¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Dos escritores renuncian públicamente en medio del creciente control del Partido Comunista Chino sobre la cultura

Literature and Art has been at the core of ideological struggle in Chinese history since the Yan'an Forum on Literature and Art in 1942. Historical photo.

Literatura y arte han estado en el centro de la lucha ideológica en la historia china desde el Foro de Yan'an sobre Literatura y Arte en 1942. Foto histórica.

Dos escritores chinos, Jing Ge y Ye Mi, renunciaron a sus cargos públicos como vicepresidentes de la filial de Suzhou de la Asociación de Escritores de China en la primera mitad de marzo. Ambas cartas de renuncia fueron publicadas en Weibo, popular plataforma china de medios sociales, y lograron muchas reproducciones, comentarios y mensajes de elogio.

La Asociación de Escritores de China es un sindicato nacional para escritores liderada por el Partido Comunista Chino (PCC). Con 9,301 miembros repartidos en sus 44 filiales, la misión de la asociación es promover la literatura y el pensamiento socialista.

Algunos han interpretado las renuncias de Jing Ge y Ye Mi como una manera de expresar descontento con la idea de que la literatura y el arte deben servir al PCC, lo que ha sido destacado en años recientes por el gobierno del presidente chino Xi Jinping.

Jing Ge publicó una captura de pantalla de su carta de renuncia en Weibo el 12 de marzo con una nota:

辞职声明,广而告之。

Declaración de renuncia, por favor, ayuden a difundir.

En su carta, enfatizaba que la decisión se basaba en un sentimiento subjetivo:

我當蘇州巿作家協會副主席,忽忽已十多年了吧。在最初的新鮮感之後,漸漸審美疲勞,直到今天主動請辭,欲棄之若敝履。一無工資,二無權力,三並不能為蘇州的文學事業效犬馬之勞。於人於己,全無益處。無為無益之事,浪得虛名,常常深夜想起,羞愧難當。近來,又突然對這個職務(僅限於我)有不潔之感。這感覺,純屬主觀,與事實無涉。但是既有了愧疚感、污濁感,便要給出一個解決的辦法。否則,像得了強迫症似的,惶惶不可終日。值此蘇州巿作家協會換屆之際,鄭重聲明,自今日起,辭去蘇州巿作家協會副主席一職。曾有一夢,夢見自已竟要當上正主席,嚇醒之後,一身冷汗。今日思之,委實可笑,主席之位,誠非洪水猛獸,何以驚恐至此!副主席亦然。當便當了,不當自去。

He sido vicepresidente de la Asociación de Escritores de Suzhou durante más de diez años. La novedad del cargo ya pasó y me siento cansado del esteticismo. Hoy renuncio y lo dejo como zapatos viejos. En primer lugar, no me pagan. En segundo lugar, no tengo ningún poder. Tercero, no puedo contribuir con el desarrollo de la literatura en Suzhou. El cargo no me ha generado beneficio para mí ni para otros y lo que queda es solamente un título. Esta sensación ha aparecido frecuentemente en mi mente por las noches y me siento avergonzado. Recientemente, de un momento a otro me siento sucio por el trabajo que hago. Esta sensación es puramente subjetiva y no se basa en los hechos. Pero necesito resolver la sensación de estar avergonzado o sucio o estaré inquieto como los que tiene un desorden compulsivo. Ahora que el periodo de los funcionarios de la Asociación de Escritores de Suzhou va a terminar, debo hacer una declaración solemne de que a partir de hoy, renuncio a mi puesto como vicepresidente de la Asociación de Escritores de Suzhou. Una vez soñé que me convertía en presidente de la asociación. Estaba tan asustado, desperté sudando. Esto es risible. El cargo de presidente no debería ser visto como un desastre, pero así de asustado estaba. El cargo de vicepresidente es lo mismo. Era el vicepresidente y ahora me voy.

La declaración de Ye Mi fue publicada en medios sociales al día siguiente, el 13 de marzo. Se adjuntó una nota:

為別人,更為自己。為文學,更為生活。我的辭職聲明。(因怕人干擾我寫作與做家務,馬上關機、鎖門。請朋友們諒解。)

Por el bien de otros y más por mi propio bien. Por el bien de la literatura y más por el bien de mi vida. Acá está mi declaración de renuncia (por temor a perturbar más mi escritura y mi trabajo en casa, apago mis dispositivos de comunicación y cierro mi puerta; espero que mis amigos entiendan).

Expresó sentirse frustrada por el actual clima del arte y la literatura en su declaración de renuncia:

我與蘇州的作家們幾乎沒有往來。但我並非不關心世界。我看到世界已缺失真正的温暖,世風日下。蘇州是個尚文的地方,從古至今有追求理想的好傳統,但這些好傳統快要消失殆盡了,今我這個沉浸在文學世界裡的人深感懮慮而無能為力。考慮到我是閒人,年齡也偏大。亦已擔任江蘇省作協副主席。偶思多占位置而無所作為,雖是偶爾思及,總免難忘與難過。正值蘇州巿作家協會換屆之時,決心辭去蘇州巿作協副主席一職,希望補充新鮮血液滋潤蘇州文壇。

Pocas veces socializo con escritores en Suzhou, pero también presto atención a lo que está ocurriéndole al mundo. Este mundo ha perdido calidez genuina. La cultura está degenerando. Suzhou ha sido un lugar donde los literatos se reúnen desde tiempos antiguos. Tiene una buena tradición de perseguir el ideal. Pero estas tradiciones casi han desaparecido ahora. Como alguien que vive en el mundo de la literatura, estoy extremadamente preocupada pero indefensa. Como no tengo otras obligaciones y me estoy volviendo vieja, asumí el cargo de vicepresidente de la Asociación de Escritores de Jiangsu. A veces siento que no he hecho nada en este cargo y me siento triste. Ahora que el periodo de los funcionarios de la Asociación de Escritores de Jiangsu está a punto de terminar, estoy determinada a renunciar al cargo de vicepresidente de la Asociación de Escritores de Jiangsu con la esperanza de que sangre nueva pueda apoyar la escena de la literatura de Suzhou.

‘Árboles de carretera’ y ‘niebla tóxica persistente’

La renuncia de ambos recibió aplausos de muchos cibernautas chinos. A continuación, dos de los comentarios dejados debajo de sus declaraciones:

两位作家的辞职,至少可以让自己从“行道树”里挣脱出来,去僻静的乡野里,冷眼旁观,自由思想。苏州,出现这样的“自然风”,文坛上空的乌烟瘴气,有了消弭的希望

Con sus renuncias, los dos escritores pueden liberarse de actuar el rol de “árboles de carretera” [árboles plantados artificialmente para definir la dirección del camino]. De vuelta al tranquilo campo, pueden observar con una mente clara y pensar libremente. Este “viento natural” en Suzhou da esperanza contra la niebla tóxica persistente en los mundos de la literatura y el arte.

好样的!写作的人,原本是忠诚于并服务于自己良善的心,又几人能像您这样守住自己?

¡Valiente! Los escritores deberían ser leales y servir a su corazón puro. Pero ¿cómo pueden otras personas salvaguardar sus principios como tú?

Medios, literatura y arte han estado en el centro de la batalla ideológica librada por las autoridades del partido, como lo refleja el discurso del presidente chino Xi Jinping en el Foro de Pekín sobre Literatura y Arte el 2014. Durante el foro, Xi elogió a Zhou Xiaoping y Hua Qianfang, dos controvertidos comentaristas de internet que lanzaron campañas de difamación contra líderes de opinión pública, por su contribución a “difundir energía positiva”.

Desde entonces, los escritos de Zhou han aparecido frecuentemente en medios de comunicación afiliados al partido, incluido el Diario del Pueblo, Xinhua y Global Times.

En Twitter, @laoka01 se burló de la política de literatura de Xi, con un poema y una caricatura política de biantailajiao:

Zhou Daiyu [apodo de Zhou Xiaoping] se ofrece él mismo, Hua Yangji [apodo de Hua Qianfang] disfruta una caricia. Lucha mucho por la lisonja. Una anciana en duelo por la caída de las cinco grandes montañas [China].

La promoción de las dos estrellas nacientes, que construyeron sus carreras como comentaristas remunerados en internet, conocidos como Ejército de 50 Centavos, han sacudido el mundo de la literatura y el arte chinos. Junto con el foro de 2014, indican que en el mandato de Xi, la literatura y el arte pueden ser vistos como herramientas políticas del partido.

Ciertamente, el discurso de Xi recordó una charla dada por Mao Tse Tung, responsable de la creación de la República Popular de China y cuyo gobierno estuvo caracterizado por lucha ideológica violenta, en el Foro de Literatura y Arte de Ya'nan de 1942. Ese foro significó el inicio de la Campaña de Rectificación, campaña política para consolidar el liderazgo de Mao dentro del partido. ¿Se está repitiendo la histora? El tiempo lo dirá.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.