¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

¿No lees japonés? Estos blogs te acercan a la literatura nipona

A used bookstore in Fukui City, Japan

Librería de segunda mano en la ciudad de Fukui, Japón. Foto de Nevin Thompson.

Según las estimaciones, más de 50.000 libros se publican anualmente en Japón. Mientras que las editoriales japonesas publican cada vez mása pesar de que el número de lectores desciende — Japón cuenta con más librerías que los Estados Unidos (cuya población dobla a la del país asiático).

La lectura sigue gustando en el país, y hay un gran universo de libros japoneses por explorar. Aun cuando no leas japonés, los blogeros escriben sobre la literatura nipona. Aquí presentamos cuatro de ellos…

A Little Blog of Books

El blog A Little Blog of Books, (“Un pequeño blog de libros”) dedicado a la literatura mundial, informa periódicamente de las novedades en la industria editorial japonesa.

En una publicación reciente sobre libros japoneses se habla de ‘The Nakano Thrift Shop’, de Kawakami Hiromi. Clare, administradora del blog, dice:

Originally released in Japan in 2005, ‘The Nakano Thrift Shop’ tells the story of Hitomi Suganuma who starts working as a cashier selling second-hand goods in a thrift shop owned by the mysterious Haruo Nakano. He has several ex-wives and is having an affair with Sakiko while his older sister Masaya is an artist who regularly pops in and offers guidance. Meanwhile, Hitomi is largely preoccupied with another employee, the introverted Takeo, who helps Mr Nakano with house clearances.

Publicado en Japón en el 2005, ‘The Nakano Thrift Shop’ cuenta la historia de Hitomi Suganuma, la nueva empleada en una tienda de segunda mano propiedad del misterioso Haruo Nakano. Ha estado casado con varias mujeres y tiene un romance con Sakiko. Masaya, la hermana mayor de Haruo, es una artista que gusta de ir a la tienda para dar consejos. Mientras, Hitomi está bastante preocupada por otro de los empleados: el tímido Takeo, que realiza labores de limpieza en la casa de don Nakano.

También Oe Kenzeburo, Haruki Murakami, Yoshida Shuichi, entre otros escritores nipones, son mencionados en este blog.

Damian Flanagan

Afincado en el Reino Unido, Damian Flanagan trata en su blog temas muy diversos, incluyendo la literatura japonesa: el libro nipón más raro, el célebre pero malogrado escritor Mishima Yukio

En uno de sus más recientes artículos, Damian explora a Shiba Ryotaro, un famoso escritor del Japón de la posguerra:

Shiba is a wildly popular Japanese author whose long historical sagas such as ‘Ryoma Sets Out’ (‘Ryoma ga Yuku’) and ‘Clouds Above the Hill’ (‘Oka no Ue no Kumo'; co-translated into English by Julie Carpenter) have sold 21 and 15 million copies respectively. I must confess that I have never read either of these best-selling books, but I am attracted to Shiba's voluminous travel writing – contained in a series called ‘On the Road’ (‘Gaido o Yuku’) – which describe both his journeys within Japan and to destinations across the world.

Shiba es un conocidísimo escritor nipón, autor de extensas sagas históricas como ‘Ryoma ga Yuku’ (“Ryôma no se detiene”) o ‘Oka no Ue no Kumo’ (“Nubes sobre la colina”), de las que se han vendido 21 y 15 millones de ejemplares respectivamente. Confieso que nunca he leído ninguno de estos libros, pero me fascinan los grandes “relatos viajeros” de Shiba – incluidos en la serie ‘Gaido o Yuku’ (“Viajes por la carretera”) – que describen sus viajes por Japón y a otros destinos alrededor del mundo.

En “Viajes por la carretera”, Shiba Ryotaro escribió diarios de viaje acerca de varios lugares del mundo, entre ellos Irlanda. Damian percibe que Shiba observaba las cosas desde un prisma diferente, ajeno quizás, al de un escritor originario de Occidente:

When Shiba finally gets out to the West of Ireland and the Famine Road, he looks down at the sea and ponders why there was such a terrible famine when there were fish in the sea and such delicious seaweed to eat. Perhaps a fatuous observation, but one that highlights the profoundly different culinary heritages of two island nations.

Al abandonar el oeste de Irlanda, Shiba observó el mar y se preguntó el porqué de esa terrible hambruna habiendo allí peces y tan exquisitas algas para comer. Posiblemente necia observación, pero que recalca cuán diferentes son las culturas culinarias de dos países insulares.

El blog de Damian Flanagan transciende más allá de la literatura y es de un interés general para la lectura.

No-Sword

No-Sword es “un blog acerca de la lengua, literatura, cultura y arte japoneses” creado por el traductor del japonés al inglés Matt Treyvaud. El blog proporciona interesante información sobre el japonés y el chino clásicos, así como la historia y etimología de la lengua inglesa.

Además de publicar sobre lingüística de los primates o estructuras gramaticales del Ainu, Matt tradujo Botchan, uno de los ejemplares más estimados de la literatura nipona, al inglés contemporáneo.

Matt comentó acerca de su trabajo:

This is my breakneck, two-fisted translation of Botchan, one of the funniest novels in modern Japanese literature. [It] has been given a comprehensive going-over — but one careful to preserve the profanity and urgency of the first edition!

Esta es mi apasionante y profunda traducción de Botchan, una de las obras más divertidas de la literatura japonesa moderna. He realizado un exhaustivo análisis de la obra, cuidando al mismo tiempo la profanidad y urgencia de la primera edición.

‘Botchan’, de Soseki Natsume, salió a la luz en 1906. Narra la historia de la desventurada estancia de un profesor en una escuela del Japón rural. Esta obra es tradicionalmente una lectura obligatoria en los colegios nipones.

道後温泉本館

Venta de entradas ante el balneario Dogo Onsen Honkan en Matsuyama, Prefectura de Ehime, en la isla de Shikoku. Este establecimiento aparece en ‘Botchan’, la obra de Soseki. Foto de Nevin Thompson.

Treyvaud muestra brevemente su traducción, que puede ser descargada por un precio nominal.

‘Pasea por Jimbocho con Street View’

El blog japonés de Street View recopila, con ayuda de la homónima aplicación de Google, escenas a lo largo de todo el país. No te pierdas este post dedicado a Jimbo-cho, un céntrico distrito de Tokio famoso por sus librerías de segunda mano.

Jimbo-cho streetview

Captura de pantalla del blog Street View

El autor dice:

Kanda, Jimbocho has long been known as a book town. There are a lot of cafes that authors frequent when they want write, so it is also known as a town famous for its cafes. This time, I will take you on a small tour of Jimbocho with Street View.

Jimbocho es una zona desde siempre conocida como la “Ciudad de los libros”. Sus decenas de cafeterías, a las que acuden los autores para escribir, también han contribuido a la fama de este lugar. En esta ocasión daremos un breve paseo por Jimbocho con Street View.

La publicación es una exhaustiva guía acerca de esta “Ciudad de los libros” en pleno centro de Tokio e indica además las direcciones de varias librerías cercanas. Si no puedes ir a Japón, con las imágenes de Google Street View incluidas en el blog tendrás unas fantásticas vistas de este lugar único.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.