Líder chino que organizó protestas contra expropiaciones confiesa ser culpable de corrupción. ¿Sospechoso?

School kids protested for the release of Wukan village head Lin Zuluan. Screen capture from Hong Kong public broadcast RTHK.

Colegiales protestan por la liberación de Lin Zuluan, líder de Wukan. Captura de pantalla tomada del servicio de emisión público de Hong Kong RTHK.

Wukan es un pueblo pesquero de Guanddong que ha estado en el foco mediático después de que el 18 de junio de 2016, su líder electo Lin Zuluan y su nieto fueran arrestados tras ser acusados de corrupción por promover una protesta en la ciudad de Shanwei contra las expropiaciones sin la aprobación del gobierno municipal y los ciudadanos.

Para prepararse para la protesta, Lin se divorció de su mujer, cortó los lazos con su familia y declaró en Weibo (la versión china de Twitter) que estaba dispuesto a sacrificar su vida por el pueblo. Dos días después de su arresto, Lin apareció en un video difundido por la procuraduría de la ciudad-condado de Lufeng y el gobierno de la ciudad-prefectura de Shanwei en el que confesaba que había aceptado sobornos. El canal CCTV News (propiedad del estado chino) publicó el video en Twitter:

Lin Zulian, elegido democráticamente como líder de Wukan en la provincia de Guangdong, confiesa haber aceptado «enormes sobornos».

En el video, Lin decía:

Due to my lack of legal knowledge, I received kickbacks from civil engineering projects, and received huge kickbacks from the village’s collective asset purchases as well. This is my biggest crime.

Dada mi falta de conocimientos legales, he recibido sobornos en los proyectos de ingeniería civil y, además, enormes sobornos procedentes de los acuerdos colectivos de compra-venta del pueblo. Ese ha sido mi mayor crimen.

No obstante, los habitantes de Wukan no tienen dudas de que Lin fue obligado a confesar para proteger a su nieto, que seguía detenido en la comisaría de Lufengs en el momento de la confesión. Durante varios días, cientos de ciudadanos se reunieron para pedir la liberación de Lin. A continuación, se encuentran algunas fotos de la protesta que circulaban por Twitter.

Los estudiantes marchan en Wukan, China, con una pancarta que dice: «Los habitantes de Wukan no creen que Lin Zulian aceptara sobornos».

Miles de habitantes de Wukan, tanto jóvenes como adultos, siguen marchando para pedir compensación por las tierras y la liberación del líder del partido.

Wukan copó la atención del mundo en diciembre de 2011 tras una serie de protestas contra la corrupción y las expropiaciones. Como consecuencia de la muerte de uno de los principales organizadores de la protesta en prisión, miles de ciudadanos tomaron el edificio del gobierno local. Al final, el gobierno provincial intervino para investigar el problema de las expropiaciones. Liberaron a algunos manifestantes, reconocieron la necesidad de resolver el conflicto con una acuerdo común y celebraron una reelección de los funcionarios locales. En marzo de 2012, Lin Zulan, que lideró las protestas, fue elegido como autoridad del pueblo.

Cinco años después, el problema de las expropiaciones sigue sin resolverse y, a principios de junio, los líderes comunitarios, entre los que se encontraba Lin Zulan, decidieron organizar una nueva serie de protestas, apelando al gobierno superior de Shanwei.

Antes de las protestas, Lin publicó una declaración de divorcio en su Weibo el 12 de junio (a continuación, se encuentra el texto obtenido a través de la plataforma online de investigación The Initium):

為了烏坎的事,甲乙雙方自願脱離夫妻關係 […] 現有的家庭成員,今後的稱呼是朋友,鄰居,不管以後一方暴屍野外也不用埋修,由自願信群火化後,全撒在虎頭山,只留肖像.

Por el bien de Wukan, ambas partes aceptan un divorcio de mutuo acuerdo […] Ahora solo llamaré familia a mis amigos y vecinos. En el futuro, si una de las dos partes muere, la otra parte no tendrá que hacerse cargo del cuerpo. El cuerpo será incinerado por los seguidores, que las cenizas se esparzan por Fushan (la colina junto a Wukan). Solo la foto permanecerá en la tierra.

Es un secreto conocido que las autoridades chinas utilizan los lazos familiares para controlar a los activistas. Lin demostró su compromiso con la lucha divorciándose de su mujer y cortando los vínculos con el resto de su familia. Otro de los organizadores de la protesta, Chang Jinxin, se hizo eco del sentimiento expresado en el estado de Lin en Weibo:

幹大事不可有情感糾葛,不可有情緒波動,故背離家人而放手一搏,不再往日的兒女情長,不負家人的牽絆,有一人做事一人當的決絕和無奈。

Hay que dejar nuestras relaciones y sentimientos a un lado para luchar por lo que es importante. Hay que alejarse de la familia para que la emoción y las obligaciones familiares no te coaccionen. Es la única voluntad y la única opción para un hombre que se rebela.

El 15 de junio, Lin Zuluan envió una petición al gobierno superior de la ciudad de Donghai para preparar las protestas en la ciudad de Shanwei el 21 de junio. En la petición, escribió lo siguiente:

集體利益深受(地方)政府侵害⋯⋯地方政府不執行省工作組妥善處理涉土問題的安排,反而允許發生『華輝事件』

Los intereses del pueblo se han visto atacados por las autoridades locales. El gobierno local no ha aplicado el consejo enviado por el equipo de trabajo del gobierno provincial y ha permitido que Huahui (empresa promotora) explote la tierra.

Huahui ha iniciado un proyecto de desarrollo inmobiliario de 170 000 metros cuadrados en las tierras de cultivo de Wukan sin la aprobación del comité local y los habitantes. Sin embargo, el promotor insiste en que el gobierno de la ciudad de Donghai aprobó el proyecto de construcción.

Más allá del arresto de Lin, el gobierno de la ciudad de Shanwei ha acusado a los medios de comunicación de Hong Kong, entre los que se encuentran Apple Daily y the Initium, de incitar, planear y dirigir las protestas del pueblo.

En Weibo, una gran cantidad de comentarios acusan al gobierno de Shanwei de manipular la confesión de Lin y de encubrir la corrupción local:

人家要带村民上访,你就给人家来个欲加之罪。~

Lin iba a liderar la petición y lo han acusado de cargos penales.

“反腐”这词真好!既可整政治对手也可以用来栽赃人民中的真英雄。

«Anticorrupción» es una palabra muy útil. Sirve para atacar a la oposición política e incriminar al héroe del pueblo.

要不是你们这些人,捉了他家人逼着林老,会这样说吗?颠倒黑白……你看 林老,说假话承认自己犯错,他说话一直手不停搓,眼睛不停的眨,说话好像背书一样。

Si no hubieran detenido a su familia, ¿diría las mismas cosas? Es transformar lo blanco en negro. Miren a Lin, cuando mintió al admitir su crimen, no dejaba de frotarse las manos y parpadear. Estaba recitando un guión. […]

很明显不是林自己的语言表达!非常书面语的表达。是怎么回事,大家应该很清楚!

¡Está claro que no son las palabras de Lin! En el discurso, se utilizan expresiones escritas. La gente ve claramente lo que está pasando.

林书记是我们乌坎民选一人一票推荐出来的、我们乌坎需要林书记、或者说:陆丰政府半夜带几十名特警进村抓一个受贿赂贪污而年过7旬的老人,村民不是应该高兴吗?为什么村里所有人都想通过媒体来求救他?因为他是村民唯一能信任的心腹、乌坎人民需要他

El ministro Lin fue elegido por los habitantes de Wukan. Necesitamos a Lin. Si Lin fuera corrupto de verdad, cuando el gobierno de Lufeng mandó a decenas de policías armados para arrestar al hombre en medio de la noche, ¿el pueblo no estaría contento? ¿Por qué los habitantes intentan contactar con los medios de comunicación para rescatarlo? Porque es la única persona en la que los habitantes confían, la gente de Wukan necesita a Lin.

抓了别人孙子威胁,臭不要脸,你们都知道这件事老百姓清楚,还在自导自演,这叫自掘坟墓

Lo amenazaron cuando detuvieron a su nieto, es una vergüenza. La gente tiene claro lo que está pasando y ustedes continúan con esta pantomima. Están cavando su propia tumba.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.