- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Canciones clásicas de Navidad, como canciones satíricas sobre la política de Hong Kong

Categorías: Asia Oriental, Hong Kong (China), Derecho, Derechos humanos, Desarrollo, Elecciones, Medios ciudadanos, Política
Screenshot from Emilia's video. [1]

Captura de pantalla del vídeo de Emilia Wong.

Una serie de canciones de Navidad se han hecho virales [1] en las redes sociales de Hong Kong durante la temporada de Navidad.

Las canciones, que han sido compartidas más de 1.470 veces y vistas más de 190.000 veces, no son canciones de Navidad ordinarias. Las letras han sido reescritas ingeniosamente para capturar los grandes episodios sociales y políticos que han ocurrido recientemente en Hong Kong.

La cantante es Emilia Wong, una estudiante de una universidad local cuyo banner de portada en Facebook dice «Soy hongkonesa y apoyo la independencia de Hong Kong». Esa es una declaración bastante audaz dirigida a las autoridades chinas, quienes han prometido aplastar el movimiento de independencia en Hong Kong, que es una región administrativa especial de China.

Las canciones fueron publicadas a modo de colección, bajo el nombre de «Navidad hongkonesa», la cual estaba compuesta de cinco canciones clásicas de estas fiestas: «Jingle Bells» (Navidad, Navidad), «Silent Night» (Noche de paz), «We Wish You a Merry Christmas» (Te deseamos una feliz Navidad), «Twelve Days of Christmas» (Doce días de Navidad) y «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» (Rodolfo el reno). Llenas de humor negro, estas cinco canciones ofrecen un resumen más o menos alegre de lo que aconteció en Hong Kong en el 2016.

Navidad, Navidad, necesitamos más apartamentos

La primera canción es una versión reinventada de «Jingle Bells» (Navidad, Navidad). En vez de tener una letra que hable de un divertido viaje en un trineo por la nieve, habla de la política de desarrollo urbano de Hong Kong en relación a la controversia por las viviendas en Wang Chau [2].

El gobierno prometió que construiría 17.000 unidades de vivienda pública en Wang Chau, en los Nuevos Territorios de Hong Kong en el 2012. Esta parte del territorio es una gran área temporal de aparcamiento para contenedores y vehículos operados por élites rurales y miembros de triadas o grupos de crimen organizado.

Luego, el director ejecutivo, Leung Chung Ying, ejerció “presión política suave” [3] extraoficialmente en las comunidades rurales. Después de eso, el plan de desarrollo del gobierno fue reducido a 4.000 unidades de vivienda pública, mientras que el resto del terreno fue destinado a la construcción de apartamentos privados y pequeñas unidades de casas rurales. Aunque es inusual que el director ejecutivo ejerza este tipo de presión, algunos sospechan que el cambio en los planes se realizó a cambio del apoyo de las comunidades rurales en las siguientes elecciones de director ejecutivo.

De hecho, bajo el nuevo plan, el gobierno tendrá que construir toda la infraestructura para los constructores privados en nombre de las 4.000 unidades de vivienda pública. Más adelante se reveló que el gobierno y un constructor privado compartían una empresa de consultoría [4], lo cual hizo que se filtrara información confidencial del gobierno a la parte privada en el plan de desarrollo de Wang Chau.

En años anteriores, el gobierno de Hong Kong ha dicho que no hay más terreno para construir más viviendas y, por lo tanto, quiere explotar áreas públicas y parques rurales para propósitos de construcción. Pero la controversia de Wang Chau reveló que el gobierno preferiría dañar los intereses públicos que confrontar a los poderosos y privilegiados.

Vean cómo el episodio es relatado al ritmo de Navidad, Navidad:

香港地 香港地 無樓就要起
拆曬你既訓練地 大球場用黎 起
香港地 香港地 無樓就要起
兩百呎你夠住未 住三口無問題
橫洲喺隔籬 而家開發未
唔搞得笪地 鄉紳嬲到死
重新喺隔籬 隨便搵笪地
寧願郊野公園起 香港有地皮

En Hong Kong, en Hong Kong, necesitamos más apartamentos
Derriba tu campo de entrenamiento de fútbol para los edificios
En Hong Kong, en Hong Kong, necesitamos más apartamentos
18 metros cuadrados alcanzan para tres personas
Wang Chau esta justo al lado y poco desarrollado
Pero el terreno no se puede usar porque los ricos están enojados
Busca otros terrenos
¡Los parques rurales tienen todas las que necesitamos!

Noche de paz, noche de amor, el gobierno central es el jefe

La segunda canción, «Silent Night» (Noche de paz), está reinventada no para hablar del nacimiento de Jesús, sino de la controversia por el juramento de dos legisladores de Hong Kong.

Los dos legisladores, Leung Hung-Hang y Yau Wai-Ching, alteraron su juramento de inauguración, jurando lealtad a «la nación de Hong Kong» y llamando a China «Shina», un término despectivo usado en Japón durante la Segunda Guerra Mundial. El gesto fue percibido como un rechazo al juramento, el cual está descrito en la constitución de Hong Kong, llamada la Ley Básica. La junta directiva de la Asamblea Popular en Beijing intervino para ofrecer su interpretación de la ley y para presionar a las cortes locales en pos de inhabilitar a ambos.

Esta es Noche de paz versión Hong Kong:

記得發誓 咪宣錯誓 中央係 老細黎
第日返親工要宣下誓 認做中央管理的契弟
為大家好就記低 香港係一個縣黎
記得發誓 咪宣錯誓 搞港獨 咪過黎
第日中央釋法先至弊 大陸嬲嬲豬會死咁滯
入共產黨就最威 香港就包無問題

Recuerda hacer el juramento. No te equivoques. El gobierno central es el jefe.
En el futuro, todos los puestos deben hacer el juramento. Comprométete a ser un desgraciado servidor del gobierno central.
Por el bien de todos, recuerda que Hong Kong es solo otra provincia.
Recuerda hacer el juramento. No te equivoques. Partidarios de la independencia de Hong Kong, desaparezcan.
La reinterpretación de la ley es lo peor por venir. Agitar al gobierno central es cavar tu propia tumba.
Unirte al partido te dará poder. Entonces, todos los problemas en Hong Kong se van a resolver.

Te deseamos una feliz Navidad, no hay suficiente yuan

La tercera canción, al ritmo de «We Wish You A Merry Christmas» (Te deseamos una feliz Navidad), es sobre la controversia del contrabando en la frontera. La gente en China cree que la calidad de las provisiones, comida y remedios es mejor en Hong Kong. Para poder satisfacer la gran demanda de bienes de mercado, muchas personas se ganan la vida llevando productos a mano desde Hong Kong a través de la frontera para poder venderlos en China.

Esta es la nueva letra de «We Wish You A Merry Christmas»:

逢聖誕應該買藥物
逢聖誕應該買禮物
逢聖誕應該走貨物
人民幣邊度夠
平靚正有售 奶粉乜都有
買金莎可以送豬頭 人民幣邊度夠

Navidad es época de remedios
Navidad es época de regalos
Navidad es época de contrabando
No hay suficiente yuan [para todo lo que queríamos.]
Barato y de calidad, leche en polvo para niños y más encontrarás aquí.
Comprando chocolates con una cabeza de cerdo como souvenir. [En la cultura cantonesa, la cabeza de cerdo es una ofrenda para cuando se visita a los ancestros.] No hay suficiente yuan [para todo lo que queríamos.]

En el primer día de Navidad mi amor verdadero me regaló… un libro prohibido de Causeway Bay

La cuarta canción lleva el ritmo de «Twelve Days of Christmas» (Doce días de Navidad). Retuerce la letra, que normalmente habla del creciente número de regalos que el sujeto recibe de su amor verdadero, pasando a hablar de cinco vendedores de libros de Hong Kong que fueron secuestrados por la policía china por vender libros prohibidos.

El incidente ha causado pánico en la gente. Mientras que otros vendedores de libros fueron atrapados en China o en el extranjero, al menos uno de los vendedores, Lee Bo, fue secuestrado en Hong Kong y llevado a China. Más tarde, Lee reapareció en Hong Kong, confesó su crimen y aseguró que había viajado voluntariamente a China para ayudar en una investigación.

Esta es la nueva letra:

銅鑼灣個老細 話佢買左本禁書
即時入冊 即時畫押 即時道歉 仲要送翻去深圳警署
銅鑼灣個老細 話佢買左本禁書
拉埋~八婆
拉埋~阿婆
拉埋~老婆
拍片認錯
交曬佢份糧
封埋鋪
捉佢上羅湖 仲要送翻去深圳警署

El jefe de Causeway Bay compró un libro prohibido
Luego fue arrestado, condenado, forzado a disculparse y llevado a la estación de policía de Shénzen.
El jefe de Causeway Bay compró un libro prohibido
Arrestaron a su amante
Arrestaron a su abuela
Arrestaron a su esposa
Confesó en televisión
Le pagaron a sus empleados y cerraron su tienda
Lo llevaron a la frontera de Lo Wu [y lo mandaron a la estación de policía de Shénzen [en China].

Rodolfo el reno quiere ser parte de la carrera para jefe ejecutivo

La quinta canción reinventada al estilo de «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» (Rodolfo el reno), generalmente acerca de uno de los renos de Santa Claus, habla sobre la futura elección del jefe ejecutivo, la posición de gobierno más alta en Hong Kong.

Actualmente hay cuatro posibles candidatos:

1. Regina Ip, legisladora y ex-funcionaria de gobierno responsable de preparar la promulgación de la ley de seguridad nacional de acuerdo al artículo 23 de la Ley Básica. Renunció al gobierno después de una fuerte arremetida contra la legislación en el 2003.

2. Woo Kwok-hing, un juez retirado cuya intención principal para unirse a la carrera es reconstruir la armonía social en Hong Kong.

3. Carrie Lam, actual secretaria en jefe con una popularidad relativamente alta. Muchos creen que es el «plan B» de Beijing luego de que el jefe ejecutivo actual, Leung Chun Ying, declarara que no iba a formar parte de la carrera.

4. John Tsang, quien presentó su renuncia como secretario de finanzas antes de Navidad para prepararse para la carrera.

Los últimos dos son considerados los rivales principales de la carrera. El apodo que le dieron los usuarios de Internet a John Tsang es “Pizza Pringles”, debido a su bigote.

Así se representó la carrera en la canción:

有一個薯片品客 佢鍾意果兩執鬚
最叻計唔啱啲數 派錢派左去邊度
佢想去特首選戰 每一個都讚他好
有一個葉劉想鬥 民望贏硬唔洗鬥
但係中央無綠燈 無得比佢做
「林鄭係個好司長 官職畀佢更擅長」
這一個薯片品客 最終佢都無得撈
佢搵呀胡官傾訴 期待林鄭贏不到

Pizza Pringles está orgulloso de su bigote.
No es bueno en matemáticas y pone su dinero en lugares equivocados.
Quiere unirse a la carrera para ser jefe ejecutivo y todos dicen que está bien.
Regina Ip quiere competir, pero Pizza Pringles gana con su popularidad.
Pero Beijing no le ha dado permiso todavía. Así que no puede ir.
Dijo, “Carrie Lam es una buena secretaria general y tiene más experiencia en el gobierno”.
Pizza Pringles perdió su trabajo.
Habló con el juez Woo y espera vencer a Carrie Lam en la carrera.