- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Adiós a Holly Betaudier, un hombre que dedicó su vida a promover la diversidad cultural de Trinidad y Tobago

Categorías: Caribe, Trinidad y Tobago, Arte y cultura, Medios ciudadanos, Música, Periodismo y medios
Screen grab of a video by Nnamdi Hodge and Jo-Anne Ferreira on Patois speakers in Trinidad and Tobago, featuring cultural icon Holly Betaudier. [1]

Captura de pantalla de un vídeo de Nnamdi Hodge y Jo-Anne Ferreira sobre hablantes de patois en Trinidad y Tobago, en el que sale el icono cultural Holly Betaudier.

Uno de los más queridos iconos culturales de Trinidad y Tobago ha fallecido [2]. Holly Betaudier conocido como ‘El chico de Arima’ [3], un guiño a su pueblo natal) ha muerto el 30 de mayo de 2016, a los 91 años.

Fue un pionero de la televisión, y presentó uno de los concursos de talentos locales más longevos, Scouting for Talent [4], que ayudó a lanzar más de una carrera musical, especialmente en el género calypso [5]. Era fan de la música parang [6] y hasta hace poco, presentaba un programa de radio, Toute Bagai una expresión del patois que significa «todo»), una plataforma que él usaba para hablar con orgullo [1] uno de los idiomas moribundos [7] de Trinidad.

Al saber de su muerte, los internautas le rindieron homenaje. El periodista y bloguero Vernon O'Reilly Ramesar posteó una entrevista [8] que le había hecho a Betaudier, donde lo llama «diminuto» y  «un gigante de la cultura».

Compartiendo el post de Facebook de Leslie Ann Boiselle [9], el icónico intérprete de música calypso David Rudder dijo [10]:

Rest in peace Holly Betaudier. You've given all that you could give to Trinbago. Thank you sir.

Descanse en paz, Holly Betaudier. Le ha dado todo lo que podía a Trinbago. Gracias, señor.

La popular estación local de radio, 96.1 WEFM elogió a [11] Betaudier como «el original presentador de uno de los programas culturales más adeptos al fortalecimiento de la identidad nacional, Scouting for Talent«:

Holly B’s love for local culture began in his childhood days in Arima. He became involved in media and entertainment in the 1940s at the U.S. Armed Forces radio service network, WVDI. He moved to television when TTT was inaugurated in 1962 and helped develop local entertainment and cultural shows that reflected Trinidad and Tobago.

«Through ‘The Eyes of the Nation’ Holly presented the real Trinidad and Tobago to a generation of national audiences, building bridges and creating understanding of the diversity of Trinidad and Tobago. There will always be only one Holly B,» the National Carnival Commission (NCC) wrote about Holly B, who is considered a ground-breaker in the television industry in T&T.

El amor de Holy B por la cultura local comenzó en su niñez, en Arima. Se introdujo en los medios y el entretenimiento en los años 40, en la red del servicio de radio de las fuerzas armadas de EEUU, WVDI. Se pasó a la televisión cuando TTT (Televisión de Trinidad y Tobago) fue inaugurado en 1962, y ayudó a desarrollar los programas de entretenimiento y cultura que reflejaban a Trinidad y Tobago.

«A través de ‘Los ojos de la nación’, Holly representaba la verdadera Trinidad y Tobago a una generación de audiencias nacionales, creando puentes de entendimiento de la diversidad de Trinidad y Tobago. Siempre habrá solo un Holly B», escribió la Comisión Nacional del Carnaval (CNC) sobre Holly B, a quien se considera un innovador en la industria televisiva en Trinidad y Tobago.

La Asociación Nacional de Parang de Trinidad y Tobago también rindió homenaje [12] a uno de sus defensores más dedicados:

We are extremely grateful for his priceless contributions to the Parang art form, particularly for his pioneering programme ‘Holly's Parang Bandwagon’ which was aired on Trinidad and Tobago Television (TTT). We are moreover pleased that Mr. Betaudier's legacy in Parang has been kept alive as the programme continues through his son Holly Jr. who also serves as the host of our annual Junior Parang Festival.

Estamos extremadamente agradecidos por sus impagables contribuciones al arte del Parang, particularmente por su programa pionero ‘El carro musical de Parang de Holly’, que se emitió en la Televisión de Trinidad y Tobago (TTT). Estamos encantados de que el legado del Sr. Betaudier en el Parang se haya mantenido con vida, ya que el programa continúa a través de su hijo Holly Jr. que también presenta el Festival Anual del Parang Júnior.

El antiguo alcalde de Puerto España, Louis Lee Sing, en cuya estación de radio tenía Betaudier su programa, compartió [13] gratos recuerdos de su amistad:

Holly Betaudier was not just the person you meet and you remember for that moment […] Simple, sweet, and blessed with irresistible charm […] as he grew into manhood he looked after too many as he became the go-to man, if you wished to launch a career in entertainment. […] Holly was brave to a fault and it is this Betaudier brass, which created the brand – Holly B!
He created the bridge between his and successive generations and in his latter years offered to those with ears to hear, the opportunity to listen to his oral history on not only his, but the experiences of many of our early artists who painted the tapestry of life in Trinidad and Tobago!

Holly Betaudier no era solo una persona que conocías y recordabas solo en ese momento […] Simple, dulce, y bendecido con un irresistible encanto […]mientras se hacía un hombre, cuidó de muchos, y se convirtió en la persona a la que acudir si deseabas lanzar tu carrera en el mundo del entretenimiento. […] Holly era valiente, y fue este descaro lo que creó la marca – ¡Holly B! Creó el lazo de unión entre su generación y las siguientes, y en sus últimos años ofreció la oportunidad a quién quisiese de escuchar, ¡no solo su historia, sino la experiencia de muchos de nuestros primeros artistas, que pintaron el rico entramado de la vida en Trinidad y Tobago!

Gayelle TV, una de las pocas cadenas que se dedica a retransmitir programación local, también se quitó el sombrero [14] con Betaudier:

What sad news we woke up to this morning. Rest well uncle Holly. One of the nicest people you would have had the pleasure of meeting.‪#‎ArimaKid [15]‬ ‪#‎ScoutingForTalent‬. [16] ‪#‎TTT [17]‬ Thank you for everything.

Con qué triste noticia nos hemos levantado esta mañana. Descanse, tío Holly. Una de las más amables personas que podrían haber conocido. #‎ArimaKid [15]‬ ‪#‎ScoutingForTalent‬. [16] ‪#‎TTT ‪ [17]#‎SweetParang‬. [18]‬ ‪ Gracias por todo.

Naturalmente, la muerte de Betaudier ha afectado profundamente a la fraternidad de los medios [19]; pero su influencia se ha sentido en todas las esferas de la vida del país, ambos, el gobierno [20] y la oposición [21] han dado sus condolencias oficiales.

Otros usuarios de Facebook que se habían emocionado con el desparpajo, y el amor por la cultura local de Betaudier, también se han entristecido. Brenda Baptiste dijo [22]:

Trinidad & Tobago and the Caribbean at large has lost a great servant and gentleman.

Trinidad y Tobago, y todo el Caribe han perdido un gran servidor y un caballero.

Mark Owen añadió [23]:

To say he loved our culture is an understatement…he was our culture…thank you for your contribution […] you will be missed…

Decir que amaba nuestra cultura es quedarse corto…él era nuestra cultura…gracias por su contribución […] se le echará en falta…

En un blog que rinde homenaje a los pioneros de la televisión a través de la primera cadena del país, Televisión de Trinidad y Tobago [24] (TTT), el mismo Beatudier recordaba [4] cómo era formar parte de ese movimiento — en lo que parece casi una despedida:

Over the years, nearly every living room had a television set and I was very proud and honoured to have been the host of programmes that aired on a weekly basis if not more often. Our presenters brought joy, sadness, information, culture and education to the viewing public. The onscreen presenters were also known to the viewers on a first name basis, just like one big family.

And then one day it seemed like the whole world crumbled. There was sadness, tears and by God’s grace there was hope. No, the whole world did not end, just our lifeline, ttt, which was part and parcel of the community for some 40 odd years, came to an abrupt end. Competition set in.

We were first, we did our best and now there are many to follow. In the closing days there were many hugs and kisses as well as sentimental recollections and then we all went our separate ways. Some of us are gone and by God’s Grace some of us are still around. It was an end of an era – God bless.

A lo largo de los años, casi toda sala de estar tenía una televisión, y yo estaba muy orgulloso y honrado de haber sido el presentador de programas que se emitían de forma semanal o con mayor frecuencia. Nuestros presentadores llevaban alegría, tristeza, cultura, y educación a los espectadores. Los presentadores en pantalla eran, además, conocidos por su nombre de pila, como una gran familia.

Y entonces, un día el mundo pareció derrumbarse. Había tristeza, lágrimas, y por la gracia de Dios había esperanza. No, no se terminó el mundo, solo nuestra red de seguridad, TTT, que fue parte de la comunidad durante unos extraños 40 años, terminó de forma repentina.

Fuimos los primeros, lo hicimos lo mejor que pudimos, y ahora vendrán muchos otros. En los últimos días, hubo muchos abrazos y besos, así como recuerdos sentimentales, y después separamos nuestros caminos. Algunos ya no están, y por la gracia de Dios, algunos aún seguimos aquí. Fue el fin de una era – Dios la bendiga.