¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Palabras de la poetisa y activista Hanitr’Ony sobre la cultura y lengua malgache en el mundo actual

Hanitr'Ony lors d'une conférence - avec son autorisation

Hanitr'Ony en una conferencia sobre la lengua malgache. Reproducción autorizada.

Aprenda la rica historia de la lengua malgache y entenderá bastante bien el pasado y diversidad del propio Madagascar. La mayoría del vocabulario de esta lengua tradicional tiene sus orígenes en Australasia, pero el malgache forma parte también de un grupo de lenguas compuesto por más de 20 variantes locales. A pesar de que lo hablan casi 22 millones de personas, el malgache está amenazado actualmente por una estandarización en los medios de comunicación que promueven la convergencia hacia una lengua única.

Hanitra Salomon, conocida como “Hanitr’Ony” por sus libros, proviene de una familia literaria y forma parte de una de las últimas generaciones de poetas malgaches. Es también una de las principales defensoras de esta lengua desde hace mucho tiempo. Hanitra habló con Global Voices recientemente sobre la importancia vital de proteger de la globalización a las lenguas locales o minoritarias.

Global Voices (GV):   Hablemos un poco de su carrera, ¿de dónde viene su vocación?

Hanitra Salomon (HS): I was born into a family of artists. My parents are the poets, musicians, and singer-songwriters Dédé and Raivo Patricia of the Malagasy folk group Sorajavona. My mother is also a designer, so she is interested in beautiful things and literary texts. As a child I spent my time reading. I started to write for fun at the age of nine, and I soon discovered that it was important to me. My schooling was quite ordinary; I took the science stream for my baccalaureate at Saint-Michel Amparibe School in Antananarivo, and I studied sciences at the Ecole Supérieure Polytechnique also in Antananarivo (ESPA). I noticed that literature has its rightful place in the scientific world. I continued to develop my passion for literature, and in 1994-5 I took the RANTO course in writing at the Malagasy Academy, this course was run by several teachers active in research, including M. Siméon Rajaona. I took part in poetry readings and put on shows myself. Then I published in the daily papers in Madagascar, and finally I joined the literary circle of Faribolana Sandratra in 1993, and the Malagasy Union of Poets and Writers (HAVATSA-UPEM), four years later. My grandfather, Dox Razakandraina, was one of the 15 founder members of this association in 1952. In 2004, with nine other poets I founded the French branch of HAVATSA-UPEM. In 2010 I was one of the 11 founders of the French branch of the Malagasy Speakers’ Association, FIMPIMA France, under the auspices of Mme Hajaina Andrianasolo, who was then the Director of Training for the association of orators who practice Kabary, which is the art of Malagasy public speaking. Here is a video of our activities:

Nací en el seno de una familia de artistas. Mis padres, Déde y Raivo Patricia, son poetas, músicos y cantantes del grupo folk malgache, Sorajovona. Mi madre es también diseñadora y le han interesado siempre mucho los textos literarios y las cosas bellas en general. Cuando era niña, me pasaba el día leyendo, y a los 9 años comencé a escribir por diversión, descubriendo lo importante que era para mí la escritura. Mi estudios fueron bastante normales y durante el bachillerato en el Saint Michel Amparibe School, en Antananarivo, escogí la rama de ciencias. También estudié ciencias en la Escuela Superior Politécnica de Antanarivo (ESPA). Me di cuenta que la literatura tiene su lugar en el mundo del científico y seguí desarrollando mi pasión por la literatura, hasta que hice un curso de escritura creativa, RANTO, en la Academia de Malgache en 1991-1995. El curso estaba dirigido por varios profesores bastante activos, desde el punto de vista de la investigación, entre los que se encontraba Simeón Rajaona. Tome parte en lecturas de poesía e incluso hice algunas actuaciones. Luego publiqué en varios periódicos de Madagascar  y finalmente me uní al circulo literario de Faribolana Sadatra en 1993, y a la Unión de Escritores y Poetas (HAVATSA_UPEM), cuatro años después. Mi abuelo, Dox Razakandraina, fue uno de los once fundadores de  la sede de La Asociación de Hablantes de Magalche en Francia (FIMPIMA) bajo los auspicios de Madame Hajaina Andriansolo, directora de la Asociación de Formación de Oradores que practicaban el kabary o arte de hablar en público en malgache. Aquí está un vídeo de las actividades.

GV:  ¿Cuál es el papel del escritor en la sociedad ?

HS: In my opinion, the role given to authors, creative artists and researchers, and even to culture in general, represents the strength of the nation. Authors observe society, and the study of literary and artistic works can provoke significant events in a country. When you read Rado’s poems, such as ‘Zo’ (1972) which calls for citizens’ rights, or Ny Avana Ramanantoanina’s poems, like ‘Sambo’ (1915) written when in exile on the island of Mayotte following the events of the independence movement VVS (Vy, Vato, Sakelika) you see the link with the history of Madagascar. But authors can use their art to calm tensions and celebrate life, as Dox does in Ny Hirako (1941), Folihala (1968) or Dindona Fitia (1973). Besides drawing out the beauty of human society, as well as its ugliness, he questions what appear to be established truths and inspires people to think about increasing justice and equality in society. The writer must also take into account the many changes our world is going through. The author acts as a receiver for the waves emitted by the world and relays them to us through his or her writing.

En mi opinión, el papel que se da a los autores, artistas creativos, investigadores y a la cultura en general representa la fuerza de una nación. Los autores observan la sociedad, y los estudios literarios y trabajos artísticos pueden dar lugar a acontecimientos significativos en un país. Cuando leemos los poemas de Rado, como por ejemplo, Zo (1972) una llamada a los derechos de los ciudadanos, o los poemas de Ny Avana Ramanantoanina como Sambo (1915), que escribió durante su exilio en la isla de Mayottem, siguiendo los acontecimientos del movimiento de independencia VVS (Vy, Vaot, Sakelika), vemos su relación con la historia de Madagascar. Pero los autores pueden también usar el arte para suavizar las tensiones y celebrar la vida, como lo hace Dox en Ny Hirako (!941), Folihala (1968) o Diindona Fitia (1973). Además de dibujar la belleza de la sociedad humana, así como su fealdad, el autor se cuestiona lo que parecen ser verdades incuestionables e inspira a la gente a pensar sobre cómo conseguir una mayor justicia e igualdad en la sociedad. El escritor además debe tener en cuenta los cambios que suceden a su alrededor; un autor vendría a ser como alguien que recibe las ondas que emite el mundo y las libera a través de sus escritos.

A continuación, un extracto de la retransmisión de una de las obras de Hanitr’Ony por radio:

GV: En teoría, hay 22 millones de personas (excluyendo la diáspora) que hablan malgache, sin embargo me parece que está un poco preocupada por el futuro de la lengua, ¿cuál es el motivo?

HS: In theory, yes, 22 million people speak Malagasy, but many of them, especially in the big cities of Madagascar, speak a diluted form of the language, a different sort of Malagasy. The influx of foreign schools and education has strongly influenced how our language is, or isn’t, used. [Editor’s note: higher education in Madagascar is mostly in French.] It is no longer surprising to see young people in Madagascar who do not know how to speak their language in their country!

It is also the case that Malagasy children born overseas do not use their language because there are no Malagasy language schools where they can follow a specific curriculum from a very early age. Even if voluntary organisations give their time and energy to offer private lessons, it will be insufficient. Parents who therefore find that they are the only people who can pass on the language, can feel powerless due to a lack of time or means. In France, more than 90 percent of children with at least one Malagasy parent do not speak Malagasy on a daily basis.

These two facts worry me, but we must not forget that more than 70% of the population of Madagascar live in a rural environment where it is the official language. If we can maintain that, the language will not disappear. However, that is not sufficient. All Malagasy citizens must be educated to know and speak their language, and to do so as well as possible.

Si, teóricamente hay 22 millones de personas que hablan malgache, pero muchos de ellos, especialmente en la grandes ciudades de Madagascar, hablan un malgache diferente, una especie de lengua bastante diluida. Las escuelas extranjeras y la educación han influido mucho en el uso que hacemos del lenguaje. (Nota del editor: la educación superior en Madagascar es principalmente en francés) ¿No es sorprendente ver cómo mucha gente en Madagascar ni tan siquiera saben hablar su propia lengua?

Lo mismo sucede con muchos niños que, aunque de padres malgaches, no hablan su lengua materna porque han nacido en extranjero donde no hay escuelas para estudiar un curriculum específico en malgache desde que son pequeños. Incluso con el tiempo y la energía que le dedican muchas organizaciones de voluntarios, no es suficiente. De ahí que los padres que son los únicos que pueden transmitir esa lengua, se sientan impotentes ante la falta de tiempo o medios. En Francia, más del 90% de los niños, con al menos un padre o madre que hablan malgache, no hablan la lengua a diario.

Estos hechos me preocupan, pero no debemos olvidarnos que el 70% de la población de Madagascar vive en entornos rurales donde es la lengua oficial. Si podemos mantener la lengua, esta no desaparecerá. Pero aún así, no es suficiente, todos los ciudadanos malgaches tendrían que estudiar y hablar su lengua lo mejor posible.

GV:  Usted está muy involucrada en la promoción de la cultura malgache, ¿podría hablarnos de sus proyectos presentes y futuros?

HS: Well, I wear several hats and have various activities happening at the same time, simply because I get lots of requests from all sorts of people who are interested in Malagasy culture. The French branch of HAVATSA-UPEM, which I chair at the moment, recently celebrated its 10th anniversary when we put on an exhibition and some lectures and shows.

Bueno, manejo varias tareas y actividades al mismo tiempo, simplemente porque recibo todo tipo de peticiones de personas que están interesadas en la cultura de Madagascar. La oficina en Francia de HAVATSA-UPEM, de la que soy presidenta en este momento, celebró recientemente su décimo aniversario con una exposición que incluía lecturas y representaciones.

HS: On 13 February, we organised a one-day Malagasy literary festival in conjunction with the Centre for Research into the Western Indian Ocean and the Austronesian World at the National Institute of Oriental Languages and Cultures (INALCO CROIMA) to commemorate the centenary of the birth of the poet Zakarandahy (1915–1994), which included a presentation on the place of love in Malagasy culture and literature entitled ‘Pages of Love’ or Takela-pitia.

El 13 de febrero, organizamos un festival de literatura malgache, en conjunción con el Centro de Investigación del Océano Índico Occidental y Mundo Austronesio, en el Instituto Nacional de Lenguas orientales y Culturas (INALCO CROIMA) para conmemorar el centenario del nacimiento del poeta Zakarandahy (1915-1994). La exposición incluía una presentación,  Páginas de amor  (Takela-pitia), sobre el papel del amor en la cultura y literatura malgache.

HS: Hny Ankizy” (Children’s Whispers) on the internet radio station Radio Bitsika. It aims to awaken the curiosity of any child to the Malagasy language and tell them about our culture. Our young guests come from all nationalities and are happy to find out about Madagascar through the programme. I will also continue to give lessons in Malagasy to children and adults at all levels.In the near future I would like our work to be supported by government bodies so that it can reach more people. By promoting the culture, people will get a different view of Madagascar. Those who came to Dox’s centenary event went away enriched by the exhibition and musical performances, saying “We didn’t know this side of Madagascar”.

In addition to its natural resources, Madagascar’s the greatest treasures are its culture and people. I would like this culture to have the place it deserves, so if anyone would like to help make this a reality, please write to me at hanitrony@gmail.com.

As for personal projects, following my collections Bitsik’Ony and Tsirin-kalokalo and my first single as a songwriter, Tiako, I am editing bilingual literary work.

Además sigo presentando el programa de radio Hny Ankizy (Murmullos de niños) en la estación de radio de Internet Radio Bitsika que pretende despertar la curiosidad de los niños por la lengua y cultura malgache. Los invitados son jóvenes de diferentes nacionalidades que se muestran felices al descubrir más cosas sobre Madagascar con el programa. También me gustaría continuar con las clases de malgache a niños y adultos de todos los niveles. En el futuro, me gustaría contar con el apoyo de varias organismos gubernamentales para llegar a más gente. Solo mediante la promoción cultural, la gente tendrá una visión diferente de Madagascar. Las personas que acudieron  a la celebración del centenario de Dox se marchaban con la riqueza de la exposición y representaciones musicales diciendo, “no conocíamos este aspecto de Madagascar”.

Además de los recursos y bellezas naturales, el tesoro más grande de Madagascar es su gente y cultura. Me gustaría que la cultura tuviera el lugar que se merece, por eso me gustaría invitar a todos lo que quieran contribuir a que se convierta en realidad, a entrar en contacto conmigo en hanitrony@gmail.com.

Y por lo que se refiere a los proyectos personales, seguiré con mi colecciones Bitsik’Ony y Tsirin-kalokalo y mi primer disco como cantante Tiako, un trabajo literario editado en las dos lenguas.

GV: Hablando en general, ¿cree que los ciudadanos y lideres de Madagascar invierten lo suficiente en cultura?

HS: Lots of cultural associations, clubs and institutions work to promote Malagasy culture and provide artists with the means to express themselves. Cultural events are very popular in Madagascar. The Malagasy have a great artistic sensibility and most people sing, play an instrument, write or do something else artistic, but the consumption and production of local literature remains low due to a lack of funds. It’s sad because most artists cannot earn enough to make a living from their talents. Music, painting, photography, cinema, sculpture, poetry, theatre, dance, books and so on are still neglected too much. However, we must recognise that a lot of effort has been put into improving living standards for artists, thanks to constant campaigning activists. But this is still not enough.

I think there is work to be done to ‘educate’ people’s curiosity and get them into the habit of being open to discovering unfamiliar artists and different styles. As far as the language is concerned, influential people in positions of power should set an example by making the effort to speak well. Make time to take lessons. Why not? Malagasy is predominantly a spoken language and the culture encourages good orators. (Mahay mandaha-teny e! Mpikabary ikoizana e!) People have a tendency to copy their representatives, so if the leaders speak their own language badly, the people will do the same.

Hay un montón de asociaciones culturales e instituciones que trabajan por promover la cultura malgache y apoyan a los artistas para que se expresen. Los eventos culturales son bastante comunes en Madagascar. Los malgaches tienen una gran sensibilidad artística y la mayoría cantan, tocan un instrumento, escriben o realizan algún tipo de trabajo artístico, pero el consumo y la producción de literatura local sigue siendo aún muy escasa por la falta de medios. Es triste, pero la mayoría de los artistas no pueden vivir de su talento. La música, fotografía, el cine, la escultura, la poesía, el teatro, la danza, los libros, y podríamos seguir, están bastante abandonados. Hay que reconocer que se ha realizado un gran esfuerzo para mejorar las condiciones de vida de los artistas gracias a la campañas continúas de los activistas, pero aún no es suficiente.

Creo que todavia hay que educar la curiosidad de la gente y conseguir que entren en el hábito de descubrir artistas desconocidos y diferentes estilos. Por lo que respecta al idioma, las personas más influyentes en los puestos de poder deberían empezar por hablar bien para dar ejemplo. Aprender el malgache lleva su tiempo, porque es un lengua predominantemente oral y la cultura anima a ser buenos oradores. La gente suele imitar a sus representantes, por lo tanto si los lideres políticos hablan correctamente, lo hará también la gente.

GV: ¿Es la globalización una amenaza o una oportunidad para hablar de otras culturas?

HS: Globalisation has been making its mark for several decades. Major languages can be a means of communication, discussion and dissemination; they can be used to publicise novels and works by great authors from all over the world through translations, or through cultural summits where each country can present its own culture. But globalisation can also stifle, or even crush, a culture as resources are used to impose one language when dominant languages become standardized. Language has been a tool of conquest in the French colonies when speaking the local language was forbidden and resulted in punishment or fines. Things were more flexible in British colonies, but the French are now more supportive of work to protect languages in the process of extinction. On International Mother Language Day (21 February) we were reminded that of the 5,000–7,000 languages spoken in the world, 25 die each year (cf Nicholas Evans), and 2546 are in danger of death (UNESCO statement 21 February 2016 on International Mother Language Day)

La globalización ha dejado su marca durante décadas. Las lenguas principales son un medio de comunicación, discusión y propagación que se han utilizado para publicar novelas y trabajos de grandes autores de todo el mundo por medio de las traducciones o con encuentros culturales donde cada país representa a su cultura. Pero la globalización también puede sofocar o incluso aplastar una cultura, cuando los recursos se utilizan para imponer una lengua y que las lenguas dominantes se conviertan en la norma. La lengua ha sido una herramienta de conquista en las colonias de Francia, donde se llegaron a imponer castigos y multas cuando estaba prohibido hablar en las lenguas autóctonas. Con la colonias británicas la situación fue más flexible, aunque los franceses actualmente apoyan más el trabajo de protección de las lenguas en peligro de desaparecer. En el día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero) se nos recordó que de entre las 5.000-7.000 lenguas que se hablan en el mundo, cada año desaparecen 25 (fuente: Nicholas Evans), y  2.546 están en peligro de desaparecer (Día Internacional de la Lengua Materna. 12 de febrero 2016, Declaración de la Unesco).

GV:  Hay algún mensaje especial que le gustaría compartir con los lectores de Global Voices?

HS: First of all, I’d like to say that, despite the dreadful news we see every day, the bees continue to make honey, flowers grow each spring, we continue to do good deeds, and we work hard in the hope of seeing our dreams come true. My very last message is borrowed from the poet Di (Henri Rahaingoson) “Andrianiko ny teniko, ny an’ny hafa koa feheziko”, I will make my language sovereign; as for the languages of others, I will master them and make them mine as well. This adage expresses the state of mind that should be promoted in our modern world. We still have a lot to learn and discover. Let us not close ourselves off to travel, to the other, to the unknown, because that is what enriches us, but we should also value what makes us different, our own culture.

Lo primero de todo, me gustaría decir que a pesar de las terribles noticias que vemos a diario, las abejas siguen haciendo miel, cada primavera florecen las flores y la gente sigue haciendo buenas obras y trabajando duro con la esperanza de que sus sueños se conviertan en realidad. Mi mensaje final, Andrianiko ny teniko, ny an’ny hafa koa feheziko, lo tomo prestado del poeta Di (Henry Rahaningoson), ” mi lengua será soberana; por lo que respecta a las otras, las aprenderé perfectamente y las haré mías también”. Este adagio expresa el estado de ánimo que debería predominar en el mundo actual. Todavía tenemos mucho que aprender y descubrir. No nos cerremos a viajar, a los otros, a lo desconocido porque es lo que nos enriquece, pero deberíamos también valorar lo que nos hace diferentes, nuestra propia cultura.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.