¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Por qué Singapur cambió el nombre de su nueva exposición sobre la Segunda Guerra Mundial

Inicialmente, la galería de la Segunda Guerra Mundial se llamaba Syonan, el nombre de Singapur durante la ocupación japonesa ocurrida entre 1942 y 1945. CC 3.0.

Con la intención de enseñarle a las nuevas generaciones los horrores de la guerra –en particular la amarga experiencia de miles de singapurenses durante la ocupación japonesa que ocurrió entre 1942 y 1945, el gobierno de Singapur inauguró una nueva exposición el 16 de febrero, que inicialmente se llamó “Galería Syonan: la guerra y sus legados”.

Sin embargo, un día después de la inauguración, el gobierno cambió el nombre de la galería a “Sobreviviendo la ocupación japonesa: la guerra y sus legados”.

Mucha gente le recalcó a las autoridades que “Syonan-To” –que significa “luz del sur”– fue el nombre que la Armada Imperial Japonesa le dio a Singapur durante su ocupación en la Segunda Guerra Mundial. Muchos sintieron que la decisión de revivir el nombre era un insulto a las miles de personas que sufrieron durante la ocupación japonesa.

¿Qué dice un nombre? Cuando es Galería Syonan, mucho. ¿Se supone que es el título de una muestra o el del espacio de exposiciones?

La Junta de la Biblioteca Nacional, que dirige la galería, explicó por qué eligieron el nombre Syonan:

The new name of the gallery reminds us how brittle our sovereignty can be, as Singapore lost not only its freedom but also its name during the Japanese Occupation.

El nuevo nombre de la galería nos recuerda cuán frágil puede ser nuestra soberanía, pues Singapur no solamente perdió la libertad durante la ocupación japonesa, sino también su nombre.

Por su parte, el escritor Tan Wah Piow cuestionó que la galería haya sido inaugurada en el aniversario de la invasión japonesa en Singapur:

It is even more bizarre to time the opening of the Syonan Gallery on the day Japan conquered Singapore. To complete the joke, the Singapore government might as well invite the lunatic fringe of the Japanese ultra-right to officiate the opening of the museum.

Es aun más extraño hacer coincidir la inauguración de la Galería Syonan con el día en que Japón conquistó Singapur. Para completar la broma, el gobierno de Singapur podría también invitar a los lunáticos de la franja de ultraderecha japonesa a que oficien la inauguración del museo.

Vernon Chan instó al gobierno a ampliar la temática de la galería sobre la Segunda Guerra Mundial:

Why is the image of the surrender to the Japanese more prominent in our historical memory than the image of the Japanese surrender?

How about stressing the importance of treaties and allies in a multipolar world?

How about honouring our allies from the war – including the communists, KMT, British, Australians, and Americans who jointly pooled their resources to liberating Malaya and Borneo?

How about recognising that in a world war, territory can be lost and regained – and the “fall of Singapore” should be balanced with the “liberation of Singapore”?

¿Por qué destaca más en nuestra historia la imagen de la rendición ante los japoneses que la imagen de la rendición de los japoneses?

¿Qué tal si destacamos la importancia de los pactos y las alianzas en un mundo multipolar?

¿Por qué mejor no honrar a nuestros aliados de guerra –incluyendo a los comunistas, al Kuomintang, a los británicos, australianos y estadounidenses que conjuntamente unieron sus recursos para liberar a Malaya y Borneo?

¿Qué tal si reconocemos que en una guerra mundial el territorio puede perderse y recuperarse; y que “la caída de Singapur” debería equilibrarse con la “liberación de Singapur”?

El veterano periodista P N Balji escribió que este problema demuestra cómo el gobierno no ha logrado intentar comprender el sentir de los ciudadanos de la tercera edad del país:

It points to one disturbing fact: that the people running the government machinery are losing touch with an important segment of society. Older citizens are a vote bank the government will ignore at its own peril.

Esto demuestra un punto perturbador: los que manejan la maquinaria del gobierno están perdiendo contacto con un importante segmento de la sociedad. Los ciudadanos de más edad conforman un banco de votos que el gobierno ignorará bajo su propio riesgo.

Luego de oír las críticas planteadas por muchos ciudadanos, el ministro de Comunicaciones e Información, Yaacob Ibrahim, se disculpó por usar el nombre Syonan. También anunció que la galería tendría un nuevo nombre:

Far from expressing approval of the Japanese Occupation, our intention was to remember what our forefathers went through, commemorate the generation of Singaporeans who experienced the Japanese Occupation, and reaffirm our collective commitment never to let this happen again.

This was never our intention, and I am sorry for the pain the name has caused.

I have reflected deeply on what I heard. We must honour and respect the feelings of those who suffered terribly and lost family members during the Japanese Occupation

Lejos de expresar nuestro apoyo a la ocupación japonesa, nuestra intención era recordar por lo que nuestros ancestros pasaron, conmemorar la generación de singapurenses que experimentaron la ocupación japonesa, y reafirmar nuestro compromiso colectivo de que esto nunca vuelva a suceder.

Nunca tuvimos otra intención, y siento mucho el daño que el nombre haya causado.

He reflexionado mucho sobre lo que escuché. Debemos honrar y respetar los sentimientos de aquellos que sufrieron terriblemente, y que perdieron a miembros de su familia durante la ocupación japonesa.

Luego de este anuncio, el nombre Syonan ya había sido retirado de la fachada del museo:

El nuevo nombre de la Galería Syonan le va a molestar a menos personas.

El primer ministro Lee Hsien Loong también confirmó que la galería no seguirá llamándose Syonan:

Many Singaporeans of all races suffered terrible atrocities during the Japanese Occupation, or had family members who did.

My colleagues and I honour and respect these deep feelings. So we have renamed the exhibition to bear witness to these painful memories.

Muchos singapurenses de todas las razas, sufrieron terribles atrocidades durante la ocupación japonesa, o tuvieron familiares que sufrieron.

Mis colegas y yo honramos y respetamos estos sentimientos tan profundos. Por eso hemos renombrado la exposición, para dar fe de estos dolorosos recuerdos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.