Por primera vez, los hablantes de aymara podrán disfrutar en su idioma natal de «El principito» [1], obra de Antoine de Saint-Exupéry, que narra el encuentro de un piloto cuyo avión ha tenido una avería en medio del desierto africano y un niño extraño que puede ver corderos a través de las cajas y que hace muchas preguntas pero jamás responde las que le formulan.
Se calcula que el aymara tiene 2.2 millones de hablantes [2] que viven en los Andes centrales, en zonas de Bolivia, Perú, Chile y Argentina. Un idioma más se suma a las más de 240 lenguas a los que la historia del niño y el aviador ha sido traducida desde su publicación original en 1943.
La traducción estuvo a cargo del [3] profesor universitario Roger Gonzalo Segura:
Bajo el título de «Pirinsipi wawa», la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aymara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) Roger Gonzalo, quien aseguró a Efe que el trabajo le tomó alrededor de dos años.
Según refirió Gonzalo, no tuvo dificultades [4] para narrar la historia dentro de la cosmovisión aymara:
“En el mundo [aymara] tenemos muchísimas historias para imaginar, incluso asustarnos. Hay animales y seres que no existen y muchas aventuras”, asegura. No obstante, había elementos del mundo occidental, como el ferrocarril, que tuvo que refonologizarlos, es decir, adaptarlos a la gramática de la lengua. En otros casos, no fue necesario crear nuevas palabras. Por ejemplo, palabras como ‘avión’ y ‘motor’, solo cambiaron a ‘aviona’ y ‘motora’.
Roger Gonzalo nació en la comunidad de Chatuma [5], ubicada en el distrito de Pomata, en la provincia puneña de Chucuito, y sobre el libro que acaba de traducir, dice [6]:
Es una obra universal. El mensaje (que puede llegar a las poblaciones andinas) es la manera cómo una persona puede conceptuar la vida, explicar las cosas de su alrededor y qué significado pueden tener para la vida los personajes de El Principito. Estéticamente es fantástica.
En Twitter encontramos imágenes y enlaces relacionados con la traducción de Gonzalo:
https://t.co/8MDoCMETc7 [7] https://t.co/TTUuxdAXv5 [8]
— elcallejonensintonia (@Calleensintonia) 9 de mayo de 2016 [9]
Un profesor peruano tradujo «El Principito» al aymara – Nodal Cultura – https://t.co/ZIvSP3B00z [10]
— miriam sofia sassone (@sofiasassone) 8 de mayo de 2016 [11]
«El Principito» fue traducido al aymara. ¿Cuánto tiempo duró este trabajo? Te lo contamos ►https://t.co/znRmqcLvyn [12] pic.twitter.com/WBZ4mhmF63 [13]
— CORAPE (@corapesatelital) 6 de mayo de 2016 [14]
‘Pirinsipi Wawa – El Principito’ es traducido al aymara https://t.co/TE2bdLFV4b [15] #Aymara [16] pic.twitter.com/zFmzvdHYPl [17]
— Bolivia informa (@Bolivia_informa) 9 de mayo de 2016 [18]
El profesor Gonzalo también es hablante de quechua [19], familia de lenguas que se habla en los Andes centrales y que tiene poco más de 10 millones de hablantes. Además de su labor como traductor de «El Principito», está a cargo de Quechua Rimarina [20], programa trasmitido [21] en un canal universitario en YouTube que imparte lecciones de quechua.