Los actores paquistaníes se convirtieron en blanco del odio en Bollywood

La ceremonia de Bajada de las banderas en la frontera Internacional en Wagha. Imagen de Flickr de usuario Koshy Koshy. CC BY 2.0

La ceremonia de bajada de las bandera en la frontera internacional en Wagha. Imagen de Flickr de usuario Koshy Koshy. CC BY 2.0.

La tumultuosa relación político-militar que comparten India y Pakistán, es un hecho que no se puede ocultar a nivel mundial. Pero después del ataque en Uri pasado 18 de setiembre por parte de terroristas fuertemente armados que mataron a 18 militares en Estado de Jammu y Cachemira que está bajo la administración india, las hostilidades entre los vecinos del sur de Asia aumentó de manera preocupante, con enfrentamiento diplomático e incursiones transfronterizas.

El asalto se caracterizó como el ataque más letal contra las fuerzas de seguridad en Cachemira en las últimas dos décadas. India respondió con «el ataque quirúrgico» sobre la Línea de Control -que separa la India y Pakistán, en las partes contraladas de Cachemira y Jammu, el pasado 29 de setiembre.

La mayor de las bajas de esta batalla divisiva entre India y Pakistán es la industria del arte, para ser más exactos la industria de cine, Bollywood. Los indios en las redes sociales han aprovechado para atacar a las super estrellas paquistaníes que estan trabajando en Bollywood tales como Fawad Khan, Mahira Khan, Mowra Hocane y Rahat Fateh Ali Khan, mientras Maharashtra Navnirman Sena de la derecha hindú (MNS) amenazó a los actores para que se vayan de India, de lo contrario van a sufrir graves consecuencias.

Además, los distribuidores paquistaníes han boicoteado la película de Bollywood ‘MS Dhoni: An untold story’ basada en la vida de jugador de criket indio Mahendra Singh Dhoni.

El actor paquistaní Fawad Khan ha abandonado India despues de las amenazas de MNS. MNS dio 48 horas a los artistas paquistaníes para que abandonaran el país.

Los miembros de MNS protestaron frente al despacho del productor Karan Johar y le exigieron que reeditara las escenas de Fawad Khan de su esperada película ‘Ae Dil Hain Mushkil’ (El corazón es dificil) o afronte protestas. Incluso la próxima pelicula ‘Raees’ cuyas estrellas son el actor hindu y super estrella de Bollywood Shah Rukh Khan y la atractiva actriz paquistaní Mahira Khan como la protagonista, se hicieron blanco del grupo político.

Los usuarios de Twitter han atacado a Fawad Khan y otros actores paquistaníes por buscar trabajo en India:

Ya es hora que entendamos que los artistas no están por encima de la nación y aquellos artistas que no se identifican con nuestro dolor no deben de entretenernos.

Pakistán quedará menos afectado si algunos artistas no van a tener trabajo en India. Si tienen agallas dejen de importar-exportar.

Subhash Chandra, el presidente de Essel Group y de Zee Media, escribió en su cuenta de Twitter que el canal Zindagi de Zee dejaría de pasar las populares telenovelas paquistaníes:

unfortunate stance of Mia Sharif at UN. Zee is considering stopping Zindgi programs from Pak,as well artists from there should leave

— Dr. Subhash Chandra (@subhashchandra) September 24, 2016

La posisión desafortunada de Mia Sharif en UN. Zee ha decidido parar la transmisión de Zindgi de Pakistán, además los artistas de allí deben irse.

No vamos a apagar el canal Zindgi pero vamos a reprogramarlo sin telenovelas de Pakistán, vamos a tener temas indios sobre la comunidad musulmana.

Fawad Khan se convierte en el símbolo de la división entre India y Pakistán

En la página Bollywood Journalist, el corresponsal Soumyadipta Banerjee escribió una carta abierta para Fawad Khan que se volvió viral bajo el título «Estimado Fawad Khan. Es la hora. Regresa a Pakistán». Argumentando que ya que Pakistán ha marginado el arte indio, no es justo para el actor paquistaní que siga disfrutando de tal éxito en Bollywood:

I don’t know about others, I used to be very vocal about the fact that culture knows no boundaries and that there should be free exchange of artistes between India and Pakistan. Me and few of my friends supported and patronised the fact that India and Pakistan should collaborate for projects, specially when it comes to cinema. We recognise that cinema is one of the strongest forms of dialogue that can go a long way in forming public opinion across borders which will facilitate the peace process between the neighbours.

Not anymore

Dear Fawad, whatever we have mentioned earlier is being done by us. India. Your country is doing just the opposite. We talk about dialogues but this is just becoming a monologue of peace from India.

We give you so much love and money, but your country continues to ban our cinema and our artistes.

Yo no hablo de otros, siempre gritaba a cuatro vientos que la cultura no conoce las fronteras y tiene que existir libre intercambio de los artistas entre India y Pakistán. Algunos de mis amigos y yo apoyamos y animamos para que existiera colaboración entre India y Pakistán en los proyectos, sobre todo cuando tiene que ver con el cine. Reconocemos que el cine es una de las formas más fuertes para promover el dialogo y que puede ayudar a formar opinion pública a largo plazo a través de las fronteras, y facilite el proceso de paz entre los vecinos.

Ya no.

Estimado Fawad, lo que hemos mencionado antes ha sido hecho de nuestra parte. La India. Tu país está haciendo todo lo contrario. Hablamos de diálogo, pero se está volviendo un monólogo de la paz de la India.

Nosotros te damos tanto amor y dinero, pero tu país sigue prohibiendo nuestro cine y actores.

La carta de Banerjee recibió muchas respuestas, incluso ésta del doctor paquistaní Asif Nawaz en el Tribune Blog, quien argumentó que en realidad era la India la que ha marginado las películas paquistaníes:

India didn’t make Fawad Khan a superstar, it roped him in because he was one already, and marketed the product where the demand was brewing already. Mahira Khan is another sweetheart of Pakistan. These are the highest paid celebrities in Pakistan, and the latter’s film in India hasn’t even released yet. The last point was just for your notice in case you try to claim Mahira Khan’s stardom in the future too.

It’s grossly ignorant on your part to claim that while your country opens its doors ever so warmly to our country, we shut them in your face just as relentlessly. Can you please tell me how many Pakistani films have graced the screens of your country lately? While we have seen almost every Indian film playing in our country, if one of our films is lucky enough to be given the green signal by your country, it lands in trouble.

La India no hizo de Fawad Khan una superestrella, le ha agarrado cuando ya era uno y comercializó el producto allí donde la demanda ya estaba preparada. Mahira Khan es otro encanto de Pakistán. Ellos son las celebridades mejor pagadas de Pakistán, y la película de ésta última todavía no se ha lanzado en India. El último punto era solo para avisarle por si tengan la intención de reclamar el estrellato de Mahira Kahn en futuro también.

Es gravamente ignorante por su parte afirmar que mientras su país abre sus puertas de manera tan cálida al nuestro, nosotros se las cerramos en la cara de manera tan despiadada. ¿Puede decirme, por favor, cuantas películas paquistanís han adornado las pantallas de su país recientemente? Mientras que hemos visto la mayoría de la películas indias en nuestro país, si tan solo una de nuestras películas consigue recibir la señal verde de su país, cae en problemas.

Hay que reconocer que Pakistán es el tercer mercado más grande de Bollywood en el extranjero y el intercambio transfronterizo de los talentos entre los dos países ha fomentado el intercambio positivo cultural durante décadas.

Y Namita Handa de India defiende a Fawad Khan en Quint:

Fawad, you don’t lack courage. You don’t lack conviction. You definitely don’t lack guts, you are one actor, who at an early stage of his career took up a challenging role in Kapoor and Sons and has been applauded for it. You see what you’ve earned here is only because of your hard work and capabilities. We’ve showered love on you because you deserve it (and also because of your dreamy eyes) not because you are from Pakistan.

Fawad, a ti no te falta coraje. A ti no te falta convicción. Y claro que no te faltan las agallas, porque eres un actor que al principio de tu carrera aceptaste el desafiante papel en Kapoor e Hijos y has sido aplaudido por ello. Tu sabes que lo que has ganado aquí se debe solo a tu trabajo duro y capacidades. Te hemos bañado en amor porque lo mereces (y por tus ojos encantadores) no porque eres de Pakistán.

″La guerra nunca es la solución. Todos nosotros queremos la paz».

Rajyasree Sen escribió en el sitio de noticias Scoopwhoop que el arte tiene que estar por encima de los problemas entre India y Pakistán:

According to me, culture and art and sport should be without boundaries and borders. These are the two areas which bring people together and encourage understanding of other cultures. It is why the Refugee contingent at the Rio Olympics, were such an inspiring sight. Because they became the face of the fact that war-torn countries are made up of humans, some extremely talented, who are the collateral damage of their governments and international relations and wars.

Según mi opinion, la cultura con el arte y el deporte no deben tener ni límites ni fronteras. Son dos sectores que pueden unir a la gente y animar al entendimiento de otras culturas. Es por eso que el Contingente de los Refugiados en los Juegos Olympicos fue tan inspirador. Porque ellos se convertieron en los testigos de que los países devastados por las guerras están poblados por humanos, algunos de ellos con mucho talento, quienes son el daño colateral para sus gobiernos y relaciones internacionales y para las guerras.

Mientras en Facebook, Samyak Chakrabarty de Mumbai argumentó que la prohibición de los actores de Pakistán puede enviar un mensaje eficaz:

Banning actors from Pakistan is not a solution to anything. But it will send a strong message across the border that India and it's various institutions will no longer operate under any pretence of peace and dialogue. It is time to unleash the necessary evil. We must support the Indian government and army unconditionally in these testing times. Those in the media arguing about humanity and universal brotherhood must first spend a few nights at the [Line of Control] before offering utopian tips of how to solve the Indo Pak situation.

La prohibición de los actores de Pakistán no es una solución. Pero va a mandar un mensaje fuerte a través de las fronteras que la India y varias de sus instituciones ya no funcionarán más bajo el pretexto de la paz y diálogo. Es la hora de desatar la maldad necesaria. Nosotros tenemos que apoyar el gobierno de India y su ejercito incondicionalmente en estos tiempos difíciles. Aquellos medios de comunicación que discuten sobre humanidad y fraternidad universal primero tienen que pasar algunas noches en la Línea de Control antes de ofrecer los consejos utópicos de como resolver la situación entre India y Pakistán.

Momina Mustehsan en Twitter hace un llamamiento de paz:

«Pregunten sobre la guerra a aquellos que tenían que asistir al funeral de uno de sus seres queridos».
La guerra nunca es la solución. Todos nosotros deseamos paz.

Y la página de las noticias de Bollywood Spotboye pone sobre la balanza los argumentos a través de un video que satiriza el odio contra Fawad Khan:

I choose to blame you. Yeah, because you're perfect. I have no other option. I mean, I can't go against the motion of hate. It's trending on social media, and this is my chance to show that I'm a nationalist, I love my country, I'm a patriot. […] Because if I can manage to stop you from entertaining me and working in my films, my country will be safe and peaceful.

He elegido culparte. ¡Sí! Porque eres perfecto. No tengo otra opción. Quiero decir, que no puedo ir contra el movimiento del odio. Es tendencia en las redes sociales, y es mi oportunidad para demostrar que soy nacionalista, amo a mi país, soy patriota. […] Puesto que puedo decidir si vas a seguir entreteniéndome y trabajar en mis películas, mi país será más seguro y pacífico.

La petición de Change.org está pidiendo a la gente que exija a la India y Pakistán resolver sus temas de manera pacífica en lugar de hacer llamamientos a la guerra.

Lamentablemente, a no ser que la cordura prevalezca a través de ambos lados y la gente se de cuenta que el arte está más allá del ultranacionalismo, parece que los artistas y el arte sufrirán.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.