Un teclado diseñado especialmente permite a hablantes de yorùbá e igbo tipear en sus idiomas

Screenshot from "How Do You Tone Mark in Yorùbá?"

Captura de pantalla de «¿Cómo marcar los tonos en Yorùbá?»

Tipear los idiomas nigerianos, tales como el yorùbá y el igbo, resulta muchas veces un desafío debido a que la mayoría de los teclados no están equipados para incluir la tonalidad que los caracteriza. Estas barreras técnicas han preocupado a muchos nigerianos que desean tipear sus idiomas locales correctamente.

Sin embargo, esto podría dejar de ser un problema gracias a YorubaName.com, que ha desarrollado un teclado yorùbá e igbo. YorubaName.com es un diccionario multimedia de nombres yorùbá, cuyo objetivo es:

…preserve and document all Yorùbá names in a multimedia format. It is part of a long-term project to document all types of African cultural experiences on the internet as a way of ensuring the survival of African identities in their various expressions.

…preservar y documentar todos los nombres yorùbá en formato multimedia. Es parte de un proyecto a largo plazo que busca documentar en internet todo tipo de experiencias culturales africanas con el objetivo de asegurar la supervivencia de la identidad africana en sus diversas expresiones.

YorubaName.com fue fundado por Kọlá Túbọsún, quien utilizó su tesis de la licenciatura de artes como base del proyecto. El y su equipo de lingüistas y técnicos, incluida la autora y traductora de Global Voices Laila Le Guen, se encuentran detrás del desarrollo de este teclado.

Laila ha sido voluntaria del proyecto de YorubaName desde marzo del 2015, y recientemente completó una diplomatura de tres años en estudios yorùbá dictada en Inalco, París, la cual incluía un riguroso curso de idioma además de clases especializadas en lingüística, historia, literatura y antropología. Laila explicó en una entrevista el problema que resuelve el teclado:

Laila Le Guen, Core Team member of YorubaNames.com, Editor and Translator

Laila Le Guen, miembro, editora y traductora del equipo de YorubaNames.com.

With this keyboard, we are addressing technical barriers to the use of Yorùbá and Igbo online. The new keyboard is an updated version of a keyboard layout we released last year to fill a gap in technological solutions to type Yorùbá in standard orthography. Yorùbá makes use of grave accent, acute accent and occasionally macron (n̄) to mark tone, and some characters include subdots (ẹ ọ ṣ). Some keyboard layouts existed on Windows and I had created one for Mac for my personal use since none existed at the time but all these efforts were scattered and inconsistent. The idea behind the YorubaName keyboard layout was to propose a user-friendly package for Mac and Windows and also to take advantage of our existing platform to promote its use.

Con este teclado buscamos solucionar las dificultades técnicas que se presentan al usar el yorùbá y el igbo en línea. El nuevo teclado es una versión actualizada de un modelo que lanzamos el año pasado para compensar la falta de soluciones tecnológicas para tipear el yorùbá con la ortografía estándar. El yorùbá hace uso del acento grave, el acento agudo y ocasionalmente el macrón (ñ) para marcar los tonos, y algunos caracteres incluyen puntos inferiores (ẹ ọ ṣ). Habían algunos modelos de teclado en Windows y yo había creado uno para Mac para uso personal, ya que no existía ninguno en el momento, pero todos estos esfuerzos eran dispersos e inconsistentes. La idea detrás del modelo de teclado de YorubaName era proponer un paquete accesible para Mac y Windows y, además, tomar ventaja de nuestra plataforma actual para promover su uso.

Yorùbá es tanto un idioma como el nombre de uno de los tres grupos étnicos más importantes de Nigeria. El idioma no se habla sólo en Nigeria, sino también en la República de Benín y en otras comunidades alrededor del mundo. Existen alrededor de 30 millones de hablantes de yorùbá. 

Nigeria alberga aproximadamente 250 grupos étnicos y 500 idiomas, pero las tecnologías de la información y la comunicación no se desarrollan con esos idiomas en mente. Preservar y promover la identidad cultural e idiomática en el exterior es también un problema: aunque no hay estadísticas exactas, de acuerdo a datos aportados por embajadas nigerianas y por la Organización Internacional para las Migraciones, se estima que hay 15 millones de nigerianos viviendo fuera del país. Esto parece posible porque, según los informes, los nigerianos que viven en el exterior enviaron 21 mil millones de dólares a su país natal sólo en 2014.

Los nigerianos en la diáspora y aquellos en casa desean mantener viva su identidad. Quieren tipear, enviar y recibir mensajes de texto y escribir publicaciones en las redes sociales en sus idiomas locales, pero generalmente no pueden hacerlo. A esto se debe el comprensible interés en el nuevo teclado desarrollado por Laila y sus colegas.

Laila and Kola in Ibadan

Laila y Kola con estudiantes en Irawo, una residencia privada afiliada a la Universidad de Ibadán, Nigeria, duante una gira para promover YorubaNames.com en julio. Imagen usada con autorización.

Como parte de la investigación para el desarrollo del teclado, Laila y Kọlá realizaron una gira que los llevó a las ciudades de Ibadán y Lagos. Aunque el yorùbá no es hablado sólo en Nigeria, el teclado está pensado para hablantes nigerianos del idioma. Laila recalcó:

It's important to note that, although Yorùbá is also spoken in neighbouring Benin Republic and marginally in Togo, we are using the Nigerian official orthography and targeting Nigerian and English-speaking diaspora users (for now). There are a couple of reasons for this: Benin Republic uses a different official orthography for Yorùbá but it is seldom used, as scholars and students import books from Nigeria and have become more familiar with the Nigerian standard – this issue is a bit controversial in academic circles in Benin Republic. Besides, very few speakers of Yorùbá in Benin are literate in the language, as it is not taught in school at all other than in specialised programmes for linguists and as part of (rare) adult literacy classes. Finally, keyboards in Benin Republic are made on the French model, but this would be easily solved by adapting the template. We aim to extend our audience to Beninois people very soon by translating the platform into French and hopefully serve their technological needs more adequately.

Es importante entender que, aunque el yorùbá se habla también en la vecina República de Benín y marginalmente en Togo, utilizamos la ortografía oficial de Nigeria y apuntamos a los usuarios nigerianos y a los miembros de la diáspora que hablan inglés (por ahora). Esto se debe a las siguientes razones: la República de Benín tiene una ortografía oficial diferente para el yorùbá, pero no se utiliza mucho porque los académicos y estudiantes importan libros de Nigeria y se han familiarizado con el estándar nigeriano; esta razón es un poco controversial en los círculos académicos de la República de Benín. Además, muy pocos hablantes de yorùbá en Benín están alfabetizados en el idioma, ya que sólo se enseña en las escuelas en programas especializados para lingüistas y como parte de (poco frecuentes) clases de alfabetización para adultos. Finalmente, los teclados en la República de Benín se producen en base al modelo francés, aunque esto se resolvería fácilmente adaptando la plantilla. Nuestro objetivo es incluir a los benineses en nuestra audiencia muy pronto, traduciendo la plataforma al francés y atendiendo a sus necesidades tecnológicas más adecuadamente.

Aunque en un principio se centró en el yorùbá, el teclado incluyó eventualmente al igbo, otro idioma importante de Nigeria. Laila explicó:

When we started sharing the keyboard layout on social media and encouraging our community to use it, we received a number of requests from Igbo speakers to make a similar product for their language. It turns out that Igbo orthography is very similar to Yorùbá, in the sense that it also includes grave and acute accents as tone marks, as well as subdots. Since Igbo requires only a couple of extra characters (ị, ụ and ñ), it made sense to add them in the updated June 2016 release.

Cuando empezamos a compartir el diseño del teclado en las redes sociales e incentivamos a nuestra comunidad a que lo use, recibimos pedidos de hablantes de igbo para realizar un producto similar para su idioma. Resulta que la ortografía del igbo es muy parecida a la del yorùbá, en el sentido de que también incluye acentos graves y agudos como marcas tonales, así como puntos inferiores. Ya que el igbo requiere sólo unos cuantos caracteres adicionales ( y ñ), tenía sentido que los agregáramos en la actualización de junio del 2016.

El teclado ayuda a los usuarios a cambiar del inglés al yorùbá y al igbo, y está adaptado para los sistemas operativos de Mac y Windows. Laila resumió las características únicas de este teclado:

The keyboard enables users to type English, Yorùbá and Igbo without switching language preference settings. The key combinations to type characters such as ṣ or á are easy to memorise which makes for a fast learning process. It's available for Mac and Windows and we're hoping to develop a Linux version and mobile solutions in the future. Also, it's free :)

El teclado permite a los usuarios escribir en inglés, yorùbá e igbo sin necesidad de cambiar las preferencias de idioma. La combinación de teclas para escribir caracteres como ṣ o á son fáciles de memorizar, lo que permite un proceso de aprendizaje más rápido. Se encuentra disponible para Mac y para Windows y esperamos desarrollar una versión para Linux y soluciones móviles en el futuro. Además, es gratis :)

En un país en el que las narrativas étnicas suelen estar caracterizadas por el odio, un proyecto que busca inmortalizar los idiomas nativos nigerianos utilizando herramientas en línea resulta más que esperanzador. Esto es especialmente instructivo porque los idiomas son difusores de la cultura y de otros aspectos de la identidad de las personas.

1 comentario

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> Raul Diaz

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.