¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

La versión actualizada del Diccionario Nacional Australiano llegó para enseñarle el auténtico inglés australiano

Australian National Dictionary 2nd Edition

Segunda edición del Diccionario Nacional Australiano. Fotografía del autor.

Cuando trabajaba como maestro, un estudiante desconocido se me acercó en el patio de la escuela durante el recreo o intervalo de media mañana, “¿Es verdad que Ud. lee el diccionario por diversión?” me preguntó. Su comentario ante mi respuesta afirmativa fue, “¡Usted es un enfermo!” Queda advertido.

A lo largo de los años, los editores y traductores de Global Voices me han preguntado acerca de algunas palabras de mis publicaciones. Para los que están tratando de aprender, o simplemente interesados en ‘australianismos’, la versión actualizada del Diccionario Nacional Australiano puede ser una incorporación oportuna para su biblioteca.

Para la mayoría de los hablantes de inglés, el inglés australiano, también conocido como Strine, debe parecer un idioma extranjero. Observe por ejemplo la siguiente oración:

Any true blue, dinkum Aussie battler from Astraya's Deep North knows that Canberrans are really Mexicans.

Traducción al inglés normal:

Any genuine Australian from Northern Queensland knows that residents of Canberra, the national capital, are from south of the border (and hence inferior).

Y ahora ambas frases en castellano:

Todo auténtico australiano del Norte sabe que los habitantes de Canberra son en verdad mexicano.

Todo auténtico australiano del norte de Queensland sabe que los habitantes de Canberra, la capital administrativa del país, son del sur de la frontera (y por ende inferiores).

La rivalidad entre estados o regiones en Australia está presente en muchas expresiones en inglés australiano (ambas referencias geográficas en la oración anterior tienen connotación peyorativa). Por ejemplo, los Taswegians, originarios de Tasmania, estado insular del sur, están orgullosos de sus contribuciones al Diccionario Nacional Australiano, y por su jactancia podrían ser calificados de yaffler o parlanchines.

Los taswegians consideran al resto de Australia como mainlanders o continentales:

El discurso turístico para ‘salvar a un continental’

Dos nuevas incorporaciones al diccionario están relacionadas con la capital australiana, Canberra: Canberran (canberrano) es una persona de Canberra, y Canberra bashing (criticar a Canberra) es algo así como el pasatiempo político nacional. El jefe de gobierno local envió un mensaje a los oligarcas virtuales para que arreglen sus correctores ortográficos:

Los canberranos finalmente llegaron al diccionario pero es hora que desaparezca ese subrayado

Otro político de Canberra, el miembro de la Cámara de representantes Andrew Leigh, colaboró en el lanzamiento de la segunda edición del diccionario, 28 años después de la primera. En sus palabras, resaltó algunas de las frases incluidas en la publicación:

  • callithumpian (Falta de adhesión a alguna religión)
  • rurosexual (joven moderno que vive en una zona rural)
  • sea changer (cambio de estilo de vida, especialmente mudanza de la ciudad a un pueblo costero)
  • doesn't know whether he's Arthur or Martha [lit: no sabe si es Arthur o Martha] (estar confundido)
  • your blood's worth bottling’ [lit: tu sangre merece ser embotellada] (eres excepcional)
  • do a Bradbury [hacer un Bradbury, en alusión a un campeón olímpico] (convertirse en un ganador improbable)
  • carry on like a pork chop [lit: continuar como una costilla de cerdo] (comportarse de manera ridícula, generar un escándalo)
  • happy as a bastard on father’s day [lit: feliz como bastardo en el Día del padre] (extremadamente infeliz)
  • straight to the pool room [lit: ir directo a la sala de billar] (expresa el gran valor de un obsequio, premio, etc.)
  • wouldn't know if a tram was up him unless the conductor rang the bell [lit: no sabe si lo atropella un tranvía a menos que el conductor toque bocina] (extremadamente estúpido)

También señaló algunas de las expresiones nativas que ahora incluye el diccionario, como gubinge, una variedad de ciruela, y migaloo, que significa persona blanca.

Migaloo es solo una de las más de 500 palabras provenientes de 100 lenguas originarias y de los aborígenes del Estrecho de Torres, como el editor del Diccionario Nacional Australiano Bruce Moore explicó en el sitio de noticias y análisis The Conversation en una publicación titulada ‘¿Puede diferenciar un Bunji de un Boorie? Conozca nuestras nuevas palabras nativas’.

Aunque todas estas entradas se promocionan como ‘novedades’, muchas solo son nuevas para el diccionario. Durante la década de 1960, por ejemplo, mi padre contaba que siempre escribía callithumpian como religión en el formulario del Censo.

Los usuarios de Twitter extranjeros parecían obsesionados con encontrar cuál es el insulto favorito de los australianos:

“Es cierto. Australia es cuna de estúpidos.” Por @superlinguo en @Slate

Existen muchos otros insultos. Mis preferidos son dropkick (término deportivo que rima con prick (órgano sexual masculino) y que tiene el mismo significado) y dickhead (cabeza de pene). Además del favorito de los medios bogan (persona inculta y tosca), hay pilas de palabras con diversos matices para referirse a personas, como dag (nerd), hoon (sinvergüenza) y tall poppy (lit: amapola alta, persona destacada o exitosa). La frase stunned mullet (lit: salmonete aturdido, en referencia a alguien con expresión aturdida) es un deleite visual.

Recientes primeros ministros han estado en la mira debido a algunas de nuestras expresiones vernáculas. Julia Gillard consiguió esta memorable caricatura titulada: Head Ranga (redhead) [lit:cabeza roja] in sanger [sandwich] clanger [metedura de pata]! (Los Aussies (australianos) no pueden atribuirse la palabra clanger (error). La expresión es de origen británico, y significa error flagrante o comentario incómodo.

Su sucesor Tony Abbott consiguió una audiencia internacional por usar el término deportivo shirtfront (término usado en el reglamento del fútbol australiano para acusar ilegalmente a un oponente de choque frontal) y por budgie smugglers (traje de baño ajustado).

Incluso el New York Times quedó cautivado por este voluminoso tomo. Los dos volúmenes del Diccionario Nacional Australiano representan, 1,864 páginas y alrededor de 4.54 kilos (10 lbs). El diccionario tiene ahora 16,000 entradas.

Un diccionario australiano ha incorporado 6,000 palabras populares. Ponga a prueba su conocimiento.

Otra contribución del deporte es ‘falcon‘ (tiro accidental en la cabeza). Su raíz etimológica se remonta a un jugador de rugby de origen maltés.

El actual primer ministro Malcolm Turnbull inspiró afiches fizza durante la última elección, una versión alternativa de fizzer (petardo que no explota). La expresión Cutting down tall poppies, cortar amapolas altas (atacar o criticar a personas de alto rango como políticos y celebridades) es parte del ‘ataque verbal de Canberra’.

Las asociaciones con animales son un tema recurrente, especialmente zoomorfismo (atribuir cualidades animales a los humanos):

Votantes burros y tan secos como el pene de un perro salvaje muerto, extremadamente seco: una nueva edición del Diccionario Nacional australiano

Entre sus numerosas entradas, dingo’ significa una persona cobarde o desleal. Una two dog night (noche de dos perros) es una medida de lo frío que está el tiempo. El diccionario se deleita en el sentido del humor australiano, que a menudo es dry as a dead dingo’s donger, tan seco como el pene de un perro salvaje muerto. Este vocablo no debe confundirse con su homófono donga (residencia temporal).

As dry as a dead dingo's donger

La entrada “As dry as a dead dingo's donger” en el diccionario. Fotografía del autor.

Una de mis expresiones australianas favoritas es you wouldn't be dead for quids (no deberías morir por una libra [por algo insignificante]. Quid en la jerga era el equivalente a una libra (£) antes de la adopción de la divisa decimal. Su significado a grandes rasgos es, ‘¡Acaso la vida no es genial! No me hubiera perdido esto por nada del mundo’.

Algunas palabras finales de Marta Cooper, periodista del sitio de noticias estadounidense Quartz y miembro de larga data de la comunidad de Global Voices:

Hemos comparado las nuevas palabras del diccionario australiano y el de Oxford, y ahora no sabemos si somos Arthur o Martha

El Diccionario Nacional australiano es una parte esencial de toda biblioteca o sala. Sus 123,000 citas son extra grouse (de excepcional calidad). La primera edición está disponible en línea. Esperemos que la segunda llegue pronto.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.