- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Las autoridades chinas ejecutan por asesinato a un héroe de la lucha contra las expropiaciones abusivas

Categorías: Asia Oriental, China, Censura, Derecho, Desarrollo, Medios ciudadanos
Jia Jinglong (1985-2016) via RFI [1]

Jia Jinglong (1985-2016) via RFI

Jia Jinglong fue ejecutado en China el 15 de noviembre del 2016 por asesinar en febrero del 2015 a He Jianhua, jefe de un poblado, con una pistola de clavos modificada.

El asesinato fue una venganza por la demolición forzada de la casa que Jia acababa de renovar con la intención de ocuparla después de casarse en el 2013. La demolición arruinó la boda y como consecuencia, su novia lo abandonó.

El hombre, de 30 años, fue declarado culpable y condenado a muerte por el Tribunal Popular Intermedio de Shijiazhuang en noviembre, y la sentencia de ejecución fue aprobada por el Alto Tribunal Popular de la Provincia de Hebei en mayo del 2016.

Aunque se trata de un caso de asesinato premeditado, Jia ha recabado las simpatías del público, que lo considera víctima de una expropiación forzosa en nombre del desarrollo. Además, confesó su delito a la policía en cuanto fue detenido, y no es raro que un tribunal conmute la pena de muerte a un convicto que coopera. Incluso el diario filoestatal China Daily reconoció la desesperada situación de Jia [2] en este comentario cuando informaba de la apelación de la familia de Jia ante el Tribunal Popular Supremo para que se suspendiera la sentencia:

As in many similar cases, Jia used to be an ordinary citizen concerned primarily about living a normal life […] Like others who ended up desperate, vengeful and hurting themselves and others to have their injustices noticed, Jia would probably not have acted as he did if his loss had been properly taken care of.

Como en muchos casos similares, Jia era un ciudadano ordinario preocupado ante todo por llevar una vida normal (…) Como otros que acabaron desesperados, ansiosos de venganza y haciéndose daño a sí mismos y a otros para que se conocieran las injusticias que habían sufrido, probablemente Jia no habría actuado como lo hizo si su pérdida hubiera sido reparada adecuadamente.

Pero el tribunal rechazó la apelación de la familia. Un día antes de la ejecución de Jia, el 14 de noviembre, una docena de abogados y expertos legales hicieron una petición abierta al Tribunal Supremo en un esfuerzo desesperado por salvar la vida del hombre. La carta argumenta que el tribunal debería ver a Jia como una víctima.

No obstante, esta petición final también fue en vano. A Jia le quitaron la vida a la mañana siguiente. Sus últimas palabras al mundo fueron en la forma de un poema titulado «adiós»:

Jia's farewell poem written in jail. Via Twitter [3]

Jia's farewell poem written in jail. Via Twitter

今当刑离,半梦消断,一往无前。
纵万般洒脱,玉石莹莹,清白颠覆,自有堪堪。
绛河澄澈,皓月婵娟,思凝眸。
哀空残月,待憔悴,或余日无多,肝胆涅槃。
世间何其涟滟,常愁余放风倚阑看,念香花幽草,犹忆偏爱,蛐鸣蝶舞,览尽风姿。
一任孤掷,贾在高营,惟是泯仇愧泽酬。但已矣,恨有幸人来,泪与君别。

Separado hoy por la pena de muerte.
El sueño tiene que acabar a medio camino.Todo acaba sin futuro.
Aún así, limpio y sin preocupaciones.
La subversión está clara. La historia tras ella está cargada.
Luna brillante en un río claro. Extraño tu mirada.
Luna solitaria y vacía. Nostalgia pálida y macilenta.
Ya no quedan días. La pasión y la rabia descansan en el Nirvana.
La vida son olas de colores.
Inclinado en una valla viendo al viento pasar apenado.
Añorar la fragancia de la hierba y las flores.
Cantos de grillo y bailes de mariposas son los recuerdos preferidos.
Todo el glamur a la vista. Todo naufraga caprichosamente.
Jia está en Gaoyin*.
Pero la venganza no tiene recompensa. Todo ha pasado.
Ojalá venga mi amor. Que mis lágrimas te digan adiós.

(*) Gaoyin es la ciudad natal de Jia.

Muchos internautas cuestionaron por qué el tribunal rechazó suspender la sentencia de muerte. Los relatos de personas que se enfrentan a los terratenientes y matones locales en las zonas rurales están muy bien consideradas en la educación comunista china, y la historia de Jia encaja en esta narrativa. Como apuntó un internauta,

贾敬龙跟陈胜吴广没什么区别,当一个传统中国人,连自己的家园都无法照顾作为一个中国男人,他不是罪犯,更加不该被核罪为死刑,他只是在执行自己作为男人守护家园的使命,为什么推土机一直扰乱中国人的家园

Los actos de Jia Jinglong no son distintos a Chen Shen Wu Kuang [4]*. Cualquier chino tradicional piensa que debe plantarse y proteger su casa. No es ningún delincuente y no debería ser condenado a muerte. Solo estaba actuando como un hombre al proteger a su familia. Pero las excavadoras arruinan hogares chinos…

(*) Revuelta campesina que se produjo durante el imperio Qin

Muchos han señalado también la suspensión de la condena a muerte de Gu Kailai, que asesinó a Neil Heywood, un hombre de negocios británico [5]. Buena parte del debate en la plataforma Weibo ha sido eliminada, pero se pueden encontrar entradas similares en Twitter, como esta:

Gu Kailai asesinó al empresario británico Neil Heywood y le suspendieron la condena a muerte. Jia Jinglong defendió sus derechos, mató al villano y fue condenado a muerte. La primera es miembro de la familia Zhao [7] [la élite], el segundo es un don nadie que ha matado a un perro de los Zhao. La ley de Zhao, por supuesto, defiende los intereses de la familia Zhao. No hay justicia en la ley de la familia Zhao, ¿no ha quedado claro?

Otros argumentan que la gente normal ha sido privada de derechos por un violento modelo de desarrollo que incluye apropiaciones de tierra y demoliciones forzadas. El comentario del escritor chino Xin Ke [8] sobre la decisión del tribunal de no suspender la sentencia de Jia ha circulado profusamente por la Red:

为什么贾敬龙会死,道理很简单,我告诉你,其实跟法律(死刑存废)没多大关系,也没有太深刻的政治含义。原因只有一个,以后还搞不搞强拆?如果不搞了,那实在没必要杀掉他,让人骂,何苦呢 […] 如果继续搞,那他大概非死不可,否则谁以后还敢强拆呢?如果你找到了以后他们要不要继续强拆的答案,自然会得出他会不会死的答案。

¿Por qué muere Jia Jinglong? La razón es muy simple, les explico. Tiene muy poco que ver con la ley y su implicación política es mínima. Solo hay una razón: la posibilidad de que las demoliciones forzadas estén o no estén permitidas en el futuro. Si no se permiten, no hay necesidad de matarlo. No tienen que hacerse responsables [del asesinato]. Si van a continuar las demoliciones forzadas, debe morir, o nadie se atreverá a permitirlas. Si tienen la respuesta sobre la política de demoliciones forzadas, tienen la respuesta sobre la vida de Jia.

Otro escritor de China continental, Shishusi [9], trató el tema en Weibo con un tono más positivo:

用射钉枪打死村支书的贾敬龙终于被执行死刑。之所以引起强烈社会反响,背后承载了多少人对拆迁的意见和对基层组织的不满情绪,却足以引起更深的关切[…] 枪毙贾敬龙甚易,但平复这样常年累积的情绪却非朝夕可就。加油,中国的改革,法治和平等。打捞沉默的声音永不迟到。

Jia Jinglong, que utilizó una pistola de clavos para matar al jefe del pueblo, ha sido ejecutado. El hecho de que este incidente haya atraído tanta atención está relacionado con el descontento generalizado sobre las demoliciones forzadas y las organizaciones de bases del partido. De hecho, ese es el asunto más significativo, y el que debe tratarse (…) Es fácil fusilar a Jia Jinglong, pero es más difícil enfrentarse a los sentimientos públicos. Add oil [10], la reforma China, la legalidad y la igualdad. Nunca es demasiado tarde para oír la voz de la mayoría silenciosa.

A pesar de ser positivo, el comentario de Shishusi fue borrado de Weibo. Poco después de que se hiciera pública la petición de los expertos legales el 14 de noviembre, el aparato propagandístico estatal etiquetó [11] cualquier opinión sobre el caso de Jia Jinglong como amenaza para la autoridad judicial, y los censores de Internet comenzaron a eliminar todos los debates en línea relacionados con el tema.