¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Una canción infantil es traducida a diversos idiomas locales de Australia

Los idiomas y las culturas varían, pero el alegre sonido de niños cantando es algo universal. Una canción llamada “Marrin Gamu“, la cual fue creada para una escuela primaria de niños y profesores con la finalidad de promover la diversidad y belleza de los idiomas indígenas de Australia y los idiomas isleños del Estrecho de Torres, está demostrando eso.

El nombre de la canción combina la palabra que significa “cuerpo” en dos de los otros idiomas. Marrin es la palabra utilizada para decir “cuerpo” en el idioma Wiradjuri de Nueva Gales del Sur , y Gamu es la palabra para “cuerpo” en  el idioma Kalaw Kawaw Ya, el cual es un idioma del Estrecho de Torres.

La canción es además la base de un concurso amistoso organizado por First Languages Australia y ABC Splash.  Primero, se invita a las comunidades a que enseñen la letra de la canción a los niños en inglés.

Verse 1. Eyes and ears, (3 times).
Verse 2. Hand and foot, (3 times).
Verse 3. Leg and arm, (3 times).
Verse 4. Head and belly, (3 times).

Verso 1. Ojos y oídos, (3 veces).
Verso 2. Mano y pie, (3 veces).
Verso 3. Pierna y brazo, (3 veces).
Verso 4. Cabeza y estómago, (3 veces).

Una vez que los niños han aprendido la canción, se pide a la comunidad que traduzca la canción a su idioma nativo. Por último, la comunidad y escuela trabajan en conjunto para la creación de un vídeo, el cual se sube al sitio web del concurso.

El sitio web Marrin Gamu proporciona un ejemplo para ayudar a que los profesores y alumnos comiencen. Además, en el sitio web se incluye una variedad de actividades escolares que giran en torno al proyecto. También se recomiendan preguntas para iniciar una conversación, esto con la finalidad de facilitar pláticas con los alumnos acerca de sus idiomas.

Questions for the class:

  • Are their any similarities between the body words in the languages in the video and your language?
  • Is there any reason the song cannot be directly translated into your language?
  • What might you do to overcome this?

Preguntas para la clase:
¿Hay algunas palabras del cuerpo en el vídeo que sean similares a las palabras en tu idioma?
Por alguna razón ¿la canción no puede traducirse en tu idioma?
¿Qué haría para superar esto?

El proyecto será ejecutado los próximos dos años para que todas las escuelas tengan tiempo de desarrollar las relaciones necesarias y así poder participar en el proyecto. Los organizadores del concurso esperan que “Marrin Gamu” sea cantado en varios de los cientos de idiomas nativos de Australia.

“Marrin Gamu” forma parte de una estrategia más amplia que consiste en prevenir la pérdida de idiomas enfocándose en escuelas, alumnos y profesores de la región. Un gran número de profesores no cuentan con un conocimiento amplio de estos idiomas, por lo tanto, el sitio web comparte programas educativos multidisciplinarios que pueden aplicarse en las aulas. El incorporar medios digitales e Internet puede motivar a los alumnos al momento de ver su creatividad e idioma regional en la red.

Screenshot from Guarang language video.

Captura de pantalla del vídeo en idioma Guarang.

La primera entrega es un vídeo creado por una escuela en Queensland, en el cual los estudiantes cantan “Marrin Gamu” en el idioma Guarang. Conforme más vídeos de la canción vayan subiéndose, los iremos compartiendo por este medio.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.