¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Autoridades chinas presionaron a cumbre de arte en Bangladesh para censurar una exposición sobre el Tíbet

The covered art installation after protest by the Chinese Ambassador. Image courtesy: Facebook page of Wasfia Nazreen

La instalación de arte cubierta después de la protesta hecha por el embajador chino. Imagen cortesía de: Página de Facebook de Wasfia Nazreen.

La tercera edición de la Cumbre de Arte Dhaka se llevó a cabo del 5 al 8 de febrero del 2016 y contó con pinturas, representaciones, proyecciones de películas y presentaciones de libros. El evento anual, organizado por la organización sin ánimo de lucro Samdani Art Foundation, resalta el arte del sur de Asia y reúne a cientos de artistas, académicos, curadores y visitantes de toda la región y el mundo.

Lo que se considera arte en un lugar, puede ser visto como una herejía política en otro. Tal fue el caso de una de las instalaciones multimedia de la Cumbre. Creada por la cineasta de origen indio Ritu Sarin y su esposo el artista Tenzing Sonam, un tibetano exiliado en Dharamsala, la exposición se centró en aquellos en Tíbet que se han autoinmolado en protesta por el dominio de China en la región.

La instalación, titulada “Últimas palabras”, consistió en facsímiles de cinco mensajes finales junto con sus traducciones al inglés escritos por personas que se han autoinmolado. Estos mensajes fueron parte de una completa exhibición multimedia realizada por Sarin y Sonam sobre autoinmolaciones de tibetanos en los últimos seis años, la cual el dúo inauguró en Delhi el pasado diciembre.

Filmmakers and artists Tenzing Sonam & Ritu Sarin at the Dhaka Art Summit with Wasfia Nazreen (middle). Image courtesy Wasfia Nazreen's Facebook page. 6 February, 2016

Los cineastas y artistas Tenzing Sonam y Ritu Sarin en la Cumbre de Arte Dhaka con Wasfia Nazreen (en el medio). Imagen cortesía de la página de Facebook de Wasfia Nazreen. 6 de febrero de 2016.

El embajador chino en Bangladesh, Ma Mingqiang, visitó la exposición el sábado 6 de febrero y supuestamente “explotó” al ver la instalación de arte tibetano, pidiendo que fueran retiradas inmediatamente. Más tarde envió a los organizadores una protesta por correo y solicitó que las obras fueran removidas. Los organizadores cumplieron al cubrir los cinco marcos con sábanas blancas con el consentimiento de los artistas.

En lo que probablemente fue un sutil acto de desafío, la obra fue cubierta pero se dejó colgada en la pared.

Sarin expresó su frustración al periódico The Indian Express:

This is bullying. The Chinese are asking for the works to be removed in a foreign country. We have just taken five letters that are actually available online; it is not even an interpretation.

Esta es sin duda una intimidación. Los chinos están pidiendo que las obras sean eliminadas en un país extranjero. Simplemente hemos tomado cinco cartas las cuales de hecho están disponibles en línea; ni siquiera es una interpretación.

The installation "Last words" by Ritu Sarin & Tenzing Sonam as displayed on 5th & 6th February. Image courtesy Facebook Page of Wasfia Nazreen

La instalación “Últimas palabras” de Ritu Sarin y Tenzing Sonam expuesta el 5 y 6 de febrero. Imagen cortesía de la página de Facebook de Wasfia Nazreen.

Mientras tanto la alpinista, activista, trabajadora social y escritora Wasfia Nazreen (foto arriba) escribió en su página de Facebook que el embajador había “amenazado graves consecuencias” si las piezas no se retiraban. Ella continuó:

Not surprised at the arrogance and bullying tactics of the Chinese government in shutting down any voice that disagrees with its official version of what is happening in #Tibet but, end of the day its about my own identity, as a Bangladeshi, a citizen of an independent country, i am sorry but you CANNOT capture our Spirit with force.

No estoy sorprendida por la arrogancia y las tácticas de intimidación del gobierno chino al callar cualquier voz que no esté de acuerdo con su versión oficial de lo que está sucediendo en el Tíbet pero, a fin de cuentas es sobre mi propia identidad como bangladesí, una ciudadana de un país independiente. Lo siento pero NO pueden capturar nuestro espíritu a través de la fuerza.

“Nunca podrán apagar las voces del movimiento”

Una de las cartas en la instalación dice:

I, Tsultrim Gyatso, the warrior of the snows, set myself on fire for the welfare of all Tibetans. The golden teardrops. Alas, tears. Heartbreak. Brothers, do you hear? Do you see? Do you hear? To whom shall I tell about the suffering of six million Tibetans? Precious human body engulfed in flames. I set myself on fire for the return of His Holiness the Dalai Lama to Tibet, to free Panchen Rinpoche from prison, and for the welfare of six million Tibetans. May all sentient beings residing in the three realms be free from the three poisons and attain Buddhahood. May the lama and the Three Jewels hold dear those who are downtrodden and without refuge. Brothers and sisters of the Land of Snow, for the sake of Tibet’s unity, do not fall under the deceitful ways of the foxes.

Yo, Tsultrim Gyatso, el guerrero de las nieves, me autoinmolé por el bienestar de todos los tibetanos. Las lágrimas de oro. Lágrimas. Angustia. Hermanos, ¿lo oyen?, ¿lo ven?, ¿lo oyen?, ¿A quién le diré sobre el sufrimiento de los seis millones de tibetanos? Precioso cuerpo humano envuelto en llamas. Me autoinmolé para el regreso de Su Santidad el Dalai Lama al Tíbet, para liberar Panchen Rinpoche de prisión, y para el bienestar de seis millones de tibetanos. Que todos los seres que residen en los tres reinos sean libres de los tres venenos y alcancen la Iluminación. Que el Lama y las Tres Joyas aprecien a los oprimidos y sin refugio. Hermanos y hermanas de la Tierra de las Nieves, en aras de la unidad del Tíbet, no caigan bajo las formas engañosas de los zorros.

“I, Tsultrim Gyatso, the warrior of the snows, set myself on fire for the welfare of all Tibetans. The golden teardrops. Alas, tears. Heartbreak. Brothers, do you hear? Do you see? Do you hear? To whom shall I tell about the suffering of six million Tibetans? Precious human body engulfed in flames. I set myself on fire for the return of His Holiness the Dalai Lama to Tibet, to free Panchen Rinpoche from prison, and for the welfare of six million Tibetans. May all sentient beings residing in the three realms be free from the three poisons and attain Buddhahood. May the lama and the Three Jewels hold dear those who are downtrodden and without refuge. Brothers and sisters of the Land of Snow, for the sake of Tibet’s unity, do not fall under the deceitful ways of the foxes.” Tsultrim Gyatso, 43, Self-immolated on 19 December 2013 Sangchu, Kanlho Tibetan Autonomous Prefecture, Gansu Province. Image courtesy Wasfia Nazreen's Facebook page.

Tsultrim Gyatso, de 43 años, se autoinmoló el 19 de diciembre de 2013 en Sangchu, prefectura autónoma tibetana de Kanlho, Provincia de Gansu. Imagen cortesía de la página de Facebook de Wasfia Nazreen.

Los tibetanos acusan a China, quién incorporó al Tíbet en su territorio hace más de 60 años, de su persecución religiosa y cultural. La región vio varias revueltas a gran escala en ese momento, y decenas de personas en los últimos años se han autoinmolado en protestas individuales contra el control chino. China mantiene firmemente controlado al Tíbet a través de la censura de Internet, el control de los medios de comunicación y restricción del acceso a los turistas y prensa internacional.

Esta no es la primera vez que el gobierno chino ha tratado de cerrar exposiciones relacionadas con el Tíbet. En 2009, la presión china resultó en el cierre de una exposición fotográfica sobre el Tíbet llamada “En en exilio | Tíbet 1949-2009 “, organizada conjuntamente por Estudiantes por un Tíbet Libre-Bangladesh y y la galería Drik en Bangladesh.

En una entrevista con Catch News, Sonam describió qué tipo de mensaje está enviando China con esta acción:

Do not encourage or give a platform to any opinion, narrative or voice that runs counter to the official Chinese line, particularly when it comes to Tibet or Xinjiang.

The underlying threat to this message is: If you do not comply, we will cut economic ties or otherwise make it difficult for you.

No fomente o soporte cualquier opinión, narrativa o voz que vaya en contra de la línea oficial de China, sobre todo si se trata del Tíbet y Xinjiang.

La amenaza que subyace a este mensaje es: Si no obedecen cortaremos los lazos económicos o lo haremos todo más difícil para ustedes.

Otros publicaron su indignación en Twitter:

Lo entendería si el gobierno de Bangladesh estuviera detrás del retiro la instalación del Tibet. Es sólo que no entiendo como un embajador puede hacer esto en otro país.

En Facebook, Ehsan Rahman Zia comentó de manera desafiante:

white sheets of paper @ dhaka art summit can surely cover up tibetan artworks that depicted the oppression of china in tibet, but it can never shut down the voices of the movement…. #‎আলোআসুক‬ (#Lettherebelight)

Hojas de papel blanco en la Cumbre de arte Dhaka sin duda pueden cubrir obras de arte tibetano que representan la opresión de China sobre el Tíbet, pero nunca pueden apagar las voces del movimiento …. # আলোআসুক (Que haya luz).

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.