¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

En China, imágenes de un presunto asalto ayudan a encubrir información sobre los #PanamaPapers

Instead of reporting on the Panama Papers, mainland Chinese media outlets make a minor assault incident as news headlines last week. Screen capture from CCTV video.

En vez de informar sobre los Panama Papers, los medios de comunicación de China continental convirtieron un caso de delito menor en noticia durante las 24 horas del día. Capturas de imágenes de un video de CCTV.

En China, un supuesto asalto a una mujer en un hotel de Beijing ha desatado un debate en las redes sobre la violencia de género en el país, y -levantando sospechas de muchos internautas- ha desviado la atención del escándalo que envuelve las filtraciones de los Panama Papers, los cuales han sido misteriosamente ignorados por los medios chinos.

El incidente ocurrió el 3 de abril en el hotel Heyi. Como podemos ver en las imágenes de las cámaras de seguridad del hotel, una mujer es asaltada por un individuo sin identificar y arrastrada por el pasillo del hotel a la vista de los espectadores, incluyendo trabajadores del hotel.

La víctima pidió auxilio pero los trabajadores no hicieron nada para detener al hombre. La mujer finalmente pudo soltarse con la ayuda de un huésped del hotel mientras el sospechoso pudo escapar.

El video fue publicado por la víctima en una cuenta recientemente registrada, Wanwan_2016, de la red social china equivalente a Twitter, Weibo, el 5 de abril, un día después de que las filtraciones salieran a la luz.

La documentación sobre los Panama Paper fue filtrada desde Mossack Fonseca, un bufete de abogados con sede en Panamá que ayuda a sus clientes a crear compañías offshore para así guardar el dinero en el extranjero, y en ocasiones ocultarlo ilegalmente de la administraciones fiscales de sus países de residencia.

Entre los 11.5 millones de documentos que forman la filtración, se encuentran familiares de tres miembros de la élite del consejo de gobierno del Partido Comunista Chino, el comité permanente del politburo, incluyendo parientes del poderoso presidente chino Xi Jinping.

En solo una semana, la etiqueta “Mujer asaltada en el hotel Heyi” fue vista 2.6 billones de veces y generó 2.6 millones de discusiones en la red. Como era de esperar, las críticas de los internautas hacia los espectadores del asalto, la gerencia del hotel y la policía se multiplicaron.

Los principales medios de comunicación se apresuraron para cubrir el suceso.

Headline News, el medio informativo oficial de la agencia de noticias Sina en Weibo, ofreció actualizaciones en directo desde la conferencia de prensa que organizó el hotel Heyi para disculparse por el incidente.

Esta excesiva cobertura para un delito común recuerda a todos los intentos de desviar la atención pública de China en el pasado.

En los comentarios bajo las actualizaciones de Headline News de la conferencia de prensa, los internautas desafiaron a la censura a la que están sometidos recordando a los lectores noticias de mayor relevancia para el interés público.

巴拿馬的事兒怎麼辦?
這個事是煙幕彈吧,讓大家忘記某些事。
成功的轉移了公眾關注巴拿馬的視線。

¿Qué pasa con lo que ha ocurrido en Panamá?
Este incidente es un truco para que la gente se olvide de lo demás.
Ha podido desviar con éxito la atención del público de lo de Panamá.

Otro usuario de Weibo comenta:

突然炒出來住酒店的事被各種紅營銷號轉發引起大家輿論 來蓋住巴拿瑪事件嗎? 這麼大的黑幕參與人都是位高權重的領導人 如果群眾都不聞不問的話 那是不是不會給大家個交代 讓國民心寒

Esta noticia de última hora se hizo viral después de ser republicada por varias cuentas comerciales teñidas de rojo, y como era de esperar, provocó un debate abierto. ¿Se habrá hecho con la intención de apartar la atención del incidente en Panamaaaa [error tipográfico para evadir la hipersensibilidad del filtro de palabras de Weibo]? Las personas pilladas en el escándalo son importantes líderes chinos, si el pueblo desconoce lo sucedido no se pedirán explicaciones. Es muy triste.

Los internautas que ya conocían sobre las filtraciones de los Panama Papers compartían opiniones similares:

輿論焦點轉移法。明明是要弄個大新聞出來,然後大家就不關心8NAMA事件了。

Es el típico método para desviar la atención del público. Obviamente, si los medios no dejan de publicar esta noticia, la gente no se fijará en el caso de 8NAMÁ [error tipográfico para evadir la hipersensibilidad del filtro de palabras de Weibo].

El sospechoso que atacó a la chica fue capturado el 7 de abril, pero medios locales continúan siguiendo la noticia. Mientras, se percibe un evidente voto de silencio en los medios de comunicación chinos en lo que respecta a los Panama Papers.

Según un informe del Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación (ICIJ), los otros dos miembros del politburo chino vinculados a la filtración aparte de Xi, son el vice premier Zhang Gaoli y el secretario de la secretaría del partido Liu Yunshan.

Hasta hora no se han producido comentarios oficiales sobre los vínculos de las autoridades gubernamentales con el escándalo. El ministro de exteriores Wang Ti el 8 de abril señaló de una manera imprecisa que se necesitan “explicaciones y aclaraciones” sobre los Panama Papers, no obstante, ni siquiera el comentario de Wang Yi fue recogido por los medios de comunicación de la China continental.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.