- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Los usuarios tayikos de Facebook politizan la poesía persa

Categorías: Asia Central y Cáucaso, Tayikistán, Arte y cultura, Literatura, Medios ciudadanos, Política
The cover of a Persian anthology. But the modern-day heirs of poets like Rumi and Hafiz are at work on Facebook. Wikipedia image,

La portada de una antología persa. Pero los herederos actuales de poetas como Rumi y Hafiz trabajan en Facebook. Imagen de Wikipedia.

La poesía persa a lo largo de los siglos fue conocida por cantar himnos al amor, meditar sobre la moral y contemplar  la existencia. El  representante más conocido de la poesía persa en el mundo angloparlante es Rumi [1]. En el mundo rusohablante es Omar Khayyam [2].

Pero ahora, una nueva generación de poetas en el Tayikistán de habla persa está usando el medio tradicional para señalar problemas sociales, económicos y políticos, – crecientes en el país ex-soviético del Asia Central-  en Facebook y la red social rusa Odnoklassniki.

Global Voices seleccionó varios ejemplos de la poesía ampliamente divulgada en los medios sociales.

El joven, talentoso y crítico periodista Sayf Safar señala sarcásticamente [3] que sus compatriotas hacen la vista gorda ante todos esos problemas en el país más pobre del Asia Central y, al contrario, alaban a las autoridades por «una vida normal y pacífica y un futuro prometedor».

Mientras tanto las autoridades redoblan el esfuerzo por eliminar los hiyabs en un país donde más del 90 % de la población es musulmana.

Ҳама чӣ дар ватанам нурмол аст,

Ҳама гап бар сари як рӯймол аст,

Ҳама мағз аз ватанам ирсол аст,

Ҳама ҳақ дар ватанам помол аст,

Тоҷикистон ватани нурмол аст?

 

Ақлу динро ту нигар дар ҷанганд,

Фаҳшу андеша бибин ҳамсанганд,

Хӯҷаинон ба по меланганд,

Ту бибин, оинаҳо дар занганд,

Тоҷикистон ватани нурмол аст?

 

ДОИШ аз роҳ бирасад, метарсам,

Чолиш аз моҳ бирасад, метарсам,

Таркиш аз оҳ бирасад, метарсам,

Хатар аз коҳ бирасад, метарсам,

Тоҷикистон ватани нурмол аст?

 

Ман агар гап бизанам, хоинам?

Ҷангу шурӯ шарар аст ойинам?

Буғзу кин аст ҳамагӣ ботинам?

Ба шумо ман чӣ касам? Як тинам?

Тоҷикистон ватани нурмол аст?

Todos dicen que todo es normal

Todos hablan sólo de los hiyabs

Todos los cerebros dejan el país

Todos los derechos se violan aquí

¿Acaso Tayikistán alberga lo anormal?

La sabiduría y la religión están en conflicto

La suciedad y la consciencia son uno solo

A los jefes no les importa y su consciencia está tranquila

Los espejos se llenan de suciedad

¿Acaso Tayikistán alberga lo anormal?

Me da miedo que pronto llegue ISIS

Me da miedo que el destino nos vaya a retar

Me da miedo que la frustración se vuelva una explosión

Me da miedo la amenaza que se forma de la nada

¿Acaso Tayikistán alberga lo anormal?

Si digo algo, ¿soy un traidor?

¿Acaso mi misión son la guerra y la lucha y la provocación?

¿Acaso mi interior está lleno de malicia y venganza?

¿Quién soy yo para ustedes? ¿Nada?

¿Acaso Tayikistán alberga lo anormal?.

La situación política en el país ha venido empeorando en los últimos años, con el gobierno haciendo callar a los partidos de oposición y tomando represalias con los medios de comunicación.

En el estilo propio de la propaganda soviética las autoridades relacionan cualquier forma de disidencia política, social o económica con una traición financiada desde el extranjero.

El exiliado magnate de los medios de comunicación Zafar Sufi habla de todo esto en sus poemas [4].

Ҳама эътирози худро ба садои паст гӯянд,

Ҳама мекунанд шиква, ҳама аз шикаст гӯянд.

Чи замонаест, ё раб, ки адуи қавм хонанд

Ду нафар агар ба фарде «каси ҳақпараст» гӯянд.

Ҳама кас ба ҳамраҳи худ нигарад зи чашми шубҳа,

Ҳама ҳарфашон зи шояд, чи шавад зи ҳаст гӯянд.

Todos protestan callados, hablan callados

Todos se quejan, hablan de fracasos

Qué tiempos han venido, oh, Dios, que llaman «enemigo de la nación»,

A aquel que dos personas llaman  «un hombre honesto»,

Todos sospechan de su amigo,

Todos se preocupan por lo que viene.

Hasta ahora, la comunidad internacional ha prestado poca atención a la continua persecución política y religiosa [5] en Tayikistán, a excepción de algunas suaves declaraciones diplomáticas.

Sayf Safar subraya la banalidad de tal reacción [6]:

Бубин САҲА гузориш карда имрӯз, Шикоят кардаву фарёди ҷонсӯз.

Нафарҳои Убомо дар сафорат, Стейтмент кардаву бо он қаноат.

Бруксел ҳам хабар ёфта тане чанд, Зи пушти панҷара рафта ба тарфанд.

Ба ангушт рахна дар роёна карданд, Гузориш аз Вошингтан нома карданд.

Зи Дидбони ҳуқуқ бо шарҳу тафсир, Шикоятҳо расид ҳамчун тафи сир.

-Шумо кори дурусте менакардед!  -Чаро он мардакора баста кардед?

Садое аз даре сар дар наёвард, Якеро ҳам ба дарди сар наёвард.

Пашизеро наярзад ин гузориш, Баробар бо ришам қадри гузориш!

Miren, La OSCE preparó un reporte con quejas y llantos

Los muchachos de Obama de la Embajada acaban de hacer una declaración diciendo» ya basta»

Algunas personas en Bruselas también recibieron información de que a algunos muchachos los metieron en la cárcel.

Tecleando unas líneas, Washington también envió una carta

HRW está al tanto de todos los detalles y casos y se queja cada día

» esa no fue una buena idea, encarcelar a aquellos hombres, ¿por qué?»

Pero  nadie  contesta, esto a nadie le provoca dolor de cabeza

Todas esas afirmaciones no valen ni un centavo y son tiradas a la basura.

Muchos tayikos no ven su futuro en Tayikistán, un hecho que llevó a millones de ellos a partir en busca de trabajo en otros países, principalmente a Rusia.

El poeta Isfandiyor Nazar dejó su patria hace un mes para irse a Alemania [7]:

Ёд он замон, ки дар Ватанам ошёна буд,

Мурғи дилам ба шохи ғазал ҳамчағона буд.

Ёд он замон, ки ҳарфи ситамгар нагуфтаме,

Шеърам шаробу нағмаи ман ошиқона буд.

Аммо чи гуфт боядам дигар, ки рӯзгор

Бо ман бикард ончи ба душман фасона буд.

По дар арикаи Ватан вақте гадо ниҳод,

Рафтам, ки дар Ватан дигар бар меҳр ҷо набуд.

Аз он гадо, ки муътабар гашту Ватан хароб,

Гуфтам ба шеъру шеъри ман хашми замона буд.

Ёд он замон, ки хоки Ватан аз гадо тиҳӣ

Буду барои ин Ватан ҳодӣ гадо набуд…

Рафтам, ки боз монданам суде дигар надошт,

Рафтам, ки ҷабр дар Ватан беш аз карона буд…

Que buenos tiempos aquellos cuando yo vivía y amaba mi patria

Mi corazón siempre estaba allí borracho de felicidad

Qué buenos tiempos aquellos, cuando yo no decía nada malo sobre mi patria

Cada poema sobre ella estaba lleno de amor y alegría

Pero que digo ahora, si el destino

me ha tratado peor que a un enemigo

Cuando unos mendigos se apoderaron de mi país

Me fui, porque ahi ya no hay lugar para el amor

Me fui porque no había más razón para quedarme

Me fui porque la opresión y el dolor se desbordaron.