¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Autoridades de propaganda chinas promovieron el vídeo de parodias de canciones entre Clinton y Trump

Captura de pantalla de vídeo parodia con canción de amor.

Captura de pantalla de vídeo parodia con una canción de amor.

Los ciberciudadanos chinos estuvieron hablando sobre una serie de vídeos que muestran una imagen remezclada del debate presidencial de 9 de octubre pasado. En los vídeos, Trump y Clinton son representados como enamorados, cantándose canciones románticas mutuamente.

Pero estos no son los típicos vídeo parodias logrados por un adolescente con demasiado tiempo entre sus manos. Nuevas medios de comunicación y redes sociales afiliados al Partido Comunista y el gobierno promovieron de manera conjunta esta serie de vídeos remezclados por “ciberciudadanos”. Ya que no pueden evitar que las personas sigan las noticias, las autoridades propagandísticas están haciendo su mejor esfuerzo para mantener la atención en los aspectos más absurdos de la competencia entre Hillary Clinton y Donald Trump.

El primer debate que fue emitido en vivo a través de distintas plataformas en línea sin subtítulos chinos captó la atención de los ciberciudadanos chinos a pesar de que muchos de ellos no podían entender el debate en inglés. En la popular red social Sina Weibo, la transmisión en vivo atrajo más de 40.000 “me gusta”, 15.000 “compartir” y 13.000 comentarios, y la etiqueta  #USPresidentialDebateOnTV en Weibo obtuvo más de 7.38 millones de visita a la página.

La difusión del segundo debate presidencial no fue tan extensa debido a que las plataformas en línea dejaron de usar la etiqueta para el debate. Cuando los ciberciudadanos buscan palabras clave como “Trump”, “Hilary” o “Debate presidencial estadounidense”, las redes sociales son inundadas con contenidos relacionados a los vídeos parodia en lugar de argumentaciones serias.

Hay múltiples versiones de los vídeos presentando canciones de amor que circulan por las redes sociales chinas, incluso algunos han sido subidos a Youtube. Aquí hay uno:

Los vídeos fueron diseminados por la Escuela Central de la Liga de la Juventud Comunista China (共青团中央学校部), el canal CCTV propiedad del estado (央视网), los medios de comunicación China Youth Network (中国青年网) afiliados con la Liga de la Juventud Comunista, y el Semanario de la Juventud de Beijing (北京青年周刊), así como por varios medios controlados por CCP, como el Chengdu Commercial Daily (成都商报) y el Xiaoxiang Morning Herald (潇湘晨报).

El mensaje adjunto al vídeo musical de China Youth Network justo después del debate decía:

【毫无违和感!请欣赏川普和希拉里情歌对唱】今天美国总统大选第二场电视辩论结束,有才的网友将川普和希拉里的激辩现场做了一组情歌对唱图……现实中的美国大选比《纸牌屋》更离奇。作为“吃瓜群众”,不妨看看热闹罢了。

¡Totalmente desincronizado y sin relación con el contexto! Por favor, escuchen la canción de amor cantada por Trump y Hillary: Hoy ha finalizado el debate presidencial en los Estados Unidos. Talentosos ciberciudadanos han creado un par de canciones románticas.. La realidad del debate presidencial es más bizarro que [la serie dramática] “House of Cards”. “Para las masas come melones”, por qué no se unen a la multitud y le echan un vistazo [a la canción].

La palabra china “melón” también significa “tonto”. “Masas come melones” se refiere a aquellas personas que disfrutan siendo tontos y no saben la verdad.

Influenciando el diálogo en línea

El vídeo representa un cambio estratégico para las autoridades chinas. Más allá de la barrera del idioma, cientos de ciberciudadanos chinos miraron la transmisión en vivo del primer debate de la elección presidencial el 26 de setiembre.

Los debates en línea incluyeron leves críticas del sistema político chino, algunos en tono de burla, tales como:

民主国家就是烦,每天浪费时间在这些没用的事情上,还是钦定的好

Los países democráticos están llenos de problemas, pierden tiempo en temas sin sentido, el sistema de designación es mucho mejor.

领导人掐架不值得羡慕,羡慕的是后来未能当选的那个不会被弄死

No deberíamos tener envidia de ver a los líderes atacándose el uno al otro, deberíamos tener envidia del hecho de que después de los ataques, los que fueron derrotados aún siguen vivos.

看人思己,一国首脑执政理念公之于众,接受别人的质询。

Mirar a otros y reflexionar sobre nosotros mismos. Líderes del país presentando sus puntos de vista al público y respondiendo a las críticas.

Para el Partido Comunista Chino, la elección presidencial estadounidense es la exhibición del fracaso de la democracia occidental, y la interminable oleada de escándalos que rodea a los candidatos es prueba de que Estados Unidos no tiene derecho a sermonear a otros en nombre de la democracia.

Sin embargo, en casa no hay lugar para el debate sobre el sistema — incluso la mera deliberación sobre los méritos del modelo de gobierno chino puede desencadenar opiniones que van en contra de la línea oficialista. La reciente prohibición de “Gongshi” o Consensus (21ccom.net)  muestra la ansiedad de las autoridades ante el debate público.

Aunque muchos de los comentarios a los vídeos eran emoticones sonrientes, el hecho de que las personas sean tratadas como “masas come melones” no es para nada divertido.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.