¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

¿Por qué algunos chinos no ven el racismo en el comercial viral del detergente Qiaobi?

Screen capture from the Ad. Via Hong Kong Free Press.

Capturas de pantalla del comercial del detergente Qiaobi. Vía Hong Kong Free Press.

Un comercial viral de un detergente en el que se muestra a un hombre negro que es empujado dentro de una lavadora por su novia china y que es “lavado” hasta convertirse en un hombre chino de tez clara, causó indignación fuera de China la semana pasada debido a su evidente racismo.

La compañía del detergente, Qiaobi, rápidamente se disculpó y retiró el comercial, pero en su declaración pública acusó que las reacciones de sus críticos extranjeros eran exageradas. Muchos internautas chinos apoyaron la actitud defensiva de la compañía, al decir que el anuncio simplemente es el reflejo de las diferencias culturales y no de actitudes racistas, además proclaman que es imposible para los chinos ser racistas con los negros.

在国外,可能是会被认为种族歧视,但是在中国,可能就不是这样,只是一则广告而已!这是每个国家的文化不同,所以会有不同的看法!

Fuera de China, las personas podrían encontrar este anuncio racista. Pero en China, es diferente. Esto es sólo un anuncio. Cada país tiene su propia cultura y los puntos de vistas también son diferentes.

可以再拍一个浑身毛茸茸的白人塞进洗衣机洗一洗。告诉美国人,我们不仅歧视黑人,也歧视白人,你满意了吧。

La compañía podría producir otro anuncio en el que se empuja a un hombre blanco y peludo a la lavadora. Díganle a los norteamericanos que discriminamos entre blanco y negro ¿Están satisfechos?

没觉得有什么问题,请不要把种族歧视政治正确强行引进中国

No hay problema con el anuncio. Por favor, no traigamos estas correcciones políticas sobre el racismo a China.

黄种人没有搞过黑人奴隶制,没搞过强迫黑人奴隶劳动,没搞过大规模贩卖黑奴,也没有三K党,更没有种族隔离制度。所以,冤有头债有主,白人歧视黑人才是种族主义,黄人歧视黑人不过是文化差异。 白人才是天然种族主义者。

Las personas de piel amarilla nunca han esclavizado a las personas de piel negra, nunca los hemos obligado a hacer trabajos forzados o tratado como objetos de mercado. [Nosotros] no tenemos un Ku Klux Klan o segregación racial. Persigan a su verdadero enemigo. Sólo cuando los blancos discriminan a los negros es racismo. Cuando los amarillos discriminan a los negros simplemente se trata de una diferencia cultural. Los blancos nacieron racistas.

Para evitar que la avalancha de críticas de la prensa se convirtiera en una crisis diplomática, el vocero del Ministerio de Relaciones Exteriores, Hua Chunying, subrayó que esto se trata de un incidente aislado y que los chinos son “buenos hermanos” de los países africanos.

Aunque el anuncio es realmente un incidente aislado, la negación del racismo en contra la población negra existente en China y la afirmación de que los chinos no son nada más que “buenos hermanos” de los negros, son inexactos. Dos estudiantes de antropología lo discuten en la plataforma periodística, The Initium.

Los estudiantes dicen que este tipo de racismo es tan común que muchos chinos ni siquiera son capaces de verlo.

El Partido Comunista Chino, después de tomar el control de China en 1949 intentó unirse a sus oprimidos “hermanos” africanos en contra del imperialismo occidental. Los oficiales chinos han utilizado la retórica de los “hermanos” para describir la iniciativa “Un cinturón, una ruta“, un plan para extender el alcance del comercio chino a Eurasia y otras partes de África Oriental.

No obstante, desde que el país se abrió económicamente y moderó su nacionalismo, han aumentado los episodios de racismo en contra los negros, dicen los estudiantes. A lo largo de la década de los 80, hubo numerosos incidentes racistas dirigidos a estudiantes africanos en las universidades chinas, ellos explican:

80年代的中國在今天令許多人心生嚮往,然而那個時代也有它被遺忘的黑暗一面。其中一例,便是驅趕非洲學生的校園運動。對「劣等民族」的偏見,加上對非洲人獲得留學生優惠的不滿,對愛滋病傳播的恐懼,和保護本民族「純正性」的呼籲一起,激起了綿延80年代的中非學生衝突。

1979年7月3日,上海的一名馬里學生被中國學生毆打,並因為膚色較淺而被後者一邊喊着「太淺了」,一邊不斷潑墨水。雙方在宿舍門口爆發鬥毆,導致50名外國學生和24名中國學生受傷。在此之後,一百多名非洲學生聚集到天安門廣場遊行,呼籲停止送非洲留學生到中國,因為中國「反非洲傾向非常嚴重」。而中國政府僅承諾加強上海學生的「國際主義」教育,否認事件與種族歧視相關。

1979年後,中非學生之間的衝突不但沒有停止,反而繼續擴大。1979到1989年的10年間,南京、合肥和杭州等地,陸續有反黑人事件發生,每次均有數百人涉及。如1988年12月29日,華中科技大學的300名中國學生向留學生宿舍扔石頭,並砸傷了一名斯里蘭卡學生。中國學生給校方寫信,要求驅逐非洲學生。因為「非洲學生和中國女生的交往破壞了中國社會的穩定」。類似這些事件,往往以女性和非洲黑人交往為導火索。與非洲學生交往的中國女生,也被污名化成了「漢奸」和「妓女」。

Muchas personas piensan en los progresos positivos de la década de los 80, sin embargo se olvidan de su lado oscuro. Un ejemplo es la campaña universitaria en contra de los estudiantes africanos. Los conflictos entre estudiantes chinos y africanos en los ochenta se vieron impulsados por el prejuicio en contra de la “raza inferior”, el descontento por las subvenciones recibidas por los estudiantes africanos, el temor por la propagación del VIH y el llamado por mantener la pureza de la raza china.

El 3 de julio de 1979, un estudiante de Mali fue golpeado por un grupo de estudiantes chinos. Los estudiantes dijeron que el tono de piel del estudiante era muy claro, así que vertieron tinta sobre él. La riña fuera del albergue estudiantil se convirtió en una pelea de pandillas que resultó con 50 estudiantes extranjeros y 24 estudiantes chinos heridos. Posteriormente, más de un centenar de estudiantes africanos se reunieron en la plaza de Tiananmen para instar a los gobiernos a detener el envío de estudiantes africanos a China debido a los graves sentimientos anti-africanos de los chinos. Los funcionarios se comprometieron a mejorar la educación de los estudiantes de Shanghái en cuanto al “internacionalismo” y negaron que el incidente fuera racista.

Los conflictos entre estudiantes chinos y africanos no se detienen hasta después de 1979. Entre 1979 y 1989 incidentes similares tuvieron lugar en ciudades como Nanjing, Hefei y Hanzhou. En cada uno de estos, cientos de personas estuvieron involucradas. Por ejemplo, el 29 de diciembre de 1988, 300 estudiantes chinos de la Universidad de ciencias y tecnología de Huazhong en Wuhan, arrojaron piedras a los estudiantes extranjeros, teniendo como resultado un estudiante herido de Sri Lanka. Los estudiantes chinos escribieron cartas demandando la expulsión de los estudiantes africanos alegando que “las citas entre estudiantes africanos y chinos han perturbado la estabilidad de la sociedad china”. Las citas mencionadas se referían a incidentes románticos entre mujeres chinas y hombres africanos. Incluso, se trata a estas estudiantes como “traidoras de la dinastía Han” y de “zorras”.

Las autoridades chinas aumentaron su control en los recintos universitarios después del movimiento estudiantil de 1989 en favor de la democracia y como consecuencia, las campañas racistas llegaron a su fin. Sin embargo, la represión de estas muestras públicas de racismo no lo erradicaron, los autores afirman:

然而枱面上種族歧視的消失,讓公開的反思變得更不可見。中國的種族觀念,不但沒有得到指出和討論,反而變本加厲地發展成了對「劣等民族」的鄙夷。

La desaparición de la discriminación racial como un tema que capta la atención de la opinión pública, es la causa de la falta de debates y de la reflexión sobre los prejuicios raciales chinos. Tales prejuicios raciales ahora son normales, al igual que la discriminación contra la “raza inferior”.

Además, señalaron que internet ha jugado un importante papel en la normalización de la discriminación

中國網民們,則激進地傳播反黑文章,把子虛烏有的黑人移民視為中國21世紀最大的危險——甚至上升到「亡國滅種」。在「小粉紅」發源的「晉江論壇網友交流區」裏,年輕女性為主的網民經常討論廣州「黑人圍城」的主題,熱度也不下政治討論。

中國民族主義也和種族階序的想象結合在一起。著名的民族主義動漫《那年那兔那些事》,就在第二季中用動物形象描述了非洲人——好吃懶做愚蠢不堪的河馬。中國援非的歷史也被簡化成了「第一世界不和我們玩」的無奈。而性和帶着生殖意味的種族想像,也仍然是排斥黑人的核心焦點。在百度貼吧,微信朋友圈裏傳播的反黑言論,乃至今天這則廣告中,黑人都像是目的不純,只想睡中國女人的渣滓;與黑人交往的中國女性被污名化為「重口味」或者「窮,沒受過教育」。

Los ciudadanos chinos han compartido sus opiniones anti-negros en la web. dicen que la migración de la población negra a China es el problema más peligroso del siglo XXI e incluso dicen que se trata de “una cuestión de vida o muerte para la nación y la raza”. En el foro en línea Jinjian, una comunidad virtual para los partidarios del Partido Comunista chino, el hecho que la ciudad de Guangzhou [donde habita una considerable cantidad de africanos] haya sido “invadida” por la población negra es uno de los temas más populares entre las jóvenes internautas.

El nacionalismo chino se constituye basado en un orden racial. La caricatura Year Hare Affair retrata a los africanos como un hipopótamo, un animal vago y estúpido, en la segunda temporada de la serie. La ayuda que China busca en África también ha sido simplificada, diciendo que se trata de un último recurso, ya que “el primer mundo se negó a jugar con nosotros”. Las relaciones sexuales son el tema central de la animadversión contra los negros. En los foros de discusión del sitio Baidu, hoy se describe a los negros como patanes que sólo quieren tener sexo con las mujeres chinas. Las mujeres que salen con hombres negros son usualmente juzgadas y se les critica diciendo que tienen “gustos fuertes” o que son “pobres e incultas”.

Desde la década de los 80, la cultura popular china ha reforzado la “pureza de la raza amarilla” de su población en contraste a sus logros científicos y la modernización. En el documental “River Elegy”, por ejemplo, el río amarillo es utilizado para representar el estancamiento de China, una civilización a puertas cerradas. Mientras que el océano azul es la representación de una sociedad occidental “demócrata y abierta”, según sus autores.

Todo esto ha favorecido al racismo en contra los negros, dicen los estudiantes:

而到了「走向中華民族偉大復興」的今天,之前還是階級兄弟的亞非拉同胞已經被拋諸腦後,黃種人略差於白種人的自我歧視也被放棄,中國人開始要求和白人平起平坐。這一切如兩個世紀以前的白人們一樣,依然要騎在黑人的頭上來完成。

Hoy, cuando el país se está acercando a la gran “revitalización de la nación China”, la historia de los hermanos africanos ha pasado y el complejo de inferioridad de la piel amarilla en relación a los blancos ha sido abandonado. Los chinos quieren ser iguales a los blancos, pero al igual que ellos, deben alcanzar su estatus pisoteando al pueblo negro”.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.