¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Los jacarandás en flor tiñen Katmandú de un idílico azul

jacaranda

Captura de pantalla del usuario de Instagram @aannda.

Los jacarandás azules en flor hacen de Katmandú una novia maquillada. Pero la primavera se termina, así que les queda poco tiempo para ver las flores de la capital de Nepal.

Afortunadamente, los habitantes de Katmandú no se cansan de colgar fotos de su hermosa ciudad en las redes sociales.

La avenida Durbarmargh de Katmandú hoy, sublime como nunca, con los jaracandás en flor.

Los jacarandás sonreirían más aun en Katmandú si hubiera un poco menos de polvo y humo.

En Nepal se encuentran básicamente dos tipos de jacarandá – Jacaranda mimosifoliaJacaranda ovalifolia.

La bibliografía al respecto dice que las variedades en Nepal son el Jaracanda mimosifolia y el Jaracanda ovalifolia. Pero hay muchas más.

Echen un vistazo a estas imágenes de hermosos jacarandas en flor:

Jacarandá bajo las farolas.

Verano, Katmandú y jacarandás en flor… embriagador.

Muchos nepalís llaman por error “shirish” al jacarandá:

El shirish ya ha florecido, mi corazón todavía no.

Esta antigua confusión nepalí entre el jacarandá y el shirish viene de una famosa novela “Shirish ko Phool” (Flor de Shirish), escrita por el reconocido escritor nepalí Parijat.

Amigos, espero que sepan que el jacarandá y el shirish (Albizia sps) son plantas diferentes. Medios de comunicación de Katmandú, dejen de confundir jacarandá y shirish.

En su blog, Kabi Raj Khatiwada ha investigado el porqué de este error:

One of the finest book ever written in Nepali literature….Shirish Ko Phool… and one of my personal favorite…. is able to change the identity of the tree…. Seems crazy but the fact is true…… Shiris Ko Phool is a novel written by prominent Nepali writer Parijat (Bishnu Kumari Waiwa) and also published in English language as “The Blue Mimosa”.
While doing translation… I don’t know why… did they took that name… the blue mimosa… and the cover page image… but this was enough to give the false identify of a beautiful tree of Kathmandu.

Uno de los mejores libros de la literatura de Nepal, Shirish Ko Phool -y uno de mis favoritos- ha cambiado la identidad del árbol. Parece increíble, pero es lo que ha pasado. El conocido escritor nepalí Parijat (Bishnu Kumari waiwa) escribió Shiris Ko Phool, publicado en inglés con el título “The Blue Mimosa”.

Pero en el momento de traducirlo, no sé por qué se tradujo “The Blue Mimosa” (La mimosa azul). Esto y la imagen de la portada fue suficiente para crearle una falsa identidad al magnífico árbol de Katmandú.

Poco a poco, los habitantes de  Kathmandú han ido descubriendo el error, y dándose cuenta que en realidad son jacarandás.

Las flores de shirish ahora resulta que son jacarandás. ¡Vaya lío!

Y mientras que Katmandú se viste de azul con las magníficas flores de jacarandá, los gulmohar plantados a lo largo de la carretera florecen, inundando de tonos rojizos las llanuras del sur del país.

Después de la lluvia el ambiente es muy agradable, con los gulmohar en flor bajo un cielo despejado. Solo que ahora el calor nos va a hacer sufrir.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.