¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: App de Alipay acusada de abusar de la información personal y consolidar la división de clases

Screen capture of "White Collar Diary" circle via Twitter.

Captura de pantalla de “White Collar Diary” vía Twitter.

Alipay, el principal sistema de pagos en línea chino, lanzó en la semana del 24 de noviembre una función de redes sociales, llamada “Círculos”. A diferencia de otras plataformas de redes sociales, la nueva aplicación está construida en base a la verdadera identidad de los usuarios, su estatus social y antecedentes de pagos en línea, que son evaluados por Sesame Credit – una aplicación dedicada al seguimiento de las actividades en línea de los usuarios.

Alipay, que opera bajo la órbita de Ant Financial Services Group, una institución asociada al gigante del comercio electrónico Alibaba Group Holding, tiene 450 millones de usuarios registrados. La recientemente lanzada aplicación para redes sociales tiene alrededor de 100 círculos. Estos círculos son grupos de personas con intereses, hábitos de consumo y antecedentes educativos y profesionales específicos.

Por ejemplo, un programador informático que compra alimento para mascotas y productos de inversión financiera en línea y juega con frecuencia determinado juego en línea recibirá una invitación para los círculos que reúnen expertos informáticos, amantes de los animales, inversores financieros y jugadores en línea, siempre y cuando el usuario esté registrado con su nombre real y haya completado los formularios de las aplicaciones relacionadas con Alibaba con sus datos personales.

Cada círculo tiene diferentes reglas de afiliación, estableciendo barreras efectivas para evitar el ingreso de usuarios ajenos al grupo que han sido excluidos por los medios asociados al estado y por los cibernautas comunes. En algunos casos, la aplicación parece celebrar la inequidad social del modo más burdo.

Los dos círculos más controversiales son “Campus Diary” (Diario del campus) y “White Collar Diary” (Diario de una oficinista), que fueron dados de baja el 29 de noviembre luego de que los medios oficiales mostraron su desaprobación respecto a ellos.

Las reglas de afiliación para ambos círculos eran:

A typical post on White Collar Diary with a suggestive message that said: See who can comment on me :) :). Image via Twitterer @kerotto.

Una publicación típica de White Collar Diary con un sugerente mensaje que decía: Veamos quién me deja un comentario :) :). Imagen vía el usuario de Twitter @kerotto.

1. Solo las mujeres pueden publicar en el muro
2. La mayoría masculina solo puede leer, dar me gusta y dejar propina [en efectivo vía alipay]
3. Los hombres con más de 750 puntos de crédito en Sesame, también pueden comentar las publicaciones.

A continuación, el mensaje de bienvenida para el círculo “White Collar Diary” (Diario de una oficinista) que parece alentar el voyeurismo masculino:

歡迎各位來到「白領日記」!
本圈子只有白領女士才可以發佈動態哦!你可以在這裡聊聊你的職場經歷,也可以記錄每天的生活瞬間。
不能發佈動態的小伙伴,你可以盡情的點贊、打賞。用你的雙眼發現美!

¡Bienvenido a “White Collar Diary”!
Solo las oficinistas pueden publicar en este círculo. Puedes hablar sobre tu trabajo y publicar instantáneas de tu vida cotidiana aquí.

Los muchachos que no pueden publicar en el círculo pueden dar me gusta y dejar propina. ¡Usen los ojos para descubrir la belleza!

Para conseguir propinas de los usuarios masculinos, las mujeres de los círculos comenzaron a publicar fotos sensuales en el muro, con mensajes declarando estar interesadas en encontrar novio.

Como no es de extrañar, ambos círculos sociales rápidamente se convirtieron en servicios para encontrar pareja, lo que llevó a que los internautas chinos bautizaran a la nueva aplicación Alipimp (支付鸨) porque la regla acerca de las propinas y el alto puntaje crediticio en Sesame reveló la disparidad económica y de poder entre la elite masculina y las mujeres comunes en la China moderna.

Como destacó @straightea en Twitter:

支付宝圈子当然不是一个好产品,它内核都烂成渣了,这有什么好辩驳的?产品基石就是消费阶层、物化女性,运营自导自演出了问题再嫁祸给用户。即使是要寻求社交转型,就真的没有更好方式了吗?脸都不要。

El círculo de Alipay es un mal producto con un núcleo corrupto. No hay duda de ello. Está basado en [la manifestación] de consumo, de clase/status social, cosificación de la mujer, [rasgos de los que se] acusa a los usuarios. Incluso si la empresa necesita expandirse a los medios sociales, debería usar un método mejor que ser tan desvergonzados.

El canal estatal CCTV, rápidamente criticó el concepto. En un comentario del 28 de noviembre, el medio señaló que ambos círculos tenían reglas de afiliación vulgares y violatorias de las normas morales.

El mismo día, un vocero de Ant Financial Service Group emitió una disculpa pública y dijo que el administrador de la aplicación iba a borrar las publicaciones y cuentas que violaran las normas comunitarias. Ambos círculos fueron eliminados por completo de las redes el 29 de noviembre.

Interrogantes acerca de los datos personales

Sin embargo, la eliminación de ambos círculos no solucionó el problema intrínseco de la nueva aplicación de redes sociales, relacionada con el potencial uso abusivo de los datos del consumo en línea y antecedentes crediticios. La aplicación, por ejemplo, tiene una función que comparte las compras realizadas en línea usando Alipay. Esto ha generado preocupación acerca de que la privacidad de los usuarios está siendo vulnerada mientras se fomenta una cultura de hacer alarde, que refuerza la división de clases en China.

Como lo reflejaron los comentarios a la carta de disculpas de Alipay en Weibo, muchos resienten que se vinculen el estado financiero y el círculo social del usuario:

做好钱包功能,不要捆绑社交。

Sencillamente mejoren la función billetera [en referencia a la función de pago en línea] y no la vinculen con la función de redes sociales.

我存钱的东西和我的钱包不需要跟别人社交,只认识我一个人就行了。

Mi cuenta y mi billetera no necesitan socializar con los demás. La gente simplemente necesita conocerme.

圈子可以搞,但拜托再新建一个app,不要和钱包挂钩。不要共用账号。

Está bien que desarrollen una función de círculo social, pero por favor desarrollen una aplicación por separado. No vinculen la nueva aplicación con mi billetera, no usen una cuenta de acceso compartido.

掌握点客户信息就想搞社交大数据?那银行不无敌了?想清楚自己是干嘛的,一个钱包就别搞社交。

Ahora que controlan los datos de sus clientes quieren usarlos en redes sociales y generar más datos. ¿Entonces los bancos deberían liderar las redes sociales? Conocen su propio negocio y tienen una buena billetera. Abandonen la herramienta de redes sociales.

别再搞社交了!钱花在哪了本来就很隐私的事,我现在就害怕一个不小心就把花钱的动态分享出去了,整天付个钱担惊受怕的。

Abandonen la aplicación para redes sociales. El modo en que la gente gasta su dinero es un tema confidencial. Ahora me asusta tanto compartir con los demás accidentalmente lo que compré en las nuevas aplicaciones [al hacer transacciones en línea con Alipay].

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.