¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

La traductora autodidacta que creó una obra de arte literaria palabra a palabra

Deborah Smith. Captura de pantalla de un vídeo de ARIRANG NEWS en YouTube.

Deborah Smith. Captura de pantalla de un vídeo de ARIRANG NEWS en YouTube.

Este artículo apareció originalmente en PRI.org el 18 de mayo de 2016, y se republica aquí en el marco de un acuerdo para compartir contenidos.

La semana pasada se anunció el Premio Internacional Man Booker de Ficción, que ha ganado la autora surcoreana Han Kang con su novela «La vegetariana».

El libro cuenta la historia de una mujer que cree estar convirtiéndose en árbol. Los críticos han calificado la historia de «lírica y lacerante», además de tener un alto contenido erótico.

Pero mucha gente no habla del libro en sí, sino de su traductora.

Listen to this story on PRI.org »

Deborah Smith, la británica de 28 años responsable de la magistral traducción al inglés, comenzó a aprender coreano hace solo seis años. ¿Cómo es posible que haya conseguido interpretar el libro tan bien?

«Si me preguntan el secreto, me temo que soy tan ignorante como ustedes», dice. «Echando la vista atrás, me parece que he buscado prácticamente todas las palabras en el diccionario. Probablemente exagero, pero era la impresión que tenía en aquel momento. Fue un poco como escalar una montaña».

Deborah dice que su inexperiencia con el coreano fue en realidad una ventaja. «Sabía, sin duda alguna, que debía comprobar las cosas doblemente, y poner un cuidado extra», dice. «También tenía que cuestionar las traducciones que daba el diccionario para ciertos términos».

Además, con la literatura, las traducciones directas no siempre funcionan. «Solo porque sea el equivalente literal, no significa que sea la palabra adecuada si buscas algún tipo de efecto literario», nos explica.

Deborah también contó con ayuda de un amigo coreano. Dice que bombardeó con enojosas preguntas a este amigo, un compañero de estudios de doctorado (y a cambio de su ayuda con la traducción, Deborah corrigió todos los trabajos académicos de este amigo).

Deborah Smith y Han Kang. Captura de pantalla de un vídeo de ARIRANG NEWS en YouTube.

Deborah Smith y Han Kang. Captura de pantalla de un vídeo de ARIRANG NEWS en YouTube.

La prosa del libro fluye bien en inglés, pero también pasa un examen mucho más severo: Deborah dice que algunas personas que hablan inglés y coreano con fluidez no se pueden creer que el traductor no sea nativo. «Nadie ha dicho tal cosa después de leerlo» dice, «la gente habla después de oír mi historia por otras fuentes. Pero la fuerza y la maestría de una traducción literaria vienen del dominio que tengas del idioma de destino, y no tanto de lo bien que conozcas la lengua original».

Según Deborah, la clave fue su conocimiento del inglés y de como usarlo para recrear el estilo y la expresión de la novela coreana. Y para esa tarea, Deborah está más que cualificada. Lee unos 200 libros al año, «y lo he hecho desde que me acuerdo», dice, «así que, a ese respecto, estaba bastante tranquila».

«La vegetariana» era distinto a cualquier otro libro que Deborah hubiera leído, y fue ella la que sugirió la traducción a un editor en 2013. «Creo que es uno de esos libros en los que realmente puedes ver lo que hay de interesante en la literatura coreana contemporánea. Es muy distinta de la literatura de otros muchos países», dice.

Y esta es la principal razón por la que decidió enredarse en un proyecto en una lengua que no habla perfectamente. «Creo que este es el sentido de una traducción, hacer que algo esté disponible en una lengua o cultura nueva, que no estaba antes».

Aquí se puede leer un resumen de «La vegetariana».

1 Comentario

  • Le auguro a esta compañera traductora un futuro prometedor. Como ella dice, no hay que conocer tanto tu lengua nativa como la de llegada para traducir, pero lo sorprendente de todo es la facilidad con que aprendió el coreano en muy poco tiempo para luego ser capaz de trasvasar una pieza literaria al inglés.

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.