Puedes conquistar mundos digitales en gaélico escocés, gracias al trabajo duro de traductores

Widelands, Scottish Gaelic localization.

Widelands, traducido a gaélico escocés. © 2017 equipo de desarrollo de The Widelands, licencia de GPLv2+.

Una versión de este artículo se publicó originalmente en r12n.

En el videojuego de estrategia Widelands, el jugador comienza la partida como jefe de un pequeño poblado. El jugador guiará el desarrollo del poblado, y convertirá al solitario edificio inicial en un extenso imperio comercial. En varios aspectos, Widelands se asemeja a la serie de videojuegos The Settlers, que se publicó por primera vez en 1993. Pero, mientras que la última versión de The Sttlers únicamente se puede jugar en inglés, Widelands puede jugarse también en docenas de otros idiomas: idiomas globales como francés o español, lenguas nacionales como búlgaro y finés, e incluso varios idiomas con menos hablantes como catalán, gallego y esperanto. El juego, gratuito y de software de código abierto, acoge a colaboradores voluntarios –incluido traductores– para expandir la lista de idiomas ofrecidos.

Proporción de personas mayores de 3 años que respondieron en el censo del 2011 que podían hablar gaélico escocés. Imagen de SkateTier CC BY-SA 3.0.

GunChleoc es la gerente del equipo de desarrollo desde 2016, que se sumó al proyecto como traductora de gaélico escocés en 2013. GunChleoc (su seudónimo) es una respetada integrante de la comunidad de programadores de software desde hace mucho tiempo, ha contribuido con traducciones en docenas de proyectos y dirigió gran cantidad de iniciativas de traducción.

El gaélico escocés (no confundir con el gaélico irlandés) es un idioma celta originario de Escocia. Tiene unos 58000 hablantes en Escocia, y unos 7000 en Canadá. Bajo la presión del idioma inglés, el gaélico escocés ha disminuido durante siglos dentro de la comunidad de idiomas, pero se está llevando a cabo un vigoroso esfuerzo por revivirlo. Un censo de 2016 dejó ver que solo 522 estudiantes de escuelas públicas hablan gaélico escocés como idioma principal en sus casas. Aun así, ha habido un reciente incremento en la enseñanza media del gaélico escocés.

Aunque hay unos pocos ejemplos de softwares pagos disponibles en gaélico escocés, ahora hay disponible una impresionante colección de software gratuito  — juegos, programas para oficinas, aplicaciones móvil, etc. Aún más impresionante resulta que la riqueza de software en gaélico escocés es el resultado, principalmente, de los esfuerzos voluntarios de solo dos personas: GunChleoc y Michael Bauer, editor y asesor lingüístico establecido en Glasgow. Recientemente hablé con GunChleoc sobre su experiencia de ayudar a facilitar y promocionar informática en idioma gaélico escocés.

Jugar en una lengua minoritaria

La primer versión del videojuego Widelands se publicó en línea en 2001, y ha estado en continuo desarrollo desde entonces. Tal vez el factor principal de su longevidad (además de que es muy divertido) sea que el juego es un software gratuito y de código abierto, enteramente respaldado en una comunidad de desarrolladores, artistas y escritores voluntarios. En contraste con los softwares patentados –que son comúnmente desarrollados como proyectos comerciales– los softwares gratuitos están abiertos a la modificación y contribución de los usuarios.

En un videojuego, las modificaciones pueden incluir nuevas mecánicas de juego o niveles, arte nuevo o mejoras, o versiones del juego que funcionen en diferentes plataformas (Windows, OSX, Android, etc.). En el caso de Widelands, parte de las modificaciones dependen de la comunidad global que se ha encargado de traducir de manera total o parcial el juego a 60 idiomas, incluyendo el gaélico escocés. Mira este corto del juego en ese idioma:

Existe un argumento muy sólido –en el sentido moral, social, cultural y, por qué no, comercial– en el hecho de empoderar a las comunidades cuyas lenguas tienen pocos hablantes mediante la posibilidad de utilizar su idioma en contextos digitales. GunChleoc cree desde hace mucho que el gaélico escocés merece tener una presencia digital, y le ha dedicado una cantidad extraordinaria de esfuerzo voluntario –literalmente, años de trabajo– a la traducción de software a gaélico escocés. Notablemente, no es hablante nativa sino que lo ha aprendido, lo que la brinda una amplia perspectiva para entender el idioma.

“Mi primer contacto con el idioma fue por medio de la banda de rock Runrig. Me gustaba cómo sonaba el idioma, por lo que comencé por aprender primero la pronunciación», explica. «Después un poco de gramática y vocabulario, cuando después visité Escocia… digamos que el idioma se volvió algo adictivo».

Traductora de profesión y con estudios en Lingüista y Ciencias de la Computación, GunChleoc además mantiene el sitio web y foro Fòram na Gàidhlig para quienes aprenden el gaélico escocés.

“Cuando comencé con el sitio web Fòram na Gàidhlig me di cuenta de que, incluir una interfaz de usuario para el sistema del foro en gaélico escocés, sería una buena herramienta para que yo misma aprendiera», explica. «Ya que nadie estaba haciendo algo así, me puse en marcha y lo traduje a un (probablemente horrible) gaélico escocés».

0 A.D. is a historical real-time strategy game, available in Scottish Gaelic.

0 A.D. es un videojuego histórico de estrategia en tiempo real, disponible en gaélico escocés. © 2014 Wildfire Games, licencia de GPLv2+.

Poco después, comenzó a colaborar con Bauer en proyectos locales. “Akerbeltz [Bauer] acababa de terminar de traducir Mozilla Firefox. Formamos equipo y realmente nos llevamos fenomenal. Hemos estado cooperando en traducciones a gaélico escocés desde de que me volví lo suficientemente habilidosa en ese idioma».

Como GunChleoc ha focalizado sus traducciones en la rama de los juegos, creí que e era una gran jugadora. Sorprendentemente, no es así. “No juego los videojuegos que traduzco, simplemente los juego posteriormente para probarlos y ver si están bien».

Scrabble3D in Scottish Gaelic.

Scrabble3D en gaélico escocés. Imagen cortesía de Fòram na Gàidhlig.

Actualmente, hay juegos de palabras como el Scrabble (traducido por Bauer), juegos de estrategia en tiempo real como 0 A.D. y Megaglest, un juego tipo Lemmings llamado Pingus, e incluso un clon del Mario Kart llamado SuperTuxKart. GunChleoc ha traducido, adrede, juegos de diferentes géneros. “Lo que intento hacer es asegurarme de que haya al menos un ejemplo de cada tipo de juego en gaélico escocés, como un hablante de inglés lo tendría. Esa es mi meta a largo plazo».

Traducir en el contexto de una lengua minoritaria

Traducir la interfaz de un software  — la parte del programa con la que el usuario interactúa — recae en dos procesos técnicos interrelacionados. El primer proceso, la internacionalización (comúnmente abreviado como i18n), asegura que el software está diseñado para ser adaptado eficientemente a diferentes idiomas y regiones. El segundo proceso, la localización (l10n), es el traducir la interfaz a un nuevo idioma. Por lo general, el desarrollo de la interfaz de un software se inicia en un idioma global, luego se adapta a idiomas adicionales.

Como cualquier proceso de traducción, la localización de software es una tarea que requiere de mucha habilidad, con un traductor que sea fluido en ambos idiomas –tanto respecto al idioma fuente como el idioma al que apunta la traducción–, como también un cierto nivel de familiarización con programación y conocimientos en administración de proyectos de software. Los proyectos comerciales por lo general tienen trabajadores pagados a cargo de la traducciones. En el caso de proyectos de software gratuito, muchas veces se depende de directores voluntarios y de la financiación colectiva.

Un idioma como el gaélico escocés no representa un mercado interesante para la mayoría de los productos comerciales  —alguien que publica software puede asumir que la mayoría de los clientes potenciales que hablan ese idioma son bilingües con el inglés. Por lo tanto, se cree que los recursos invertidos en la traducción al gaélico escocés no generan ganancia económica. Aunque hay una versión de Microsoft Office disponible en gaélico escocés, realmente son poco comunes entre los softwares comerciales.

La mayoría de los softwares, gratuitos o no, se desarrollan en inglés, la lengua franca del mundo tecnológico. Cuanto más diferente del inglés es una idioma, más problemas podrán aparecer a la hora de traducir un software a ese otro idioma. Uno de los desafíos surge del hecho de que muchos programadores tienen un entendimiento limitado sobre internacionalización e idiomas, y una estrategia de programación puede funcionar para varios idiomas principales, pero posiblemente no para otros.

Choosing a tutorial in Widelands in Scottish Gaelic.

Elección de tutorial en Widelands en gaélico escocés. © 2017 Equipo de desarrollo de Widelands Development Team, licencia de GPLv2+.

El texto que los usuarios ven  — objetos en el menú, botones, mensajes de error, entre otros —  está representado en el código fuente como una cadena de caracteres o «strings», un dato variable que contiene caracteres alfanuméricos. Las variables de las strings se usan corrientemente para almacenar cosas como por ejemplo nuestro nombre de usuario en una plataforma como Facebook; y también texto en pantalla que permite personalizar las interacciones.

Por ejemplo, el nombre de una persona (Jane) podría ser almacenado como una string ($username) y emparejada con otra string (“le gusta tu publicación”, almacenada como $message) para crear un mensaje completo dentro de una plantilla. El pseudocódigo luciría de la siguiente forma: display $username + $message .

Counting soldiers in Widelands, in Gaelic.

Contando soldados en Widelands, en gaélico escocés: 1 soldado = 1 saighdear, 2 soldados = 2 shaighdear, 5 soldados = 5 saighdearan. © 2017 Equipo de desarrollo de Widelands , licencia de GPLv2+.

Esto se presentaría en inglés como «Jane likes your post». Esta string podría ser luego traducida para ofrecer mensajes alternativos en otros idiomas. En portugués, el usuario podría ver «Jane gosta de sua postagem», mientras que en alemán podría decir «Jane mag deinen Beitrag».

El problema es que esta estructura llamada “hard coded” no es compatible con muchos de los idiomas. GunChleoc explica que para este ejemplo en gaélico escocés, “la traducción correcta es ’S toigh le Jane am post agad». No hay forma de que esta oración comience con ‘Jane’, jamás”.

Dado el predominio de programadores de software que hablan inglés, la traducción de la interfaz es considerada como algo secundario debido, en parte, a la cantidad de dificultades que implica. En primer lugar, muchos programadores tienen un entendimiento limitado sobre idiomas e internacionalización, y una estrategia de programación que funciona para algunos idiomas mayoritarios pero no para muchos otros.

En segundo lugar, y tal vez más complicado, la internacionalización requiere consideraciones sobre «reglas plurales» y un diseño de interfaz acorde. En inglés, la mayoría de sustantivos solo cambian de número con agregarles una «s»: 1 publicación, y 2, 23 o 4000 publicaciones. Las reglas en gaélico escocés, como en muchos otros idiomas, son más complicadas. «Contemos gatos», propone GunChleoc, «1 chat, 2 chat, 3 cait, … 10 cait, 11 chat, 12 chat, 13 cait, … 20 cat, 21 cat…», y así continúa. “Nuestros colegas eslavos también se andan tirando de los pelos con este problema en particular». Si una interfaz de usuario necesita incluir un contador de «amigos», «puntos» o «mensajes no leídos», las diferentes reglas de los idiomas pueden generar complicaciones.

Asimismo, mientras que el término en inglés «OK» entra bien en los botones de los mensajes que aparecen por todas las pantallas de los softwares, el equivalente gaélico “Ceart ma-thà” es considerablemente más largo, y tal vez no quepa. La siguiente captura de pantalla demuestra algunas dificultades que GunChleoc enfrenta cuando traduce Widelands. A la izquierda se encuentra una versión previa de una pantalla dentro del juego, mientras que la derecha representa una versión más nueva de la interfaz, con la mayoría de los problemas ya arreglados.

Widelands in-game interface from version b18 (left) and version b19 (right).

Interfaz de Widelands de la versión b18 (izquierda) y versión b19 (derecha). © 2017 Equipo de desarrollo de Widelands, licencia de GPLv2+.

Los desafíos de la traducción, en el ejemplo de arriba, incluyen texto cortado en los botones (a lo largo de la parte superior), algunas líneas no preparadas para la traducción (los objetos en la ventana principal) y números plurales incorrectos: «'22 puingean’ abajo de todo debería ser ‘22 puing'». Un error aún presente, a ser corregido pronto, es la presencia del carácter � en una palabra donde el procesador de fuentes no está comportándose debidamente —una experiencia bastante familiar para cualquiera que haya trabajado con idiomas que incluyan caracteres con tildes.

Estos problemas se «resuelven» en gran parte si el desarrollador del software está familiarizado (y usa) un marco de trabajo estándar para la internacionalización, como gettext. Esos marcos de trabajo (o frameworks) proveen una estructura técnica que facilita trabajar en las variaciones lingüísticas. Aún así, GunChleoc apunta que la internacionalización –o la tecnología del lenguaje, de manera general– rara vez se incluye en los programas educativos dentro de las ciencias de la computación.

«Cuando ves que alguien ha programado su propio sistema de traducción, simplemente te dan ganas de gritar, pero la verdad es que no saben lo que hacen. Por suerte, muchos de los proyectos FLOSS (del inglés «free, libre and open source») de larga data ya han empezado a usar gettext o QT, por lo cual todo lo que me queda por hacer es ocasionalmente actuar frente a un error de software que afecte a una string y se tenga que adaptar».

«Mientras que la mayoría de los proyectos son acogedores, muy ocasionalmente te encuentras con la extraña reacción de personas que te dicen ‘¿Para qué pierdes tu tiempo traduciendo a un lenguaje que está muerto? ¿Por qué deberíamos incluirlo? De todas formas nunca vas a terminar esa traducción ni vas a hacer las actualizaciones a través del tiempo'».  La respuesta apropiada a esto, según GunChleoc, es la paciencia y la perseverancia. «La mayoría de veces dicen eso simplemente porque están desinformados, y no tienen malas intenciones». Una vez que haya suficiente confianza y entendimiento mutuo, las colaboraciones serán bienvenidas. “Y ahí podrás impresionarlos con tus traducciones».

Al final del proceso de traducción se encuentra otro desafío: cómo animar al usuario a utilizar el software que ha sido traducido. Mientras que muchos proyectos de traducción se enfocan en superar divisiones digitales, y permiten que más poblaciones puedan hacer uso de la tecnología, los usuarios potenciales de software en gaélico escocés hablan inglés de manera fluida. Estos usuarios solo comenzarán a usar tecnología en gaélico escocés si se ponen al tanto de su existencia, y si se perciben beneficios suficientes para contrarrestar los costos». A mucha gente le da miedo instalar cosas en sus computadoras, así que debes estar preparado para eso», comenta GunChleoc, «Algunos recibirán tu traducción con alegría, otros se negarán a tener relación».

«Lo que realmente necesitamos es conseguir un hablante nativo que vaya a través del país, y que tenga una computadora con todos los sistemas operativos, para hacer demostraciones de softwares en gaélico escocés a quienes no conocen que existen», sugiere GunChleoc.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.