¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Language Legends ayuda a crear una imagen colorida de la diversidad lingüística de Australia

Captura de pantalla del mapa Gambay

¿Qué mejor manera de visualizar la diversidad de las lenguas aborígenes e isleñas del Estrecho de Torres de Australia que con un mapa multimedia en línea?

“Gambay”, que significa “juntos” en la lengua butchulla de la región Harvey Bay en Queensland, es un colorido mapa de recursos que provee información sobre más de 780 de las lenguas nativas del país. Cada punto en el mapa representa una región de lenguaje diferente y aquellos puntos que muestran colores similares indican aquellas lenguas que pueden tener características en común. Solo unas 20 de estas lenguas son utilizadas diariamente por hablantes fluidos; por lo que ser capaz de establecer vínculos entre lenguas similares es una estrategia para establecer el apoyo mutuo.

Captura de pantalla de la función de Language Legends del mapa Gambay

First Languages Australia formó una asociación con el Comité Asesor de Lenguas Indígenas de Queensland, que compartió la tecnología desarrollada por Nyurrangu Ngardji, un mapa similar que muestra las lenguas de Queensland.

Se recopilaron importantes contribuciones de “Language Legends“, que son hablantes de las lenguas aborígenes y de los isleños del Estrecho de Torres trabajando como defensores locales. Estas personas proporcionaron videos de testimonios destacando la importancia de mantener y revitalizar las lenguas para las generaciones actuales y futuras. Estas contribuciones son una manera ideal para que estos líderes locales se presenten a su propia comunidad como individuos comprometidos con la promoción de la lengua que pueden ser llamados para el asesoramiento y apoyo lingüístico.

Se hizo especial hincapié en cómo las comunidades lingüísticas eligen representarse a sí mismos  a través de videos de testimonios y verificando la ubicación y la ortografía de la palabra que usan para transmitir su idioma. Según Melinda Holden de First Languages Australia, esta característica es especialmente relevante ya que las lenguas australianas eran lenguas orales antes del asentamiento y:

they have been named/spelled various ways over the years by the missionaries, government officials, linguists and other researchers who have worked with the language communities; and by community members themselves.

han sido nombradas/deletreadas de diversas maneras a lo largo de los años por los misioneros, funcionarios, lingüistas y otros investigadores que han trabajado con las comunidades lingüísticas; y por los propios miembros de la comunidad.

Este mapa coloca esa capacidad de toma de decisiones en manos de los miembros de la comunidad para decidir por sí mismos sobre cómo están representados.

Otra “Language Legend” que destaca en el mapa, Bridget, una hablante de la lengua Warrgamay, escribe:

I’m a Djambi in our language. That means old woman. I’m a linguist, I prefer to use the term community linguist or first language linguist. I translate resources from English into our languages, and look at the materials that we need to support language learning. I work a lot with our community. We have a lot to do with our people, talking and agreeing on ways to support language.

I live it and breathe it everyday. Language work is the best thing I can do. Who wants to go out and do other things, when I can be saving our languages?

Soy una djambi en nuestra lengua. Eso significa mujer vieja. Soy lingüista, pero prefiero usar el término lingüista comunitario o lingüista de primera lengua. Traduzco recursos del inglés a nuestras lenguas y examino los materiales que necesitamos para apoyar el aprendizaje de la lengua. Trabajo mucho con nuestra comunidad. Tenemos mucho que hacer con nuestra gente, hablar y acordar sobre el modo de apoyar nuestra lengua.

Lo vivo y respiro todos los días. El trabajo lingüístico es lo mejor que puedo hacer. ¿Quién quiere salir y hacer otras cosas, cuando puedo salvar nuestra lengua?

Se están desarrollando conjuntamente con “Language Legends” y centros de idiomas regionales nuevas formas para que las comunidades aborígenes e isleños del Estrecho de Torres contribuyan y participen en Gambay y controlen cómo su cultura y lengua se representan en el ciberespacio. El contenido que se muestra actualmente en el mapa podría utilizarse en el aula en temas claves como inglés, matemáticas, ciencias, historia, geografía y cívica. Los puntos claves que proporcionan están vinculados al currículo nacional australiano y cubren el grado de cada año.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.