¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Cuando el amor de madre contradice la lealtad al Partido Comunista Chino

A caricature of Lin Yu Hong's love for China and her son circulated online.

Caricatura que circula en la red sobre el amor de Lin Yu Hong por China y por su hijo.

Una funcionaria del Partido Comunista Chino se ha vuelto una figura controvertida en las redes sociales por luchar contra la expansión de los valores occidentales en las aulas de China, a pesar de haber enviado a su propio hijo a estudiar al exterior.

Lin Yu Hong, directora adjunta del departamento de internet multimedia de la Liga Juvenil Comunista de China, ha usado su cuenta de Weibo @XiaoLin (@小蔺) para difundir la llamada ‘energía positiva’ en línea y atacar las voces que critican al gobierno chino.

A finales de marzo, los cibernautas que examinaban sus archivos de Weibo descubrieron que había enviado a su hijo a estudiar a Canadá. El estado, escrito el 3 de agosto de 2012, decía (captura de pantalla del usuario de Weibo @ShepherdAtEmperorCity):

在機場。剛送完兒子,今天,小家伙一個人去加拿大留學,很瀟灑地和我擺擺手,走了。我的眼淚止不住地流了下來,他卻像沒事人一樣,仿佛怹以往的每一次開學。此去,不知何時會再相見。

En el aeropuerto. Acabo de ver a mi hijo partir. Hoy, el pequeño se fue solo a estudiar a Canadá. Saludó con la mano en un gesto despreocupado y se fue. Yo no dejaba de llorar, pero él se veía igual, como al inicio de cualquier otro ciclo escolar. No tengo idea de cuándo nos volveremos a ver.

Los cibernautas también descubrieron que su hijo, antes de irse al exterior, había estudiado en un costoso colegio internacional de China. Además, dos de sus sobrinos también estudian en Canadá.

Tras convertirse en objeto de escrutinio, Lin borró de inmediato todas las publicaciones sobre el tema, pero los cibernautas habían hecho capturas de pantalla y las hicieron circular por la red.

El hecho de que su hijo se haya ido a estudiar al exterior no sería tan escandaloso si Lin no hubiera juzgado tanto a otras personas que adoptaban valores occidentales o se iban de China. El año pasado, promocionó la política educativa del Partido Comunista en su cuenta de Weibo (captura de pantalla desde un foro de Sbanzu):

教育部部長袁貴仁昨天表示,加強對西方原版教材的使用管理,絕不能讓傳播西方價值觀念的教材進入我們的課堂;決不允許各種攻擊誹謗黨領導、抹黑社會主義的言論在大學課堂出現;決不允許反種違反憲法和法律的言論在大學課堂蔓延;決不允許教師在課堂上發牢騷、泄怨氣,把各種不良情緒傳導給學生。

Ayer, el jefe de la Oficina de Educación Yuan Guiren hizo énfasis en que se debía reforzar el manejo del material educativo. El material que difunde los valores occidentales debería estar prohibido en las aulas; los discursos que difaman a los líderes del partido o dan una imagen negativa de la sociedad no deberían aparecer en las clases; los discursos que violan la ley y la constitución no se deberían difundir; no deberían permitir que los maestros se quejen o expresen frustración y transmitan energía negativa a los estudiantes.

La aparente hipocresía de Lin desencadenó una ola de reacciones de los cibernautas. Si bien algunos la defendieron alegando que es una buena madre por amar a su hijo más que al partido, otros la atacaron por no practicar lo que predica. Aunque la mayoría de las reacciones hostiles que recibió se borraron de Weibo, el siguiente comentario se republicó en muchos foros de la red (del foro en línea Club.China)

蔺主任,你好!我也有三个问题想问你: 1、你送儿子到资本主义国家留学,是否对中国教育失去信心?2、加拿大留学每年费用多少?3、你们夫妇除了法定工资,是否还有其它收入?蔺主任能不能不拉黑我,直面回答我们群众问题,我们群众也会在纪委网站实名举报你的相关信息,谢谢。

Hola, directora Lin. Tengo tres preguntas para usted: 1. Envió a su hijo a estudiar a un país capitalista, ¿ha perdido la confianza en la educación de China? 2. ¿Cuánto cuesta estudiar en Canadá? 3. ¿Usted y su marido cuentan con algún ingreso adicional a sus salarios habituales? Jefa de departamento Lin, en vez de catalogarme como parte de las fuerzas malignas, ¿responderá a las preguntas de la gente? Nosotros, el pueblo, podemos denunciarla en la plataforma del Comité Disciplinario Central. Gracias por su atención.

Dado que los cibernautas la etiquetaron una y otra vez en la línea de interrogatorio de Weibo, Lin se vio obligada a responder:

我從未說過西方教材不能進課堂。袁部長的話是「絕不能讓傳播西方價值觀念的教材進入我們的課堂。」國外的教育水准比較高,把孩子們進國外讀段時間書很正常,他們是去學知識,不是去學價值觀去了,適當時候就回國了(兒子目前在國內學習)。家里有老北京,孩子去留學,賣套房就都夠了,羡慕嫉妒沒用。

Nunca dije que el material educativo occidental no podía entrar a las aulas. Yuan, el jefe de la oficina, dijo: “No deberíamos dejar que el material educativo que difunde valores occidentales entre a a nuestras aulas”. La calidad de la educación en el exterior es superior y es lógico que enviemos a los hijos a estudiar allí. Adquieren los conocimientos, no los valores. A su debido tiempo, vuelven al país (mi hijo ahora estudia en China). Tenemos un familiar lejano que es antiguo residente de Beijing y simplemente podemos vender un apartamento para que el chico estudie en el exterior. No reaccionen con envidia y amargura.

‘Hablan de ideologías pero piensan en negocios’

Ja Ya, un observador de los temas de actualidad, vio en Lin a una típica figura de la China de hoy. Analizó su perfil de las redes sociales y concluyó que Lin había experimentado un “cambio radical” de su personalidad en línea a partir del 2012:

观察蔺主任的微博,2012年是个分水岭,2012年前她以小女人的姿态示人,挺生活的妈妈生活,调侃人生,吃吃火锅、谈谈足球、说说儿子,时不时吐槽一下北京的交通、国航的服务,而关注的粉丝是李开复、邓飞这些所谓的公知、大V,大致感觉是岁月静好,安之若素。

但2012年后,文风陡变,表现出其攻伐性,关注的对象就是小红粉们了,互为呼应,对一些人开始“群殴” […]

Observen más detenidamente la cuenta de Weibo de la directora adjunta Lin y notarán que el año 2012 fue un punto de inflexión. Antes de eso, era una mujer común: hablaba de la vida cotidiana de una madre, comía estofado, hablaba de fútbol, de su hijo, se quejaba del tránsito de Beijing, del servicio de Air China. Seguía a las grandes V [aquellos con cuentas verificadas] y a figuras intelectuales públicas como Lee Kaifu y Deng Fei. Disfrutaba una vida pacífica y estable.

Pero después del 2012, ha cambiado su estilo al escribir, se volvió muy agresiva. Ha seguido a los tiny pinks [personas que repiten la línea del partido] y empezó a imitarlos, lanzando “ataques colectivos” contra algunos objetivos específicos […]

El año 2012 marcó la transición total del poder del ex presidente chino Hu Jintao al actual líder Xi Jinping, quien ve las batallas ideológicas como una de las herramientas más importantes para que el Partido Comunista Chino se mantenga en el poder. En los últimos dos años, Lin se ha sumado a varios ataques contra las celebridades de la red, entre ellos una manicurista llamada Luo Yufeng que hizo grandes esfuerzos para irse a Nueva York. Lin indicó que Luo había tenido ayuda adicional para comprar el pasaje (insinuando sutilmente que era una prostituta).

Lin también instó a los censores de la red a observar más de cerca a la videocelebridad de la red Xiao Papi, quien combina distintos dialectos chinos en su programa en línea; Lin la acusó de difundir contenido vulgar. Más recientemente, atacó a Christoph Rehage, un alemán que vive en China, por criticar a su país de residencia sobre un escándalo ocurrido cuando se dieron vacunas vencidas o inadecuadamente almacenadas; Lin le dijo que se vaya de China y vuelva a su país.

Ja Ya argumentó que el cambio de actitud de Lin era un indicador de los tiempos, y que no es la única:

这也是很多人的心路历程,简单地说,就是为了一口粮罢了,能够像陶渊明那样不为五斗米折腰的人毕竟是体制内的异类。只不过现在,有太多的人把爱国当作一门生财之道,当作晋身之道,嘴上全是主义,心里全是生意啊,他们是聪明,太聪明了[…]

Muchos han pasado por esto. Para ponerlo de forma simple, sólo se ganan la vida. Dentro del sistema, se encuentran aquellos que actúan como el antiguo poeta Tao Yuanming y se rehúsan a vivir con la cabeza baja. Sin embargo, hoy en día, muchos ven el “patriotismo” como un negocio y un camino para obtener ascensos. Hablan de ideologías pero piensan en negocios. Son inteligentes o demasiado astutos […]

No obstante, otro comentarista de temas de actualidad, Wang Haitao, vio a una “buena madre” en la hipocresía de Lin:

我既相信蔺主任对国家的爱,更相信她对自己孩子的爱。至于哪一种“爱”更真实一些,根据我的观察,一个人有了孩子之后,才会真正懂得什么是“真爱”——那就就是给自己真正爱的人自己能给得起的最好的东西。基本上,为人父母者,都愿意尽自己所能,给孩子提供最好的一切,尤其是教育。[…]

Yo creo que la directora adjunta Lin ama al país. Y creo que ama aún más a sus hijos. ¿Cuál amor es más real? Según mi observación, cuando uno tiene hijos, aprende lo que es el “verdadero amor”: dará lo mejor a esa persona a quien ama de verdad. Como padres, nos esforzaremos al máximo para dar a nuestros hijos lo mejor, particularmente, la mejor educación […]

按照“妈妈总会给孩子最好的”这个逻辑,那么,我们可以认为,在蔺主任看来,遍布着可怕的西方价值观的加拿大有比中国更好的教育,否则,她不会让自己的孩子冒着被西方价值观腐蚀的危险而依依不舍地把孩子送到那么遥远的地方。[…] 这大概是她被一些人诟病“精神分裂”的原因之一吧——但我坚决不会如此指责这位好妈妈,因为我一向相信,当一个妈妈“对自己孩子的爱”与“对其他事物的爱”相抵触的时候,后一种爱是是可以忽略的。

Según la lógica de que “una madre dará lo mejor por sus hijos”, se puede decir que para la directora adjunta Lin, Canadá, un país donde están muy extendidos los valores occidentales, ofrece una educación superior a la de China, de lo contrario, no hubiera arriesgado a su hijo a envenenarse con los valores occidentales enviándolo al exterior. Al igual que ella, yo no me preocuparía por que mi hijo se contamine. Son grandes y saben distinguir entre lo bueno y lo podrido. […] Hay quienes la criticaron por su “personalidad dividida”. Pero yo no atacaría a esta buena madre porque creo que cuando el amor de una madre por sus hijos entra en conflicto con otro amor, siempre ignorará al segundo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.