¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Creando un espacio en internet para los idiomas nacionales de Guinea

Tasfir Baldé. Used with his permission.

Tasfir Baldé. Imagen utilizada con su permiso.

El 2015 y 2016 han sido años cruciales en cuanto a elecciones en África. En el transcurso de estos dos años, se han dado 14 elecciones.

Los usuarios de Internet han desarrollado diversas iniciativas para empoderar a las personas y que así puedan ejercer sus derechos civiles plenamente. En Guinea, por ejemplo, lugar donde el 65% de la población es analfabeta, la Asociación de Blogueros Guineanos (ABLOGUI por sus siglas en francés) lanzó una campaña para crear conciencia y abordar el tema de las diferencias étnicas en la agenda política, esto con el fin de evitar enfrentamientos en la población. (Nota: Dicha campaña obtiene financiamiento de la Open Society Initiative for West Africa, Global Voices recibe apoyo de Open Society Foundations).

ABLOGUI se encuentra ejerciendo la campaña con los idiomas Pulaar y Malinké, dos idiomas muy hablados en Guinea. Aunque el francés es el idioma oficial del gobierno en Guinea, dos-tercios de la población no lo habla ni entiende, por lo que es primordial poner información en estos idiomas.

Global Voices pidió a Tafsir Baldé, encargado de la comisión para la promoción de idiomas nacionales en Guinea, que diera su opinión sobre esta experiencia.

Global Voices (GV): Sr. Baldé, ¿puede presentarse de nuevo con nuestros lectores?

Tafsir Baldé (TB): Je suis Tafsir Baldé, chercheur en langues et cultures africaines et blogueur en #Pulaar sur www.misiide.net, membre fondateur de l’Association des blogueurs de Guinée (ABLOGUI), et responsable de la commission promotion des langues nationales au sein de la dite association.

Tafsir Baldé (TB): Soy Tafsir Baldé, un investigador de culturas y lenguas africanas y un bloguero en idioma Pulaar en www.misiide.net, miembro fundador de la Asociación de Blogueros Guineanos (ABLOGUI), y encargado de la comisión para la promoción de idiomas nacionales en la nación.

GV: ¿Qué significa la etiqueta #GuineeVote [voto de Guinea]? ¿Qué relación tiene con los idiomas nacionales Pulaar y Nko (alfabeto en el cual se basa el Malinke y otros idiomas)? 

TB: #GuineeVote est une plate-forme web participative autour des élections en Guinée. Un projet citoyen porté par l’Association des Blogueurs de Guinée (ABLOGUI). Sur cette plate-forme, une rubrique des langues nationales a été créée pour traduire l’essentiel de l’actualité électorale en langues nationales #Pulaar et #Malinké.

Depuis sa création, notre association s’est fixé comme objectif fondamental de s'impliquer sur la façon dont les leaders des partis font la politique. Pour atteindre ce but au-delà de toute position partisane, nous avons pensé qu’il était nécessaire de réformer le discours politique en poussant les candidats à parler de leurs programmes et non des sujets à caractère ethnique. Nous avons donc établi un système pour comparer leurs programmes et pour que ceux-ci soient compris par la majorité d’une population qui ne maîtrise pas dans son ensemble la langue française nous avons introduit cette partie des langues nationales.

Notre commission de langues nationales a donc traduit et publié sur www.guineevote.com dans ces deux langues expliquant le code électoral, l'importance de voter, les fonctions d’un élu, la comparaison des programmes des différents candidats, etc.

TB: #GuineeVote es una plataforma web basada en torno a las elecciones en Guinea. Un proyecto ciudadano liderado por la Asociación de Blogueros Guineanos (ABLOGUI). Esta plataforma incluye una sección para los idiomas nacionales, la cual fue creada con la finalidad de traducir a los idiomas nacionales Pulaar y Malinke lo esencial de las noticias relacionadas con las elecciones.

Desde su creación, nuestra asociación ha pretendido involucrarse en los procesos donde los líderes de partidos establecen políticas. Para lograr esto sin ser partidarios, sentimos que era necesario reformar el discurso político pidiendo a los candidatos que hablen acerca de sus agendas políticas y no de temas relacionados con grupos étnicos. Por lo tanto, establecimos un sistema para comparar sus agendas y debido a que no toda la población habla con fluidez el francés, incluimos esta sección de idiomas nacionales.

Por lo tanto, nuestra comisión para los idiomas nacionales ha traducido y publicado en www.guineevote.com, explicando el proceso electoral, la importancia de votar, la labor de un consejero, la comparación entre las agendas de diversos candidatos, etc.

GV:¿Cuáles fueron los resultados?

TB: Nos résultats ont été remarquables. D’abord nos lecteurs se sont satisfaits parce qu’avec les publications dans ces deux langues, ils pouvaient mieux comprendre le processus électoral et son importance dans la vie de chaque Guinéen. Un lecteur nous a écrit dans un commentaire en Pulaar: “A weltaanama seydi Balde! Golle maa ɗen no labaa fota”  (traduction: Nous sommes très fiers de tes travaux remarquables, Monsieur Baldé). Sans oublier que nous avons amélioré la visibilité de nos langues nationales par le biais de ce projet.

TB: Nuestros resultados fueron excepcionales. Para empezar, nuestros lectores estuvieron satisfechos porque con las publicaciones en estos dos idiomas, ellos podían entender mejor el proceso electoral y su importancia en la vida de cada guineano. Un lector nos escribió un comentario en idioma Pulaar “A weltaanama seydi Balde! Golle maa ɗen no labaa fota” (traducción: Estamos muy orgullosos por su trabajo extraordinario, Sr.Baldé). Cabe mencionar que hemos aumentado la exposición de estos idiomas nacionales a través del mismo proyecto.

GV: ¿Conoce de otras iniciativas para el uso de idiomas nacionales a través de la participación de blogueros en el oeste de África? 

TB: En ce qui concerne la participation des blogueurs, à part  notre initiative, je ne connais pas d’autres initiatives de ce genre dans la sous-région! Toutefois, de nombreuses télévisions, mais surtout de radios diffusant en langues nationales sont disponibles online.

Il faut signaler aussi que dans le cadre d'une participation démocratique plus large, le Burkina Fasso vient de traduire son code électoral dans ses principales langues nationales.D'autre part, en 2014, l’assemblée nationale sénégalaise a introduit la possibilité pour les parlementaires d'intervenir à l’hémicycle dans six langues nationales.

Voilà des exemples à suivre pour permettre aux gens de mieux s’intéresser et exprimer leurs opinions.

TB: Con respecto a la participación de blogueros, no conozco otra iniciativa de este tipo ¡aparte de la nuestra en la sub-región! Sin embargo, diversas estaciones de televisión, pero sobre todo estaciones de radio que transmiten contenido en idiomas nacionales, se encuentran disponibles en línea.

También debería de remarcar que como parte de una participación democrática más amplia, Burkina Faso ha traducido su código electoral a los principales idiomas nacionales. Por otro lado, en el 2014, la Asamblea Nacional Senegalesa hizo posible que miembros del parlamento hablen en cualquiera de los seis idiomas nacionales.

Estos son ejemplos dignos de seguirse para dejar que las personas desarrollen un interés mayor y expresen sus opiniones.

GV: Desde su punto de vista, ¿cuáles son los obstáculos para hacer un mejor uso de las nuevas tecnologías de la comunicación en el proceso electoral en Guinea y en el oeste de África? 

TB: Il faut mettre en évidence que les NTIC peuvent être efficaces pour l’expansion de nos langues nationales. On a réalisé des avancées significatives dans ce sens pour le pular et le n’ko. Je pense que limiter ces actions citoyennes en langue française ne sert pas grand-chose! Car selon les statistiques, environ 65 % de la population guinéenne ne comprend rien de la langue officielle de l'Etat et de toutes les institutions. Il va falloir donc que cela soit pris en compte dans le système d’information que nous blogueur mettons en place; qu’ils ne se sentent pas marginalisés parce que ne comprenant le français que peu ou prou.

Nous n’avons rien contre l'usage du français, mais il nous revient la lourde tâche d’informer ces milliers de lecteurs dans leurs langues respectives.

TB: Debe de resaltarse que las NTIC pueden ser un medio de difusión masivo para nuestros idiomas nacionales. Hemos hecho un progreso muy significativo con respecto a los idiomas Pulaar y N'Ko. Yo no creo que sea muy productivo limitar estas acciones cívicas al idioma francés. De acuerdo con las estadísticas, cerca de un 65% de la población no comprende el idioma oficial del gobierno y de las instituciones estatales. Por lo tanto, debemos de considerar esto en nuestro trabajo como blogueros; no debemos de hacer sentir a alguien marginalizado sólo porque comprenden poco o nada del idioma francés.

No tenemos nada en contra del uso del francés, pero esto nos deja la pesada labor de informar a miles de lectores en sus respectivos idiomas.

GV: ¿Cómo cree que se utilicen en un futuro los idiomas nacionales en las redes sociales?

TB: Une étude réalisée par Gilles Maurice de Schryver et Anneleen Van der Veken, nous affirmait que ces langues apparaissent sur la Toile beaucoup plus comme des objets d’étude.

Les langues africaines sont présentes sur les réseaux sociaux de deux manières distinctes. La première manière est caractérisée par des hashtags sur des sujets d'actualité nationale ou qui font référence à des éléments linguistiques régionaux. C’est le cas par exemple de #lwili (en langue mooré, l’une des principales langues du Burkina Faso), qui fait allusion à un pagne national, le lwili-peendé; porté depuis le temps colonial.

Ce hashtag évoque naturellement toute la symbolique de l’oiseau, emblème de Twitter. Aussi, dans la culture ivoirienne du réseau social, l’expression « #Kpakpatoya » (en nouchi) indique le fait de relayer l’actualité nationale ou internationale pouvant intéresser les suiveurs du fil. Nous bloggeurs de Guinée, sommes en train de chercher un hastag à l’instar des ces pays de la sous-région.

La deuxième manière se distingue par l’introduction des langues africaines sur les réseaux sociaux comme langue pour les utilisateurs. De plus en plus, les principaux acteurs des réseaux sociaux et des sources de référence offrent de la place aux langues africaines.

TB: Un estudio realizado por Gilles Maurice de Schryver y Anneleen Van der Veken confirma que estos idiomas aparecen en la web más como contenido y no como objetos de investigación.

Los idiomas africanos están presentes en las redes sociales de dos maneras distintas. La primera se caracteriza por etiquetas relacionadas con temas de noticias nacionales o haciendo referencia a elementos lingüísticos regionales. Este es el caso, por ejemplo, de #lwili (en idioma Mooré, uno de los idiomas principales de Burkina Faso) que se refiere a una prenda tradicional que cubre los genitales, el lwili-peendé, la cual ha sido utilizada desde tiempos coloniales.

Esta etiqueta evoca naturalmente al simbolismo del pájaro, el cual es el símbolo de Twitter. Además, en la cultura que se tiene en Costa de Marfil de las redes sociales, la expresión ‘#Kpakpatoya’ (en Nouchi) significa compartir noticias nacionales o internacionales con los seguidores de un hilo de conversación. Como blogueros en Guinea, estamos vigilando la aparición de etiquetas como éstas en otros países de la sub-región.

El segundo método está definido por la introducción de idiomas africanos en las redes sociales como idioma de interfaz del usuario o como idioma establecido. Los principales agentes en redes sociales y los mercados como referencia de recursos están aumentando la oferta de su producto en una variedad de idiomas africanos.

GV: ¿A qué plataformas se refiere? ¿Puede decirnos lo que hacen?

TB: Wikipédia, par exemple, propose des contenus dans quelques langues africaines, dont le peul et le bambara, une langue très proche du malinké. En outre, cette source de contenus a créé Afripedia en partenariat avec l'Institut français et l'Agence universitaire de la Francophonie depuis juin 2012.

Même si ce n'est pas son objectif premier, le projet Afripédia visant à favoriser l'accès aux contenus sur les réseaux en ligne au plus grand nombre d'utilisateurs ne disposant pas facilement de connexion Internet, peut aussi contribuer à une plus grande utilisation des langues africaines dans les NTIC.

Après le tamazight en 2013, Facebook a tout récemment adopté dix (10) autres langues africaines sur son réseau social comme langues d’utilisation. Personnellement, j’ai intégré le groupe des traducteurs de facebook en pular. D'après l'équipe en charge de veille sur nos travaux dénommée “Facebook Translations Team”, nous avons traduit le réseau en pular à 85%.

A noter que depuis 2014, des jeunes africains se sont mis à concevoir des réseaux sociaux  purement africains. C’est le cas par exemple de « #Ilemba » (la marque en gabonais) basé à Libreville.

Tous ces facteurs améliorent la visibilité des langues africaines sur les réseaux sociaux.

TB: Wikipedia, por ejemplo, ofrece contenido en ciertos idiomas africanos, excluye al Fula (Peul) y Bambara (Bamanankan), un idioma muy parecido al Malinké. Además, Afripedia ha sido desarrollada en colaboración con el Instituto Francés y la Asociación de la Universidad Francófona desde junio del 2012.

Aunque no es su objetivo principal, el proyecto Afripedia se enfoca en difundir el acceso a contenido en línea al mayor número de personas que no cuentan con un servicio de Internet fiable. Por otro lado, también contribuye a que se utilicen más los idiomas africanos en la rama de la Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (NTIC)

Después del idioma bereber tamazight en el 2013, Facebook ha agregado recientemente otros diez idiomas africanos para utilizarse en la red social. Yo personalmente formé el grupo de traductores para Pulaar en Facebook. De acuerdo con el Equipo de Traducciones de Facebook, quien supervisa nuestro trabajo, hemos traducido 85% de la red social al idioma Pulaar.

Desde el  2014, jóvenes africanos han deseado crear una red social africana. Este es el caso de ‘#IIemba’, una red social de Libreville en Gabón.

Todos estos factores mejoran la presencia de los idiomas africanos en las redes sociales.

GV: ¿Qué piensa que pasará después de las elecciones en cuanto a la promoción del uso de estos dos idiomas entre los usuarios de la web en Guinea?

TB: Dans l’agenda de nos principaux des activités de l’année 2016, nous comptons organiser une conférence débat sur la place des langues nationales dans les TIC. La rencontre vise à valoriser l’usage des langues nationales dans les technologies nouvelles. Au cours de cette conférence débat, nous allons mettre l'accent sur les innovations technologiques dans les langues locales afin d'inciter les citoyens et l'Etat à se servir des ces outils du web pour lutter contre l’analphabétisme dans notre pays.

TB: Planeamos organizar un debate-conferencia en el 2016 para discutir el lugar de los idiomas nacionales en las tecnologías de la información y comunicación. La reunión pretende promover el uso de idiomas nacionales en las nuevas tecnologías. En dicho debate vamos a poner énfasis en las innovaciones tecnológicas y como éstas se relacionan con los idiomas locales, esto con el fin de incitar a los ciudadanos y gobierno por igual a que por medio de las herramientas que ofrece la web podamos combatir el analfabetismo en nuestro país.

GV: ¿Algo más que agregar?

TB: J’invite mes amis bloggeurs, à prendre en compte les langues africaines dans leurs activités de blogging. Cela en vue d’une seule finalité, promouvoir la diffusion des langues africaines par les outils du web 2.0.

TB: Invito a mis amigos blogueros a que incluyan lenguas africanas en sus actividades al bloguear. Todo esto con un único e importante objetivo — promover la propagación de lenguas africanas a través de las herramientas de la Web 2.0.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.