tiempo para leer y no me acuerdo’). Si contemplamos los otros personajes que he intentado desarrollar, apreciamos pequeñas revelaciones: no todos los jamaiquinos suenan como Vybz Kartel, no todos los antillanos van a la iglesia. La gente asume que todas las madres solteras son mujeres que se quedaron embarazadas para conseguir un piso municipal. Los medios de comunicación te harían pensar que todos los chicos de color son raperos, traficantes y atletas. Estas conjeturas son totalmente falsas para la mayoría de las personas etiquetadas de esta forma, por eso quería que el proyecto mostrara la otra cara de dichos personajes.

GV: ¿Cómo encontró a los personajes de su serie? 

KN: The characters in the series were based on interviews with real people that I knew, which made it easier for them to relax and just talk without too much pressure. Being a project exploring stereotypes, any commonly held stereotype was a potential character to be developed. I was even considering interviewing and animating a policeman.

KN: Los protagonistas de la serie están basados en entrevistas de gente real que conocía, lo que facilitó que se relajaran y hablaran sin mucha presión. Al tratarse de un proyecto que exploraba estereotipos, cualquier estereotipo suponía un personaje potencial a desarrollar. También consideré entrevistar y convertir en dibujo a un policía.

GV: ¿Por qué decidió realizar un episodio utilizando las voces de familiares y sus experiencias como parte de la generación Windrush? ¿Cree que la animación y los nuevos medios de comunicación pueden ayudar a cerrar brechas generacionales?

KN: I chose to use family members as I knew they would deliver insights in an interesting way. I think documenting real experiences was important, because while many of the Windrush generation experienced similar circumstances arriving in Britain, not much is actually documented. Many of our parents, grandparents, have been telling stories for years, but mostly orally and local to their individual families. Capturing that was a challenge, as well as animating characters that were believable to watch and be entertained by. Animation can help to bridge generational gaps when the content, story or subject matter is relevant across generations. The vast majority of Joyce and Herman fans appear to over 40 years old, which was an unexpected outcome. Tony Blackwood fans were mostly in their early 20s.

KN: Elegí optar por familiares porque sabía que aportarían visiones interesantes. Pensé que documentar vivencias reales era importante porque, aunque muchas personas de la generación Windrush vivieron circunstancias similares al llegar a Gran Bretaña, no se ha documentado demasiado al respecto. Muchos de nuestros padres y abuelos, han estado contando historias durante años, pero mayormente de forma oral y local a sus familias. Capturar eso fue un reto, así como dar vida a personajes creíbles y entretenidos. La animación puede ayudar a cerrar brechas generacionales cuando el contenido, la historia o el tema es significativo a lo largo de las generaciones. La gran mayoría de los fans de Joyce y Herman tienen más de 40 años, un resultado inesperado. Los fans de Tony Blackwood eran, la mayor parte, veinteañeros.

GV: ¿Cómo ha sido la respuesta en Internet y cuál es el estatus de la serie en televisión?

KN: The online response has been positive and really inspiring, particularly for the Joyce and Herman episode, which is a personal favourite. I’ve received over a thousand messages from people who have watched and enjoyed it, which is really encouraging. I completed the series in 2011 and was starting to question the viability of making more cartoons before the video resurfaced on Facebook in January 2015. Regarding TV, no options have been made. I recently spoke to a TV commissioner who explained that while they thought Joyce and Herman is brilliant — and despite the 140,000 views online — they would struggle to get an audience to watch it. I think it’s more of a business/TV ratings issue, rather than just a content issue. I believe that people would watch the type of programs I plan to make, but this is difficult to prove in advance.

KN: La respuesta en Internet ha sido positiva y muy inspiradora, sobre todo para el episodio de Joyce y Herman, que es mi favorito. He recibido más de mil mensajes de personas que lo han visto y disfrutado, lo que es muy alentador. Finalicé la serie en 2011 y empezaba a cuestionarme la viabilidad de hacer más dibujos cuando el video resurgió en Facebook en enero de 2015. En cuanto a la televisión, no se ha tomado ninguna decisión. Hablé hace poco con un administrador de televisión que me explicó que aunque creían que Joyce y Herman era brillante- y a pesar de las 140.000 visualizaciones- les costaría encontrar una audiencia para él. Considero que se trata más de un tema de cuota de pantalla/negocios que de una cuestión de contenido. Creo que las personas verían el tipo de programas que planeo realizar, pero esto es algo difícil de probar por adelantado.

GV: ¿Ve esta serie- y en general animaciones y nuevos medios- como herramientas de educación útiles?

KN: I think this series is a useful tool for young inquisitive audiences and also mature audiences. After a screening of Joyce and Herman for Black History month UK in November 2015, many school-aged children later expressed that they really enjoyed it and learnt something. Similarly, older viewers who have never lived in or been to Britain often contact me to say they learned things that they otherwise were yet to find out. Ultimately, my goal is to make content that is entertaining and educational without being preachy or feeling like a forced lesson.

KN: Creo que esta serie es una herramienta útil para audiencias jóvenes y curiosas pero también para las audiencias de más edad. Tras la emisión de Joyce y Herman para el Mes de la Historia afroestadounidense en Reino Unido en noviembre de 2015, muchos niños en edad escolar expresaron haberlo disfrutado y haber aprendido algo. De igual manera, otras personas que nunca habían vivido o estado en Gran Bretaña me contactaron con frecuencia para comentarme que habían aprendido cosas que, de no haber visto el video, todavía se quedarían por descubrir. Básicamente, mi objetivo es crear contenido educativo y entretenido sin ser moralizante o que parezca una lección forzada.

GV: ¿Consideraría contar la historia Windrush desde una perspectiva no jamaiquina?

KN: I would love to capture history from other perspectives and have been trying to encourage people to interview their own parents and grandparents. My immediate family [is] very close and have been religiously spending Friday nights at my grandparents’ house for over 25 years! Yet, despite thinking I had heard every possible story my grandmother had to share, when I interviewed her in 2008 for this project I learned so much more about her upbringing and gained much deeper insights into her beliefs. I recommend everyone carry out this exercise.

KN: Me gustaría plasmar la historia desde otras perspectivas y he estado intentando animar a personas a que entrevistasen a sus propios padres y abuelos. Mi familia directa es muy cercana y ha estado yendo todos los viernes por la noche, sin excepción, a casa de mis abuelos, ¡durante 25 años! Aún así, a pesar de creer haber escuchado todas las historias que mi abuela tenía para compartir, cuando la entrevisté en 2008 para este proyecto, aprendí muchas cosas nuevas sobre su educación y me hice una mayor idea sobre sus creencias. Recomiendo a todos realizar este ejercicio.

GV: ¿Con qué le gustaría que se quedasen los espectadores de esta serie? 

KN: As a self-funded project, a lot of sacrifice (financial and mental) was made to complete it. I’m not a massive company with limitless budgets. I hope people enjoy the series and see it as a prototype for a future family show. If it can inspire other artists and writers to consider animation as an art form for telling untold stories, that would be great.

I’m currently developing a few pilot cartoons and am always looking for professional artists and writers to collaborate with. My proverbial door is always open to new ideas.

KN: Se sacrificó mucho (tanto financiera como mentalmente) para completar la serie, ya que fue un proyecto autofinanciado. No soy una gran empresa con un presupuesto ilimitado. Espero que la gente disfrute la serie y la vea como un prototipo para un futuro espectáculo familiar. Si puede inspirar a otros artistas y escritores a considerar la animación como una forma de arte para relatar historias no contadas, sería genial.

Actualmente estoy creando unos pocos dibujos de prueba y siempre busco artistas profesionales y escritores que quieran colaborar conmigo. Mi puerta siempre está abierta a nuevas ideas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.