¿Quieres compartir noticias en los medios sociales? Con el nuevo reglamento de China, necesitarás autorización

Imágenes mezcladas por Oiwan Lam.

La Oficina de información del Consejo de Estado de la República Popular de China publicó el 2 de mayo la versión actualizada del reglamento que restringirá a las personas escribir y leer noticias de blogs particulares o medios sociales, como Sina Weibo y WeChat. De acuerdo con estas normas, los usuarios necesitarán un permiso previo para escribir o distribuir noticias en los medios sociales.

La nueva versión del «Reglamento para la administración de servicio de información y noticias de internet» entrará en vigor a partir del 1 de junio de 2017.

Además de las restricciones a la transmisión de noticias, las normas exigen también que las personas proporcionen datos reales de identificación al subscribirse a un servicio de noticias.

Las normas originales fueron presentadas en septiembre de 2005 para restringir que los medios informativos en línea escribieran y publicaran relatos originales de fuentes «ilegítimas», en un intento para obligar a todos los portales digitales a distribuir noticias provenientes únicamente de las agencias de información autorizadas por las unidades de trabajo del servicio de información y noticias de internet.

Pese a las muchas capas de censura por las que China es famosa, el entorno mediático digital ha propiciado una industria fuerte de personas que ejercen periodismo serio en línea. La variedad de plataformas de medios sociales en el país ha permitido que más escritores independientes utilicen blogs y plataformas públicas de Weibo y WeChat para escribir artículos informativos o comentarios sobre noticias. Incluso, algunos periodistas independientes o medios de comunicación comerciales han logrado financiar su trabajo mediante aportes en efectivo de parte de sus lectores y anuncios publicitarios.

Los blogueros particulares que publican historias consideradas delicadas desde el punto de vista político están sujetos a una fuerte censura de parte de las autoridades y al sistema de denuncias de abusos en las plataformas públicas de medios sociales. No obstante, muchos han aprendido a escribir artículos, que difunden información relevante con el público, sin infringir las normas políticas y comunitarias. Las aplicaciones móviles de transmisión en vivo inclusive han dificultado que los censores detengan los reportajes en vivo a tiempo.

Tal vez el reglamento anunciado recientemente reprima esta tendencia con la extensión de las restricciones, anteriormente impuesta a portales digitales y medios informativos, a todas las plataformas de comunicación social.

William Long, destacado bloguero de tecnología, explicó el impacto del nuevo reglamento en los usuarios de medios sociales y resaltó los artículos modificados en una publicación reciente:

第五条 通过互联网站、应用程序、论坛、博客、微博客、公众账号、即时通信工具、网络直播等形式向社会公众提供互联网新闻信息服务,应当取得互联网新闻信息服务许可,禁止未经许可或超越许可范围开展互联网新闻信息服务活动。

Artículo 5: los servicios de noticias e información de internet que hagan uso de sitios web, aplicaciones, foros de discusión, blogs, microblogs, plataformas móviles públicas (por ejemplo WeChat), mensajería instantánea y transmisión en vivo deben obtener los permisos correspondientes de la Unidad de trabajo de los servicios de noticias e información de Internet. Cualquier servicio de noticias e información que no esté inlcuido en el permiso queda prohibido.

Long comparó las normas anteriores con la nueva versión y señaló la ampliación de esas reglas a todos los medios sociales:

之前原《规定》里,主要是针对网站进行监管,即网站提供新闻信息服务,需要取得互联网新闻信息服务许可,新《规定》将范围扩大到新媒体、自媒体、社交网站等,也就是说,在微信、微博里转发门户网站的新闻,需取得互联网新闻信息服务许可,否则将处一万元以上三万元以下罚款,新媒体不再是“自由世界”了。

En la versión anterior, las restricciones solo se aplicaban a los sitios web que prestan servicios de noticias e información con un sistema de permisos para este servicio en internet. La nueva normativa ha extendido esas restricciones a los medios nuevos, medios propios y medios sociales. Esto quiere decir que los usuarios de Weibo y WeChat tienen que obtener un permiso para distribuir noticias o de lo contrario podrían estar sujetos a una multa que oscila entre 10 000 a 30 000 RMB (aproximadamente de $1400 a $4300 dólares). Los medios nuevos ya no son un mundo libre.

De acuerdo con el reglamento, las noticias se definen como artículos, comentarios respecto a asuntos sociales y públicos, como política, economía, milicia, diplomacia y noticias de último minuto. El término «servicio de noticias de internet» se define como periodismo, editar, distribuir y redistribuir noticias y manejar plataformas de distribución.

En una entrevista con Voice of America, Wen Yunchao, disidente político chino que radica en Estados Unidos, señaló que sería casi imposible que las personas comunes y corrientes y sitios web obtengan los permisos para difundir esa clase de información:

所以一般個人乃至普通的網站想申請新聞信息服務許可證,我想都是一個不可能的任務。我想在這個條例下,所有跟新聞時政相關的,包括評論,包括論壇,包括內容的話,我想都會受到極大的限制。

Pienso que es una misión imposible que las personas comunes y corrientes y los sitios web obtengan un permiso para difundir noticias. Según esta normativa, todos los contenidos, artículos y comentarios que traten asuntos de interés público y políticas estarían restringidos.

Este grupo de normas también exige que los lectores proporcionen su identidad real cuando se suscriban a un servicio de noticias en internet:

第十三条 :互联网新闻信息服务提供者为用户提供互联网新闻信息传播平台服务,应当按照《中华人民共和国网络安全法》的规定,要求用户提供真实身份信息。用户不提供真实身份信息的,互联网新闻信息服务提供者不得为其提供相关服务。

Artículo 13: Los proveedores de noticias de internet cuando presten el servicio de plataforma de noticias a personas particulares deben cumplir con las normas de las «Leyes de seguridad cibernética de la República Popular China», para exigir a sus usuarios que proporcionen un registro de identidad real. Los proveedores no deben prestar servicio a los usuarios que no hayan brindado tal información.

Long cree que el objetivo de esto es reducir los comentarios anónimos en las conversaciones relacionadas con las noticias en los medios sociales:

这条新《规定》主要是针对网民,也就是新闻的读者,对于网民的最大影响是,看新闻需要实名了,如果用户不向新闻平台提供真实身份,新闻平台不得为之提供相关服务,据我推测,这项规定主要是为了预防用户在新闻里匿名发布评论,实名之后,用户再发“违法”评论就容易抓了。

Este nuevo reglamento está dirigido a los cibernautas comunes y corrientes, es decir, a los lectores de noticias. El mayor impacto es que se necesita el registro de nombre real para leerlas. Si los usuarios no brindan esa información, las plataformas informativas no pueden prestarles el servicio. Supongo que esta medida es para evitar que los usuarios comenten de manera anónima en los hilos de noticias. Con el registro de nombre real, es más fácil atrapar a aquellos que realizan comentarios «ilegales».

Chang Ping, periodista exiliado chino que reside en Alemania, estuvo de acuerdo en que el objetivo del registro con nombre verdadero es detener los comentarios anónimos en los hilos informativos de los medios sociales:

雖然它可能很難操作,它可能最終能管住的就是,你實名登記了,你就不能匿名發評論,而不是真正的實名看新聞…

Es muy difícil implementar [el registro con nombre verdadero de los lectores de noticias], el resultado más probable es asegurarse de que los lectores no puedan comentar de manera anónima.

El reglamento también exige que los proveedores de servicio de noticias de internet contraten a editores profesionales y periodistas con credenciales autorizadas para procesar noticias (artículo 11), y garanticen que los inversionistas de capital privado no intervengan en el funcionamiento de la sala de redacción.

Desde 2013, las autoridades chinas han utilizado principalmente la ley de rumor para impedir que los cibernautas distribuyan información no verificada en los medios sociales. De acuerdo con esta ley, cualquier artículo de noticia o información que no haya sido publicado por los medios oficiales puede ser considerado como rumor.

Estas nuevas medidas proporcionan fundamentos jurídicos adicionales para limitar la libertad de expresión de los cibernautas, ya que les prohíbe escribir declaraciones de testigos originales, distribuir noticias provenientes de fuentes ilegítimas y comentar sobre las noticias de manera anónima.

Aunque las normas se impondrán a partir del 1 de junio, muchos dudan que las autoridades y las plataformas de medios sociales puedan implementar todos los requisitos:

真正实施的话,新浪微博要死,或者卖给国家,腾讯说说也不会有了,各大公众号也不会有了,朋友圈也许不算是公众,还可以幸免

Si el reglamento fuera a implementarse completamente, Sina Weibo tendría que ser clausurado o vendido al Estado. Lo mismo pasaría con Tencent. Ninguna plataforma pública de WeChat podría funcionar. Los círculos de amistad no son públicos, así que podrían sobrevivir…

等于说,大家直接把所有通讯软件都卸载就行了,否则,只要你说话,就犯法!扼杀创新,真是悲哀

Es como si nos solicitaran desinstalar todas las herramientas de comunicación o de lo contrario cada vez que hables, podrías infringir la ley. [dichas normas] está condicionando la innovación. Es lamentable.

也就是说我到街上录一段视频或者直接打开直播软件就是违规了?另外将新浪科技的这条微博转发到qq、微信、或者我自己的微博也是违规的?因为我没有许可证啊,这是规定明令禁止的转载服务啊,话说现在有几个人没有往微信、qq、自己的微博转发过新闻链接或者新闻图片的?

¿Esto significa que cada vez que grabe un video en la calle o encienda las aplicaciones de trasmisión en vivo, podría infringir la ley? O ¿si envío esta noticia a QQ, WeChat o a mi propio blog, podría infringir la ley? Porque no tengo permiso para hacerlo. Yo no tengo permiso, y esta ley establece que redistribuir [noticias sin permiso] estaría prohibido. ¿Quién demonios no ha distribuido noticias o imágenes de noticias a través de su propia cuenta de WeChat, QQ y blog?

Aunque implementar el reglamento sería casi imposible, un cibernauta cree que es inevitable que las autoridades o las plataformas de medios sociales terminarán imponiendo las normas de manera selectiva:

这个立法还是普遍违法选择执法了

Las normas prohibirán toda clase de actividades en línea y darán como resultado una imposición selectiva.

Es demasiado pronto para saber exactamente de qué manera serán implementadas las normas después del 1 de junio. No obstante, lo que sí podemos anticipar es que el espacio para las actividades periodísticas independientes en los medios sociales será aun más restringido.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.