Un «diccionario parlante» en línea, presentado por primera vez en 2009, intenta conservar y trasmitir la lengua ainu hablada por los indígenas de la isla Hokkaido, situada al noreste de Japón y en los territorios insulares al norte de Rusia. De acuerdo con la UNESCO hay ocho lenguas en Japón en peligro de extinción, la lista la encabeza la lengua ainu que corre el mayor riesgo.
El proyecto contempla la colaboración de hablantes ainu, del programa de documentación de lenguas en peligro (ELDP) de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos (SOAS), el Arcadia Trust y Anna Bugaeva, investigadora de lingüística en el Instituto de Estudios Avanzados de Waseda (WIAS) en Japón.
El objetivo del proyecto en línea, concluido en 2009, es no solo la conservación y difusión de la lengua ainu, sino también la creación de un depósito seguro a largo plazo del material lingüístico, posibilitar que la gente vea qué documentación fue creada para una lengua, fomentar la cooperación internacional entre investigadores y proporcionar un sitio de asesoramiento y colaboración para proyectos similares relacionados con otras lenguas en peligro de extinción en todo el mundo.
El diccionario parlante ainu conserva y presenta el ainu coloquial en un formato en línea, fácil de localizar. También hay una interfaz para los lingüistas y comentarios detallados sobre la manera de usar el recurso en línea.
Hay una necesidad urgente de conservar la lengua ainu. A pesar de que los números son difíciles de determinar – el censo japonés no incluye preguntas acerca del origen étnico - se estima que tan solo 25,000 ainu quedan en Japón, con menos de 10 hablantes nativos de la lengua ainu. Los ainu son los pobladores indígenas de Hokkaido en el noreste de Japón, así como en una hilera de islas al norte de Japón en el extremo oriental ruso. Cuando Japón decidió colonizar Hokkaido y Sajalín en 1850, los ainu, asimilados y colocados en reservas, sucumbieron ante las enfermedades, desconocidas para ellos.
Hoy en día, la cultura ainu en Japón persiste principalmente en las atracciones turísticas y museos folclóricos en Hokkaido y Tokio.
ムックリという楽器に挑戦しているそう。名前がいいなあ(は)アイヌ伝承の舞いや演奏体験 善通寺でイベント:朝日新聞デジタル https://t.co/OtoVTrlg1D pic.twitter.com/2pYbr111ZE
— 朝日新聞高松総局 (@asahi_takamatsu) June 23, 2016
Students try out the mukkuri, a traditional Ainu instrument. «That's a cool name for an instrument!» Students experienced dances, storytelling, and other cultural traditions. ― Asahi Digital.
Estudiantes prueban tocar mukkuri, un instrumento ainu tradicional.» ¡Es un nombre genial para un instrumento»! Conocen danzas, cuentos y otras tradiciones culturales.- Asashi Digital.
En el siglo 20 el anciano y político ainu Shigeru Kayano, quien murió en 2006, ayudó a popularizar la cultura de la lengua ainu en Japón, a través de libros bien conocidos, tales como «Nuestra tierra era un bosque«. Kayano también creó un diccionario de frases simples ainu que se sigue editando.
@yumerise まずは1冊目
萱野茂のアイヌ語辞典
昔からアイヌ民族に興味があったので迷わず購入したもの。
格闘ゲーム嫌いの自分がサムスピだけやるのもナコルルがアイヌと知ったからなのよね(汗) pic.twitter.com/1pTFxynKcO— ゆめりむ (@yumerise) July 3, 2016
[…] Here's the first volume of the Ainu Conversational Dictionary by Shigeru Kayano. I used to be really into Ainu culture and bought this book. Although I hate Street Fighter-type video games, I did learn the names of the Ainu characters in the Samurai Shodown games by SNK.
[…] Aquí está el primer volumen del diccionario coloquial ainu, escrito por Shigeru Kayano. Solía interesarme realmente la cultura ainu y compré el libro. A pesar de que odio los videojuegos tipo street fighter, me aprendí los nombres de los personajes ainu en los juegos Samurai Shodown desarrollados por SNK.
El diccionario parlante ainu va más allá de la serie de los diccionarios impresos ainu-japonés de Kayano. El diccionario parlante forma parte del proyecto de investigación «Documentación del dialecto saru del ainu», que lidera Anna Bugaeva, catedrática adjunta de Lingüística en el Instituto de Estudios Avanzados (WIAS), de la Universidad de Waseda en Tokio, Japón.
El proyecto está basado en un diccionario compilado por Kotora Jinbo y Shouzaburo Kanazawa, publicado por primera vez en 1898. Jinbo, un topógrafo, había aprendido ainu para comunicarse con los indígenas, que vivían en Hokkaido. Kanazawa, un lingüista, documentó palabras y frases para crear el diccionario que ayudaría a trasmitir la lengua ainu al siglo 21.
The original dictionary by Kotora Jinbo and Shozaburo Kanazawa contained mistakes, misheard words, and even broken phrases (expressions that are inconceivable with original Ainu grammar). We deleted all questionable words and examples, items that were extremely different from Setsu Kurokawa’s audio, and words that Setsu Kurokawa was unfamiliar with. Double entries were basically consolidated to one entry. However, since the video data and audio data were recorded separately, there are cases where the Ainu expression is different in the video and audio. In those cases only, we decided that these were separate expressions, and listed both. In the end, we had 3467 headwords. For particularly rare words, we checked whether they were used in existing dictionaries, and added notes to them
[…]
In addition to the original notations, various information that can aid learning the Ainu language including the colloquial translation, Modernized Roman character transcriptions and katakana [a Japanese phonetic syllabary] transcriptions of the Ainu word, interpretation (glossary) and English translation, etc., are provided. With the help of Setsu Kurokawa, a native speaker of the Saru Dialect of Ainu (Nukibetsu), we were able to upload audio of the Ainu language onto the web. We received many responses and comments from students and researchers regarding these contents. However, we were faced with budgetary restrictions when building the dictionary, and some technical problems remained.
El diccionario original de Kotora Jinbo y Shozaburo Kanazawa contenía errores, palabras mal interpretadas e incluso frases entrecortadas (expresiones que serían inconcebibles con la gramática ainu original). Eliminamos todas las palabras y ejemplos dudosos, elementos que no correspondían al audio de Setsu Kurosawa y las palabras, que Setsu Kurosawa desconocía. Las entradas dobles básicamente fueron unificadas. No obstante, como los datos de video y audio fueron grabados por separado, hay casos en que la expresión ainu del video no coincide con la del audio. Solamente en esos casos decidimos que eran expresiones separadas y registramos ambos. Al final obtuvimos 3467 palabras clave. En el caso de las palabras especialmente raras, revisamos si se usaron en los diccionarios existentes y les agregamos notas.
[…]
Además de las anotaciones originales, se facilita información variada que puede ayudar a aprender la lengua ainu, incluyendo la traducción coloquial, transcripciones en caracteres latinos modernizados y en katakana [un silabario fonético japonés ] de la palabra ainu, la interpretación (glosario) y la traducción al inglés, etc. Gracias a la ayuda de Setsu Kurokawa, una hablante nativa del dialecto saru del ainu (Nukibetsu), pudimos subir a la web el audio en lengua ainu. Recibimos múltiples respuestas y comentarios de estudiantes e investigadores en relación a estos contenidos. Sin embargo, enfrentamos restricciones presupuestarias a la hora de crear el diccionario y algunos problemas técnicos aún persisten.
Bugaeva trabajó con Setsu Kurokawa para grabar la pronunciación de las palabras y frases que forman parte del diccionario parlante ainu. Kurokawa, una anciana ainu, que nació en 1926 en Nukibetsu en el suroeste de Hokkaido, creció escuchando la lengua:
When Setsu Kurokawa (born, January 5, 1926) was a child, in the late 1920's, many Ainu families had already stopped speaking Ainu at home. Considering this, Setsu Kurokawa's proficiency in Ainu is relatively high. This can be explained by the fact that she was often taken care of by her grandfather and grandmother. However, since Ainu is not used currently in everyday life, it was difficult to record the spontaneous utterances of the language. In this audio material, the words and expressions are not the spontaneous utterances of Setsu Kurokawa, but instead are audio data initiated based on the Ainugo kaiwa jiten [Ainu conversational dictionary]. In the actual recording process, Anna Bugaeva read the words and expressions in the Ainugo kaiwa jiten, and Setsu Kurokawa repeated these in her own manner. The Ainu language expressions in this audio material are based on the Ainugo kaiwa jiten, and do not completely match Setsu Kurokawa's idiolect.
Cuando Setsu Kurosawa (que nació el 5 de enero de 1926) era niña a finales de la década de 1920, muchas familias ainu ya habían dejado de hablar su lengua en casa. Tomándolo en consideración, el dominio del ainu que tiene Setsu Kurosawa es relativamente alto. La posible explicación para esto es que solían cuidarla sus abuelos. Sin embargo, desde que el ainu dejó de predominar en la vida cotidiana, fue difícil grabar manifestaciones espontáneas de la lengua. Las palabras y expresiones que contiene este material de audio no son manifestaciones espontáneas de Setsu Kurokawa, sino datos de audio, basados en el Ainugo kaiwa jiten [el diccionario Ainu coloquial]. En el proceso de grabación real Anna Bugaeva leyó las palabras y expresiones en el Ainugo kaiwa jiten y Setsu Kurokawa las repitió a su propia manera. Las expresiones de la lengua ainu en este material de audio están basadas en el Ainugo kaiwa jiten y no corresponden completamente al idiolecto de Setsu Kurokawa.
En febrero de 2009 cuando el diccionario de Bugaeva estuvo terminado fue presentado a un grupo de miembros de la comunidad ainu en Tokio en el Centro Cultural ainu (que cuenta con recursos propios en línea destinados a trasmitir la lengua ainu) . La herramienta en línea fue creada en colaboración con el coeditor japonés Shiho Endo y el programador David Nathan (director del ELAR, SOAS, Universidad de Londres) con el aporte artístico de la comunidad ainu y el diseño web deTamami Kaizawa.