Una conferencia en Copenhague busca construir puentes en áreas de conflicto

"Combatants for peace" (CFP) is a bi-national movement working throughout Palestine and Israel.

Ponentes del movimiento israelí-palestino «Combatientes de la paz» (CFP) en Copenhague, Dinamarca. Foto de Rim Hayat Chaif.

«Ser capaz de ver la luz en la oscuridad». Esta fue la frase de introducción para la conferencia de dos días titulada ‘Historias de Esperanza‘ organizada por la Fundación Livia en Copenhague, Dinamarca. Rim Hayat Chaif de Global Voices asistió a esa conferencia. 

Asimismo entre los participantes se encontraban acitivistas dedicados a la solución de conflictos. Orit Dekel, una activista israelí y miembro de la organización no gubernamental (ONG) ‘Machsom Watch‘ (Controles de Vgilancia), que forma parte de «Mujeres por los Derechos Humanos y contra la Ocupación’, habló con Global Voices y compartió sus razones al unirse a WAO: 

I was involved in politics, and I recognized how much the occupation is making the life of Palestinians miserable. One day, I decided to go and see how the checkpoint works, it is obvious to notice how we are treated differently; the Palestinians cannot pass it easily, they are humiliated, kept there for many hours to finally pass or be sent back. I could, one time, help a woman to pass, but I cannot be there every day. My hope is that the occupation will be over and we can live in peace one day.

Yo estaba involucrada en la política y reconocí cuán miserable está haciendo la ocupación la vida de los palestinos. Un día, decidí ir y ver cómo los controles funcionaban, es obvio notar cómo somos tratados de manera diferente; los palestinos no pueden pasar con facilidad, son humillados, dejados de lado por horas para finalmente pasar o ser enviados de vuelta. Pude, una vez, ayudar a pasar a una mujer, pero no puedo estar todos los días ahí. Mi deseo es que la ocupación llegue a su fin y podamos vivir en paz algún día.

Dos jovenes activistas, Yigal Elhanan y Arab Aramin, israelí y palestino respectivamente, son miembros de la ONG ‘El Círculo de Padres‘. Las hermanas de ambos fueron asesinadas. La hermana de Aramin fue asesinada por un soldado israelí, mientras que la hermana de Elhanan fue asesinada por un palestino. Aramin dijo:

My young sister got killed by an Israeli soldier when she was going to school. I got so angry and I wanted revenge, to avenge my sister's death using the same arm. But then, I realized that it is not the appropriate way — by killing, we will have more people killed and it will never stop. This is how I ended up in this organization; I want to make peace and the hope for me is us — we have to work to let it be one day.

Mi hermana menor fue asesinada por un soldado israelí cuando iba a la escuela. Me enfadé muchísimo y quería vengarme para vindicar la muerte de mi hermana usando el mismo método. Pero entonces, me di cuenta de que no es la forma adecuada – al matar, tendremos más gente muerta y nunca se detendrá. Así terminé en esta organización; quiero hacer las paces y la esperanza para mi somos nosotros — tenemos que trabajar para que así sea algún día.

En cuanto a Elhanan:

My sister got killed by a Palestinian young man in the street; I was thinking always that the other part is the enemy and I have to avenge my sister's death. The time passed and I realized that this is not going to bring my sister back. And the best solution is to maintain hope and work for peace; this is what leads me to this NGO and [to] start working hand in hand with the Palestinians. Dialogue is important and we have to see the other part as human, like us, and not the enemy.

Mi hermana fue asesinada por un joven palestino en la calle; siempre pensaba que la otra parte es el enemigo y tenía que vindicar la muerte de mi hermana. El tiempo pasó y me di cuenta que eso no iba a traer de vuelta a mi hermana. Y la mejor solución es mantener la esperanza y trabajar por la paz; esto es lo que me lleva a formar parte de esta ONG y para empezar a trabajar mano a mano con los palestinos. El diálogo es importante y tenemos que ver la otra parte como ser humano, como nosotros, y no como el enemigo.

Puedes ver a ambos hablando en la 11° Ceremonia del Día de Conmemoración Israelí-Palestino, el 17 de mayo del 2016:


Global Voices habló con Carol Mann, la directora del grupo de reflexión ‘Mujeres en Guerra‘. Ella compartió una historia interesante sobre su activismo durante la guerra bosnia: 

When I was there, I realized that women's stories were not told; we mostly hear about men doing great things, but very rarely about a woman, especially back in that time. I also noticed that makeup was a kind of resistance that the Bosnian woman used to look prettier and prestigious, to avoid being killed by the soldiers.

Cuando estuve ahí, me di cuenta que las historias de la mujeres no se contaban; escuchamos en su mayoría hablar de hombres que hacen grandes cosas, pero muy raramente de una mujer, especialmente en ese tiempo. También noté que el maquillaje era una especie de resistencia que la mujer bosnia usaba para parecer más bonita y prestigiosa, con el fin de evitar ser asesinada por los soldados.

Steinar Bryn, el facilitador del diálogo en la conferencia, considera que el trabajo de diálogo es una herramienta descuidada en la resolución internacional de conflictos. Según el señor Bryn, es una clave esencial durante el proceso de resolución de conflictos, para cambiar las percepciones de ambas partes.

When you start to invest time, you will see the result. We are all dependent on each other's existence.

Cuando comienzas a invertir el tiempo, verás el resultado. Todos nosotros dependemos de la existencia del otro.

Explica cómo los serbios y albaneses de Kosovo han establecido una comprensión y aceptación de cada uno luego de pasar varios días juntos en el Centro de Diálogo en Lillehammer. Empiezan a verse los unos a los otros como seres humanos, compartiendo y haciendo las mismas cosas.

Finalmente, Garba Diallo, director de la ONG ‘Cruzando Fronteras‘, dijo:

When I brought the participants to the training, I put one of each in the same room, on purpose. That the same day, one Israeli guy came to ask to change rooms, saying that he can’t share the room with a Palestinian — he was afraid of and frustrated about his roommate just because he is what he is. I explained to him that the purpose of coming to this training is to get out of this [mindset] and change the perceptions. At the end of the day, the same guy came to me to thank me and they are close friends now.

Cuando traje a los participantes al entrenamiento, puse uno de cada uno en la misma habitación, a propósito. Ese mismo día, un israelí vino a pedirme que lo cambiara de habitación, diciendo que no podía compartir el cuarto con un palestino — tenía miedo y se sentía frustrado por su compañero de cuarto solo porque él es lo que es. Le expliqué que el propósito de venir a este entrenamiento es salir de esta [mentalidad] y cambiar las percepciones. Al final del día, el mismo joven vino a agradecerme y son amigos cercanos ahora.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.