¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

El Gran Hermano de China te vigila incluso en Australia

Many Chinese dissidents are signing up Wu Wei demanding Sydney University to reconsider the case and protect Wu's right on free speech . Image from change.org

Muchos disidentes chinos están suscribiendo una petición en apoyo de Wu Wei, pidiendo que la Universidad de Sidney reconsidere el asunto y proteja la libertad de expresión de Wu. Imagen de Change.org

Wu Wei, doctorando australiano de origen chino y tutor en la escuela de negocios de la Universidad de Sydney, dimitió el 18 de abril a causa de que estudiantes chinos lo habrían señalado como autor de comentarios racistas hechos de forma anónima en la plataforma social china Weibo bajo el seudónimo de «Pekojima».

La universidad inició una investigación interna y Wu tuvo que disculparse por sus comentarios que son muy críticos con China y su clase privilegiada.

En Twitter, los disidentes chinos se muestran preocupados de que este incidente, que generó polémica en las redes sociales chinas, constituya un intento de las autoridades chinas de atemorizar a las voces críticas en el exterior con ánimo de silenciarlas.

Según los medios chinos los comentarios que le causaron problemas a Wu serían los siguientes:

  • Decir en Weibo que es projaponés y protaiwanés y revelar que es australiano y que ama Australia. Las relaciones sino-japonesas —siendo optimistas— están estancadas debido a una animosidad histórica y Taiwán continúa siendo una herida abierta; las fuerzas derrotadas del Kuomintang huyeron a la isla al final de la Guerra Civil China de 1949 y la China comunista considera a Taiwán un territorio rebelde (aunque mantiene una independencia de facto).
  • Jactarse de no haber colaborado con las labores humanitarias luego del terremoto de Wenchuan de 2008, que dejó un saldo de más de 70000 víctimas fatales en el sudeste de China y puso al descubierto un escándalo de corrupción que involucró a la Cruz Roja de China. Escribió también que se sentía orgulloso de haber contribuido a la ayuda humanitaria tras el terremoto y tsunami de Japón de 2011 y tras las inundaciones de 2010 en Queensland, Australia.
  • Llamar a China «su país» [de ustedes] en Weibo y al putonghua (chino mandarín) «su idioma» [de ustedes] en Weibo.
  • Apoyar públicamente en Weibo a los estudiantes tibetanos y a los ex prisioneros políticos chinos en sus protestas frente al Consulado Chino en Sydney en 2015. Los tibetanos acusan a China, que incorporó al Tibet a su territorio hace más de 60 años, de ejercer una persecución religiosa y cultural.
  • Publicar en Weibo una foto que lo muestra quemando su pasaporte chino tras obtener la nacionalidad australiana.
  • Burlarse de los estudiantes chinos en el extranjero que contratan a otros para escribir sus tesis. Empleó el término tun, que literalmente significa «delfines» pero se puede entender como el equivalente a «puercos». Es un nombre coloquial que se aplica a los chinos jóvenes y ricos que, cuando están en el extranjero, se olvidan de su devoción al comunismo.
  • Decir que «ser chino es una vergüenza».

Desde el 14 de abril, cuando se transformó en tema de actualidad en las redes sociales chinas, los medios afiliados al Partido Comunista chino contribuyeron al escándalo. Algunos partidarios de Wu cuestionaron los motivos de las quejas de los chinos y se preguntaron cómo los estudiantes expatriados pueden habérselas arreglado para relacionar a Wu con comentarios anónimos, la mayoría de los cuales fueron publicados en 2015 en Weibo, con su verdadera identidad.

Aunque Wu nunca dijo nada inapropiado en clase, los que piden que sea expulsado de la universidad dicen que conociendo lo que escribió no se sienten cómodos teniéndolo como profesor. El 13 de abril Evin Wang incluyó capturas de los posts de Wu, y usó las etiquetas «Despidan A Wei Wu» y «Deja de ser racista» para escribir en Facebook lo siguiente:

As a Chinese student, I feel very insecure in his tutorials and lectures, because of how clearly he shows his HATE towards China and the Chinese people. He makes me wonder, if he hates Chinese so much, how could he possibly teach Chinese students without any prejudice? Is there any chance that he could hurt us in his tutorial? How can we pay $4750 tuition fee per unit to get this kind of “tutor”?!WE DO NOT ACCEPT IT.

Como estudiante chino, me siento muy inseguro en sus clases y tutorías debido a la manera tan clara en que muestra su ODIO a China y a los chinos. Esto me lleva a preguntarme: si odia tanto a los chinos ¿Cómo podrá enseñar a estudiantes chinos sin ningún prejuicio? ¿Podría llegar a vejarnos en sus tutorías? ¿Cómo es posible que tengamos que pagar 4750 dólares de matrícula para acabar teniendo este tipo de «tutor»? NO LO ACEPTAMOS.

Por otra parte, una petición de Change.org dirigida a la universidad sostiene que las quejas se basan en una serie de comentarios anónimos sacados de contexto.

We are concerned that Mr Wu is becoming a victim of the Chinese government’s increasingly intrusive attempts to curb voices of dissent among overseas Chinese. Mr Wu has a long track record of critical comments against the Chinese government, its political system and social affairs on social networks.

Nos preocupa que el Sr. Wu se convierta en víctima de un nuevo intento del gobierno de censurar las voces disidentes de los chinos que viven en el exterior. Wu tiene un largo historial en redes sociales de comentarios críticos contra el gobierno chino, su sistema político y asuntos de alcance social.

Un estudiante chino en Australia escribió anónimamente a una plataforma de periodismo de investigación con sede en Hong Kong llamada The Initium, explicando cómo el incidente ha creado un clima escalofriante en la colonia de expatriados chinos. El estudiante hizo referencia a la «caza de carne humana», una expresión que describe la actividad de aquellos que escarban en el historial de medios sociales de una persona buscando mensajes comprometedores que puedan avergonzarlo.

在微博上,中國籍留學生中還是有小比例的異見者,但在日常生活中,幾乎聽不到有人公開表達這類政治觀點,或許peer pressure讓他們學會了自我審查。[…] 僅僅在微博上表達對吳維的支持,我就被一群中國籍留學生「人肉」出一些資料,在知識網站知乎上擁有上萬粉絲的「大V」發布了我的私人信息,聲稱我和其他幾位是「辱華邪教」。這種洪水般的惡意嚇到了我,隨後我刪掉所有個人信息:公開這樣的言論會給我父母帶來麻煩。
在大部分中國籍留學生心中,這樣的「人肉」,和利用群體壓力讓一個個泛異見者沉默,是針對「不愛國」最好的解決方案之一[…]

En Weibo hay un pequeño círculo de disidentes dentro de la colonia de expatriados chinos pero raramente expresan sus ideas políticas. Quizá han aprendido a autocensurarse bajo la presión del grupo […] Fui investigado por ciertos estudiantes chinos «cazadores de carne humana» después de decir que apoyaba a Wu Wei en Weibo. En Zhi Hu, la versión china de Quora, big-V [una celebridad online] publicó mis datos personales junto con los de otros, llamándonos «secta de antichinos». Tal grado de hostilidad me intimidó y tuve que borrar todos mis datos y posts en internet. Si se distribuía el contenido, mis padres podrían tener problemas.

Para los estudiantes chinos expatriados, tal «caza de carne humana» es una de las formas más efectivas de silenciar el desacuerdo y a aquellos que no son muy patrióticos.

El estudiante chino añadió que todo este alboroto ha extendido la obligación del «patriotismo» a los expatriados chinos que tienen pasaporte extranjero.

最近的事件中,微博上出現了不少諸如「中國人移民了也要愛中國」之類的的言論。其荒謬性自無需贅述;但這樣的言論卻被很多微博用戶「點贊」。在大部分中國籍留學生的認知中,中國血統意味着背負愛中國的道德義務;而愛中國,在澳大利亞中國籍留學生的圈子裏,則經常地被等同為「支持中國當局」。

A raíz de este incidente, muchos han opinado que «los chinos tienen que amar a China inclusive si han emigrado». Eso es completamente ridículo pero opiniones semejantes reciben muchos «likes». Entre los estudiantes chinos expatriados, ser chino implica la obligación de amar a China y, entre los estudiantes chinos en Australia, amar a China significa «apoyar al gobierno chino».

El usuario de Twitter @RZLHK sugiere que el Gran Hermano de China continúa vigilándote aunque ya no estés en China:

Bienvenido a la Universidad de Sidney. Te sientes como en Beijing con los comunistas vigilándote.

Casualmente, la campaña contra Wu Wei de los estudiantes chinos expatriados coincide con una campaña interna china contra los «espías tortuga», léase expatriados chinos que han vuelto a China después de estudiar en el extranjero. [la expresión china hǎiguī puede escribirse tanto 海归 —retornado— como 海龟 —tortuga marina— permitiendo el juego de palabras]. El 20 de abril, la cadena de televisión CCTV sugirió que el número creciente de jóvenes que estudian en el exterior podría poner en peligro la seguridad nacional.

Llevándolo al extremo, equivale a sugerir que, bajo el ojo vigilante del Gran Hermano, los estudiantes chinos expatriados deben demostrar públicamente su amor por el gobierno chino para poder retornar al país sin que se los considere una amenaza a la seguridad.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.