¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Los rusos están hackeando tus amados cuentos de hadas

azazaza-Russia

Imagen obtenida de la página de Facebook “Memes and Fans”

En Rusia hay un nuevo meme circulando por Internet, y tiene todas las papeletas para que no te guste. Hay dos razones por las que no te gustará este meme: hace falta ser bilingüe para entenderlo, y es tan saleroso como el habla de un marinero.

Sin embargo, si dominas el ruso y el inglés y no te llevas las manos a la cabeza por un poco de humor obsceno, lo más probable es que caigas rendido a sus pies. Dado que se creó la semana pasada, parece que el meme aun no tiene nombre oficial.

El nuevo meme consiste en lo siguiente: cuentos de hadas contados en viñetas que mezclan expresiones vulgares del inglés y el ruso. Si tienes curiosidad por saber cómo funciona, deléitate la vista con el siguiente ejemplo:

Image: Vkontakte “Degradach” community

Imagen obtenida de la página de Vkontakte “Degradach”

En esta versión de “El lobo y las siete cabritas” —una historia que combina elementos de “Los tres cerditos” y de “Caperucita roja”—, el lobo se dirige a las cabritas como “kozlatkis” —añadiendo una “s” para pluralizar la palabra rusa “kozlyatki” que ya está en plural—. Cuando las cabritas se niegan a creer que el lobo es su madre, le dicen “We think that you ne nasha mother”, es decir, “creemos que no eres nuestra madre”. Más tarde, las cabritas aclaran “Because you sounds like spidozniy sobaka”, es decir, “porque suenas como un perro con sida”.

En ese momento, el lobo se pone a gritar de forma dramática “Are you ahueli tam?!”, lo que significa “¡¿están jodidos de la cabeza?!” Las cabritas le responden “Go and fuck yourself, tupoi volchara”, que se traduce como “que te jodan, imbécil egocéntrico”, donde la palabra “volchara” pertenece a la jerga típica de Internet y está basada en el término ruso “volk” (wolf, es decir, lobo). Al final, el lobo se dice a sí mismo, “Oh Jesus, what’s wrong with this rebatishki?”, que se traduciría como “¿qué mosca les ha picado a estas crías?”.

Muchas otras adaptaciones del meme aparecieron por primera vez la semana pasada en la página “Degradach” de la red social Vkontakte, que se traduciría, en líneas generales, como “Canal de Degradación”. Conocida también como “Let me Explain” (“Deja que lo explique”), la comunidad la dirige un hombre que se hace llamar a sí mismo “Babai Velikolepnyi” (“El magnífico hombre del saco”), un joven veinteañero que tiene un canal de Youtube con más de 25.000 suscriptores y más de 1.3 millones de visitas.

La mayoría de los vídeos creados por Babai, al igual que muchos de los memes y dibujos publicados en Vkontakte, no son más que bazofia de Internet —el típico humor retrógrado y plagado de odio que provocó que el canal televisivo Adult Swim le diera la patada al programa de derechas “Million Dollar Extreme” después de una sola temporada.

Sin embargo, al margen de tantas bromas, parece que Babai se toma muy en serio su trabajo. El lunes publicó un mensaje en Vkontakte quejándose de que los usuarios de Internet rusos habían robado su meme, adaptándolo de formas que van más allá de la naturaleza de su humor.

Aquí pueden ver una versión del meme que no le causó una buena impresión a Babai:

Image: Facebook “Memes and Fans” community

Imagen obtenida de la página de Facebook “Memes and Fans”

En esta versión de Cenicienta, la malvada madrastra pronuncia mal el nombre de la joven, Zolushka, y la llama “Zolupka”, que significa “pequeña imbécil”. Cenicienta (Zolushka) le responde, “I'm Zolushka, blyad’ you starya. Tolchok posle tebya washing”, que se traduce como “me llamo Zolushka, joder. Estoy limpiando el retrete después de que lo usaste”. La madrastra le dice, Mne pohuy what’s your name. Ya and moi daughters going na vpison na hatu to king, que significa “me importa una mierda cómo te llames. Mis hijas y yo nos vamos a una fiesta al caserón del rey”. Y añade, “Clean our zamok, chto by on shine bright like a diamond”, que se traduce como “más te vale que dejes el castillo bien limpio”. Cenicienta le responde, “Bitch tuporulaya, I too want buhnut’ and ebat‘sya with prince”, que se traduce como “maldita zorra horrenda, yo también quiero emborracharme y tirarme al príncipe”. La madrastra le responde “Huins! We are popizdovali, a tu zhopoy nyuhaesh’ flowers. AZAZA”, que significa “¡gilipolleces! Vamos a dar brincos jodiendo, y tú a soltar flores por el culo. JAJAJA”. A lo que Cenicienta responde, “Blyat’ gde moya god mother”, es decir, “¡joder! ¿Dónde se ha metido mi madrina?”.

Después nos obsequian con la aparición del gato de Internet “I'm Fat, Let's Party”, que ha renacido recientemente en la RuNet  (así es cómo los rusos llaman al contenido de Internet en ruso) como “Vzhukh” un gato mágico que cumple deseos torpemente (la palabra “vzhukh” representa el sonido de una varita moviéndose de un lado a otro).

A continuación, vemos como Cenicienta aparece con su hermoso vestido de noche, diciendo, “AZAZAZA. Naebala old pizdu,” que se traduciría como “JAJAJAJA. Por fin he jodido a esa vieja puta”. Luego añade, “Need to lost my tufel’ka and dat’ yobucha and live with prince,” que significa, “ahora toca perder el zapato, echar un polvo e irme a vivir con el príncipe”.

“Tenía la esperanza de que la neo-memeología [así es como Babai llama a su actividad en Internet] fuera la razón para crear contenido en Vkontakte, pero ahora me doy cuenta de que no va a funcionar […] Si la gente cree que Vzhukh es el pináculo del humor contemporáneo, no puedo hacer nada por ellos”, escribe Babai, condenando la difusión del meme que él mismo creó.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.