¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Magnate del vidrio de China Cao Dewang “escapa” a Estados Unidos por impuestos más asequibles

Cao Dewang from Chinese state-owned Central Television's Weibo.

Fotografía de Cao Dewang proveniente de Weibo, televisión central controlada por el estado chino.

Recientemente, Cao Dewang, un multimillonario que creó su fortuna mediante la producción de vidrio, decidió realizar una inversión de más de mil millones de dólares y abrir una fábrica en un suburbio de Dayton, en Ohio. Él es uno de varios fabricantes chinos que han optado por invertir en Estados Unidos debido al amable código tributario del país y precios asequibles de los terrenos.

A la vez que la economía se desacelera en China, este movimiento ha sido percibido como una señal de advertencia, y sus protestas respecto a los elevados impuestos sobre manufactura han estado circulando en las plataformas de medios sociales más importantes del país. La frase “Cao Dewang ha escapado” se ha convertido incluso en un tema de discusión, que se hace eco de las inquietudes de la élite económica de China sobre la caída en picada de la manufactura.

Cao Dewang dijo a China Business Network en una entrevista, que “la carga impositiva para los fabricantes es 35% más alta que en los Estados Unidos”, cuando explicó la decisión de invertir 600 millones de yuanes en ese país, y eso incluye tomar posesión de una antigua planta de General Motors. La inversión del Grupo Fuyao de Cao fue anunciada después de que el presidente electo Donald Trump amenazara con imponer aranceles punitivos del 45% sobre las importaciones chinas para proteger los empleos estadounidenses.

El gobierno chino ha hecho reformas a su código tributario en los últimos años, promocionándolas como una estrategia de recorte de impuestos que reducirían las cargas a los negocios. Pero de acuerdo con Cao, las tasas impositivas todavía son altas, por lo que las ganancias en el sector de manufactura son “muy escasas”.

Cao Shanshi, un comentarista muy famoso del popular medio social Weibo, citó los puntos principales del magnate del vidrio en su actualización de estado:

曹德旺今晚连线媒体,说了很有价值的几点:1、中国制造业的综合税负比美国高35%;2、问题主要就出在增值税上;3、中国劳动力不比俄罗斯、波兰、中欧成本低;4、房地产过热使得中国制造业丧失劳动力优势;5、说这些是为了提醒政府,也提醒企业家,提醒大家危机感,告诉大家要小心。

Cao Dewang expresó puntos válidos: 1. los impuestos integrales de China sobre manufactura son 35% más altos que en los Estados Unidos. 2. El problema en gran parte es consecuencia del impuesto al valor agregado. 3. La mano de obra china ya no es más barata que la de Rusia, Polonia y Europa central. 4. El recalentamiento en el mercado inmobiliario ha provocado que las fábricas de China suelten su ventaja sobre el costo de mano de obra. 5. Él quería recordarles al gobierno y a los empresarios de los riesgos y decirles que tomen sus precauciones.

Liu Shengjun, un economista que aboga por reformas fiscales más profundas, también aplaudió las opiniones de Cao Dewang:

【玻璃大王曹德旺:中国制造业综合税务比美国高35%】美国没有增值税,只有40%所得税;美国土地基本不要钱;能源方面,美国电价是中国一半,天然气只有中国的1/5;劳动力成本方面,美国蓝领是中国8倍,白领是中国的2倍多。算起来,在美国生产玻璃会多赚百分之十几

El magnate del vidrio chino Cao Dewang: los impuestos integrales de China sobre la manufactura son 35% más altos que en los Estados Unidos. Estados Unidos solo tiene un impuesto sobre la renta del 40%, no tiene impuesto al valor agregado; básicamente, una compañía no necesita pagar por el terreno en ese país. En cuanto a la energía, los precios de la electricidad en los EE. UU. son la mitad de los precios en China, los del gas natural son un quinto de los de China. Sobre los costos de mano de obra, los salarios de los obreros son ocho veces mayores que los de China, y los de oficinistas, dos veces más altos. En resumen, producir vidrio en EE. UU. podría dar más del 10%.

Desde que la actual administración asumió el poder en el 2012, el gobierno chino ha lanzado una reforma del impuesto al valor agregado para reducir los impuestos a las compañías privadas, además, prometió disminuir las normas sobre los negocios. No obstante, muchos empresarios han protestado que no ha habido ninguna reducción de impuestos real; entretanto, la recaudación fiscal del país ha seguido incrementándose a un ritmo más rápido que el del crecimiento del producto bruto interno (PBI).

Zong Qinghou, el rey de la bebida de China y uno de los multimillonarios más acaudalados del país, también reclamó recientemente sobre el aumento de impuestos y los costos para las empresas de economía real, aquellas que producen bienes y servicios, durante un seminario económico que realizó el portal informativo Netease. Liu Shengjun resumió la opinión de Zong en Weibo:

宗庆后:当前做实体经济税费比较高、利润率很低,导致一些企业生存不下去,很多人不愿意干实体经济。今年的费的部分跟去年的费相比没有任何下降。而且有的费还增加了,特别是环保费增加太多。现在工业用地也需要几十万、上百万一亩,这么大的投资成本谁敢去投?而且水电气都是国有的垄断企业,用水电气、建设工厂都需要高额的费用,审批的不少环节还需要花不少钱;请第三方评估出报告,环评、能评、清洁生产等等一系列审批都要费用。面对如此高的投资成本,如果企业对盈利又没把握,谁还敢贸然投资。

Los impuestos y costos de China para la economía real son tan altos y las ganancias tan bajas que algunas compañías no pueden sobrevivir, por consiguiente, muchos empresarios no tienen la disposición de realizar una economía real. Los gastos nunca disminuyeron este año; más bien algunos están aumentando, particularmente, el gasto para la protección ambiental, que está aumentando demasiado. Un mu de tierra (alrededor de 667 m2) cuesta cientos de miles de yuanes o inclusive más de un millón. ¿Quién se atreve a invertir con esos altos costos? El suministro de agua, la electricidad y el gas natural son monopolizados por empresas del estado. Utilizar esos servicios y construir fábricas costaría demasiado dinero. De todas maneras, uno necesita pagar por varias aprobaciones oficiales. Aún así, se precisa pagar a un tercero las evaluaciones de protección ambiental, eficiencia energética y producción limpia. ¿Quién se atreve a invertir cuando los costos de inversión son tan altos y la ganancia no está garantizada?

Los medios de comunicación operados por el gobierno chino rápidamente respondieron para extinguir la creciente exasperación del público por las pesadas cargas que impuso el gobierno a las compañías. Global Times, un tabloide controlado por el Partido Comunista, publicó un artículo que indicaba que etiquetar de “letal” a la tasa fiscal era demasiado exagerado. @BlueWhale, una plataforma de periodistas económicos, enfatizó los argumentos de Global Times:

1、与发达国家比,中国的宏观税负不算高,单就制造业和美国比,中国企业承担的税负的确高些。

2、这些年来,中国企业需要缴纳的税收不但没增加,反而在不断降低。

3、在某种程度上,减税的幅度比不上一些企业盈利下降的幅度,因而显得税负重了。

4、“高税负逼走制造企业”,是对中企对外投资的错误解读。国内产能过剩,往外走是自然的。

5、中央经济工作会议已明确定调,未来还会进一步降低税费。

6、体制与机制的不顺畅,才是造成企业成本居高不下的重要原因。

1. La macro carga fiscal de China no es demasiado alta en comparación con la de los países desarrollados, no obstante, los impuestos sobre la manufactura son verdaderamente más altos que en Estados Unidos.
2. Los impuestos sobre las sociedades de China han descendido gradualmente en los últimos años.
3. En cierto sentido, el paso de las reducciones tributarias no ha igualado el del descenso de ganancias, por lo tanto, algunas compañías sienten que los impuestos se han elevado.
4. “Impuestos elevados fuerzan a los fabricantes a escapar” es una tergiversación de las inversiones extranjeras de las compañías chinas. La sobrecapacidad en el hogar naturalmente conlleva a que abandonen el país para expandirse.
5. La conferencia económica central ha decidido disminuir aún más los impuestos sobre las sociedades.
6. Es el choque entre el sistema y el mecanismo de operación lo que ha provocado los altos costos a las corporaciones.

Para algunos economistas liberales como Xu Chenggang, sin embargo, el problema con la economía de China va más allá de las tasas impositivas. Esto requiere de una reforma genuina que aborde los apremiantes problemas económicos del país, indicó en una entrevista con Caijing, un medio de comunicación sobre economía muy famoso en China. El usuario de Caijing en Weibo resumió, en pocas palabras, la opinión de Xu:

【许成钢:以“真改革”释放经济活力】改革的设计不能绕过制度改革,否则所有措施都是权宜之计,没有办法真正解决问题。产能过剩的大部分是国企,不会破产,如果不触碰制度问题,在这种条件下采取改变管理方式等没太大用处,强迫这个厂子限产,强迫那个厂子转产等等,都不是改革。

El proyecto de reforma no puede evadir la reforma del sistema, de lo contrario, todas las medidas se volverían convenientes, incapaces de resolver problemas reales. En gran medida, las empresas del estado son las que han creado la sobrecapacidad, pero no pueden ir a la quiebra. Solo con cambiar las medidas de gestión, sin tratar los problemas sistemáticos, tendría poco efecto. Forzar solo a las fábricas a limitar la capacidad o cambiar su producción no debería ser considerado reforma.

Para Xu y otros, una verdadera reforma del sistema es la privatización de las empresas del Estado para que rejuvenezca el mercado competitivo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.