- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Este escritor y activista quiere mejorar los conocimientos occidentales sobre Rusia, una traducción a la vez

Categorías: Europa Central y del Este, Rusia, Medios ciudadanos, Periodismo y medios, Política, Protesta, RuNet Echo
russianreader [1]

The Russian Reader, el blog de Thomas Campbell.

No todas las historias se convierten en titulares, y muchas permanecen escondidas trás las barreras del idioma. El escritor y activista con sede en San Petersburgo, Thomas Campbell, hace su parte cerrando brechas a través de su blog «The Russian Reader [1]«. El mes pasado, visitó [2] la Universidad de Nueva York, donde describió la experiencia de manejar su sitio web y monitorear la blogósfera rusa.

Cuando Campbell inició The Russian Reader, se enfocó en el arte y la cultura subterránea en San Petersburgo. Pero con los años el blog se politizó cada vez más. Campbell menciona las manifestaciones de la Plaza Bolotnaya a finales del 2011 y sus consecuencias como un momento trascendental en la transformación de su trabajo. Especialmente se enfrascó en el caso de Aleksey Gaskarov, quien Campbell dice, fue señalado específicamente por ser afiliado al movimiento activista de izquierda. (En 2014, Gaskarov fue condenado por incitar disturbios masivos y sentenciado a 3.5 años en un centro penitenciario.)

Si bien The Russian Reader ha estado proveyendo comentarios políticos sobre activismo, movimientos populares, y debates políticos dentro de Rusia desde 2012, Campbell sólo recientemente formuló una declaración de objetivos. Él apunta [3] a «dar a la gente un vistazo hacia una sociedad rusa que es inteligente, valiente, independiente de pensamiento, fuerte y dispuesta a recibir unos cuantos golpes en la cabeza (o más) para construir un país que sea democrático, igualitario, LGBTQI amigable, vigorosamente ambientalista, progresivamente urbanista, anti xenofóbico, pro inmigrante, e infinidad de otras cosas buenas. «Es éste el lado de Rusia, dice Campbell, que a menudo falta en la representación unidimensional de Rusia que los medios de comunicación occidentales típicamente hacen.

The Russian Reader consiste principalmente en traducciones de textos originalmente escritos en ruso. Campbell selecciona historias que piensa se encuentran escasamente representadas en los medios occidentales, o no son cubiertas en absoluto. Alguna de estas historias son muy pequeñas para los medios masivos (tanto para Rusia como para occidente), pero Campbell insiste que inclusive noticias en esta escala son integrales para la historia contemporánea de Rusia. Alguna de éstas «pequeñas» historias incluyen el caso de Valery Brinikh [4], quien fué sentenciada por incitamiento por escribir un artículo llamado «The Silence of the Lambs» sobre las dificultades de convencer a las personas de protestar y la historia de Oleg Shevkun [5], el editor invidente de radio VOS despedido por expresar al aire su desacuerdo con las acciones de Rusia en Crimea.

Campbell también traduce artículos de opinión, los cuales dice arrojan luces en los vigorosos debates dentro de la actualidad de Rusia, aunque son en gran parte desconocidos en occidente. Por ejemplo, ha traducido una serie de textos de Ivan Ovsyannikov [6], en el que se discute izquierdismo y nacionalismo, y también un artículo sobre autocensura de Victoria Lomasko [7]. Considerando el volumen de trabajo (The Russian Reader presentó 220 publicaciones en el año 2015), Campbell pocas veces solicita a los autores autorización para traducir, con frecuencia toma sus textos de las redes sociales. Él dice que quiere construir un núcleo de «involuntarios escritores de opinión»  y contar con ellos para comentarios elocuentes.

El trabajo de Campbell es en primer lugar editorial. Cuenta una historia a través de su propios escritos, cuidadosamente organizando la información disponible. En autodenominados «collage de piezas» recoge el zeitgeist combinando artículos y op-eds con capturas de pantalla de discusiones que toman lugar en las redes sociales, como una publicación [8] sobre un jardín infantil que celebró el día de la milicia con fotos de niños con armas representando el estilo ISIS.

Campbell también reúne colecciones de textos de un determinado tema. Su dossier en «encuestocracia» (encuesto-cracia, como en estudios sociológicos) y el uso de sondeos como herramienta de propaganda dirigida a revelar la idea de apoyo universal de los rusos al presente gobierno. También traduce una colección sobre trabajadores migrantes, tratando de humanizar a la gente habituada a un trato hostil en Rusia. Y hay una serie de textos sobre movimientos comunitarios de preservación urbana en San Petersburgo, donde activistas discuten temas que frecuentemente los derivan a convertirse en manifestantes políticos.

Campbell dice que trata de hacer crecer su blog comprometiendo a otros traductores, pero dice que descubrió una «brecha ideológica» con «los jóvenes que quieren una pluralidad de opinión». Campbell no esconde su tendencia izquierdista y se rehúsa a dar plataforma a los escritores que considera nacionalistas, como la periodista Yulia Latynina y el activista anticorrupción Alexey Navalny. Aquí, la desiciones editoriales sopesan el zeitgeist.