¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

La innovación y la tecnología ahora hablan también en kaquichel

Juan Sian hablando sobre su trabajo con Firefox en kaqchikel

Juan Sian hablando sobre su trabajo con Firefox en kaqchikel

El peligro de extinción de la lengua y los saberes de la cultura kaqchiquel fueron el estímulo principal para que Juan Esteban Ajsivinac Sián, técnico lingüístico de origen maya buscara nuevas formas de fortalecer su lengua usando la tecnología. Juan habla maya kaqchikel y es originario de Patzicía (en Chimaltenango, Guatemala). Su lengua es el idioma de la población kaquichel, que se encuentra en la región centro occidental de Guatemala, y es también el centro de un trabajo que combina la creación tecnológica y el rescate de la cultura y de sus lenguas:

Las personas mayores están muy tristes, porque el conocimiento que ellos manejaron algún día se irá perdiendo conforme el idioma kaqchiquel se deje de hablar entre los más jóvenes.

El idioma kaquichel forma parte del grupo quicheano de lenguas, que a su vez es parte de la familia lingüística mayense. Con aproximadamente medio millón de hablantes, es una de las lenguas mayenses más importantes en Guatemala.

El kaqchikel, al igual que la mayoría de los idiomas originarios de Latinoamérica, es una lengua en proceso de desaparición. Juan Sian comenta que en muchas comunidades mayas de Guatemala los jóvenes ya no lo quieren hablarlo, pues piensan que el kaqchikel no los llevará a nada. De ahí parte la necesidad de incentivarlos a retomar la lengua, algo que parece posible con ayuda de la tecnología y de Internet.

Una visita a España fue la fuente de inspiración. Mientras visitaba a uno de sus amigos, Juan observó el proceso de revitalización de la cultura vasca a través de su idioma, el euskera. Para Juan fue impresionante cómo fue posible recuperar una lengua casi extinta con ayuda de documentación y tecnología.

Convencido de que el manejo y el uso apropiado de estas herramientas puede ayudar a difundir los idiomas indígenas, Juan comenzó a llevar su idioma al ciberespacio. Su primer acercamiento se dio con la traducción al kaquichel del sitio web de Futuros Colectivos, una iniciativa que agrupa varias organizaciones que realizan trabajo voluntario dedicados al desarrollo comunitario en Guatemala.

La segunda experiencia vino cuando la Fundación Buca’ bok, dedicada a la salud comunitaria en Guatemala, le propuso traducir un complemento que cambia la interfaz de Facebook al kaqchikel. Para quienes trabajan en esta fundación, el dominio de la lengua es fundamental, pues es lo que permite a los médicos atender a la población monolingüe de la región que no tiene acceso a servicios de salud, y que es, en su mayoría, conformada por personas de edad avanzada. 

fbPM

Con el uso masivo de esta red social, la versión en kaqchikel fue utilizada por la fundación para entrenar a su personal en el uso de la lengua. Ahora esta versión es abierta y está disponible en la página de Wuqu’ Kawoq. La profunda impresión de los usuarios al ver su idioma en las plataformas en línea fue inspirador, y fue también el punto de partida de más innovaciones.

El tercer y posiblemente mayor logro de Juan ha sido la elaboración de una plataforma web que aloja el vocabulario del kaqchikel. En este sitio se encuentra disponible todo el vocabulario existente de este idioma. Además, la plataforma cuenta con una opción que permite la expansión de su base de datos. Si el usuario no encuentra la palabra que está buscando, puede ponerse en contacto con quienes administran la página a través de un formulario y recibir respuesta en un lapso de horas. El vocabulario desarrollado por Juan se encuentra actualmente alojado en la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, institución de gobierno que se encarga de acciones del fortalecimiento de las lenguas originarias de Guatemala.

Actualmente, Juan Sian completó la localización de Firefox para escritorio y Firefox para Android. Ambas versiones ya son oficiales y es posible navegar tanto en dispositivos móviles como de escritorio con la interfaz en kaqchikel. Como resultado, el kaqchikel es una de las dos lenguas indígenas de Latinoamérica que ya pueden descargarse desde el portal de Firefox. Para realizar este trabajo, Juan tuvo que traducir alrededor de 52,000 líneas que conforman la localización de este navegador.

ffkaq

Una de las principales barreras con las que Juan se enfrentó al momento de llevar su lengua a las nuevas tecnologías de la información fue la de encontrar términos informáticos en kaqchikel. Con la ayuda de bases de datos y de vocabularios existentes sobre el idioma, Juan tradujo palabras y creó otras más cuando no las encontró. Así, el término “computadora”, en kaqchikel es adaptado a “Kematz'ib'” , que significa “tejido de letras o signos”.

Como parte de sus proyectos futuros, Juan planea la unificación de todas las bases de datos y vocabularios existentes del kaqchikel para contar con un sistema único que pueda permitir estandarizar y normalizar esta lengua. El objetivo es de contar con una sola base de datos.

Es así que la labor de Juan Esteban Ajsivinac Sián seguirá promoviendo el uso de su lengua en el ciberespacio, pues como bien lo saben sus hermanos maya hablantes:

Hablar un idioma no es solamente para comunicarnos sino [que] conlleva [también a] una serie de conocimientos que vamos a perder si no hacemos nada por conservarlas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.