Cấn Thị Thêu, la vietnamita activista por la tierra, ha enfrentado violencia, arresto y encarcelamiento

Can Thi Theu has been detained twice for organizing citizen petitions against land evictions.

Can Thi Theu ha sido detenida dos veces por organizar peticiones contra el desalojo de tierras.

Este artículo editado escrito por Giang Nguyễn se publicó en Loa, un portal independiente de noticias y podcast que difunde noticias de Vietnam, y es republicado en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenidos.

Relata la historia de la activista por los derechos sobre la tierra Can Thi Theu, quien fue arrestada en junio pasado por ‘provocar desorden público’ durante una manifestación. El 20 de setiembre fue sentenciada a 20 meses de prisión.

Cấn Thị Thêu, de 53 años, comenzó a residir en Dương Nội, una aldea a las afueras de Hanói, tras casarse con un granjero local. A fines del 2007 el gobierno les quitó sus tierras, y ella se convirtió en una activista por los derechos sobre la tierra. Esto es lo que contó a Loa:

Dương Nội is where I lived. I want my children to have a home. When I lived in Dương Nội, I was a successful farmer. I owned 40 to 50 buffalos, fruit and vegetable gardens, fish ponds. We did well. But when they came to ‘take it back”, they destroyed everything, the sheds, the ponds. We lost our livelihood. Now, life is very difficult.

Dương Nội era mi hogar. Quiero que mis hijos tengan una casa. Cuando vivía en Dương Nội, era una granjera exitosa. Tenía 40 a 50 búfalos, huertas de frutas y vegetales, estanques de peces. Pero cuando vinieron a ‘recuperarlo’, destruyeron todo, los cobertizos, los estanques. Perdimos nuestro medio de sustento. Ahora la vida es muy difícil.

Thêu utiliza el término “recuperar” porque en Vietnam, la tierra no pertenece al granjero, o técnicamente a nadie. La economía de la República Socialista de Vietnam se basa principalmente en la agricultura y la tierra es considerada “propiedad comunitaria”. Los individuos tienen derecho de uso, pero nunca son dueños de la tierra. Esto significa que alguien que vive en la ciudad tiene que dar parte de su patio delantero para hacer una calle si el gobierno así lo demanda. Las tierras de una familia campesina pueden ser confiscadas incluso si han trabajado en ellas por generaciones.

El gobierno administra su uso. En Vietnam, la economía ha estado creciendo rápidamente en las últimas tres décadas, y los campos de arroz están generando oportunidades para nuevos desarrollos, lo que ha ocasionado que el frágil sistema comience a resquebrajarse.

Thêu explicó el trato injusto que recibieron:

They paid us only 200,000 đồng ($9 US) per square meter, but on the market, they sell it at a starting price of 31 million đồng per square meter. That’s almost 200 times what they paid us. With this unfair price, and with people unable to find new jobs, so many people are driven into poverty and unemployment. That’s why we oppose the repossession of our land. These prices are robbing us blind.

Nos pagaron sólo 200,000 đồng (9 dólares estadounidenses) por metro cuadrado, pero en el mercado lo venden a un precio inicial de 31 millones de đồng por metro cuadrado. Eso es casi 200 veces más de lo que nos pagaron. Este precio injusto y la dificultad para encontrar trabajo llevan a la gente a la pobreza y al desempleo. Es por eso que nos oponemos al embargo de nuestras tierras. Nos están robando con estos precios.

Cấn Thị Thêu, su esposo y sus dos hijos son una de las más de 350 familias sólo en Dương Nội que han llevado su caso a las autoridades locales para pedir compensación.

«Probablemente hay miles y miles como ellos”, dice Dũng Mai, un artista de Hà Nội. Mai dirige un grupo llamado Cứu Lấy Dân Oan (Asistencia para Activistas por la Tierra) desde el 2012.

Mai y los voluntarios de Asistencia para Activistas por la Tierra utilizan donaciones privadas para proveer necesidades diarias a los solicitantes mientras acampan en Hanói. El dice que algunos de ellos logran conseguir trabajos temporales, por ejemplo lavando platos, mientras están en la capital, pero muchos apenas logran sobrevivir.

They don’t have any jobs, any home. Just recently, we had to buy canvasses to shield them from the rain and sun, so they can find some shelter by sidewalks, trees or on the side of houses with big roofs for shade. We bought them canvasses to lie on. The ground gets very cold and without a canvass, they would get wet. It’s very hard for them.

No tienen trabajo ni casa. Hasta hace poco, teníamos que comprar lienzos para protegerlos de la lluvia y el sol, para que puedan encontrar algún refugio en las veredas, bajo los árboles o al lado de casas con techos grandes que puedan proveer sombra. Compramos lienzos para que tengan dónde acostarse. El suelo se enfría mucho y sin un lienzo, se mojarían. Su situación es muy difícil.

People are protesting the trial of land rights activist Cấn Thị Thêu, while family members and supporters are being barred from entering the courtroom. Their signs read: "Cấn Thị Thêu is innocent" and "Arresting people and stealing their land is an evil act." Photo from the Facebook page of Trịnh Bá Phương

La gente protesta contra el juicio a la activista por los derechos sobre la tierra Cấn Thị Thêu, mientras familiares y aliados tienen prohibida la entrada a la sala del tribunal. Sus carteles rezan: «Cấn Thị Thêu es inocente» y «Arrestar gente y robar sus tierras es un acto de crueldad». Foto de la página de Facebook de Trịnh Bá Phương.

Según un reporte reciente de Responsabilidad Social Corporativa en Asia, se estima que el 80 por ciento de todas las quejas presentadas por ciudadanos agraviados a las autoridades están relacionadas a disputas territoriales y compensación injusta.

Esta cifra está creciendo y las mujeres parecen conformar una importante mayoría.

Tal vez estas mujeres y hombres descontentos están dispuestos a arriesgar todo porque no tienen nada más que perder.

Videos amateur del desalojo de tierras muestran ataques perpetrados por hombres uniformados y matones que los granjeros aseguran que son policías encubiertos.

Thêu recuerda una de las confrontaciones muy bien.

On April 25, 2014, about a thousand security police and civil defense forces came to raze the land, which we hadn’t gotten paid for yet. We were empty-handed, but they had sticks, batons and guns. I was standing on a hut that we built to look over the cemetery. I was just standing there to film the scene, the oppression from the authorities against us. They arrested people down below, they beat them savagely. I just filmed. Then they came for me. They took my camera, they beat me. I don’t know when I fell unconscious. When I woke up, I was inside police quarters in Hà Đông district.

El 25 de abril del 2014, alrededor de mil policías y miembros de la defensa civil vinieron a arrasar la tierra, por la cual todavía no habíamos recibido un pago. Nosotros no teníamos nada para defendernos, pero ellos tenían bastones, porras y armas de fuego. Yo estaba en la cabaña que habíamos construido para vigilar el cementerio. Estaba ahí para filmar la escena, la represión de las autoridades. Arrestaron a gente de más abajo, los golpearon salvajemente. Yo sólo filmaba. Después vinieron por mí. Me quitaron la cámara, me golpearon. No sé cuándo perdí el conocimiento. Cuando desperté, estaba en los cuarteles policiales en el distrito de Hà Đông.

Thêu dice que tanto ella como su esposo fueron golpeados y arrestados. Ella pasó el último año en prisión, acusada de “resistencia a la autoridad”, bajo el artículo 257 del código penal. Además cuenta que sus hijos también han sido brutalmente golpeados en otras ocasiones.

Después de casi ocho años de lucha, volvió al frente a mediados de setiembre con docenas de vecinos de Dương Nội y manifestantes de otros lugares, pasando la noche enfrente del cuartel general del inspector de policía. Denunciaron intimidación policial reciente y campañas de difamación.

Thêu cuenta que el grupo logró una victoria cuando, un día después de negociar los horarios y los participantes del encuentro, un oficial le dijo que la gente tiene derecho a manifestarse sin interferencia y que tienen permitido recibir donaciones financieras y usar camisetas de protesta.

Thêu afirma que, ya sea por medio de peticiones, protestas o empoderamiento local, no descansará hasta recuperar sus tierras.

They can kill all five of my family members. But I think, you live only once and you die only once. So I will live in a way that they will see that their brutality will never threaten our will to fight. We land petitioners will hold on to our land until the end.

Pueden matar a los cinco miembros de mi familia. Pero creo que se vive sólo una vez y se muere sólo una vez. Así que viviré de la manera en que les demuestre que su brutalidad nunca podrá detenernos. Nosotros los peticionarios nos aferraremos a nuestras tierras hasta el final.

Mientras tanto, la antigua propiedad de Thêu sigue abandonada y sin explotar tras casi ocho años del desalojo.

Escucha más de la historia de Cấn Thị Thêu en este podcast:

https://soundcloud.com/loa_fm/a-look-inside-land-rights

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.