Lo que los comentarios en YouTube de dos canciones revelan sobre el irlandés y el sámi

Captura de pantalla del video en gaelico de Avicii Vs Lurgan – «Despiértame».

Una versión de este artículo se publicó originalmente en r12n en Medium.

YouTube contiene innumerables versiones de canciones populares hechas por aficionados, desde adolescentes que tocan la guitarra en su domitorio a grupos de garage en bares. Sin embargo, son pocas las versiones que logran atraer a miles de espectadores y elogios de los cantantes originales.

Hace algunos años, estuduantes irlandeses publicaron su versión del éxito “Wake Me Up” [Despíertame] del DJ sueco Avicii, que se convirtió en sensación global. En particular, esta versión estaba interpretada en irlandés (gaelico) y pronto fue el video más visto en YouTube en ese idioma.

Como sociolingüista, estoy interesada en idiomas minoritarios, he estado explorando cómo esta práctica en auge de publicar versiones de videos musicales en idiomas minoritarios en YouTube da forma (y está formada por) preguntas de identidad nacional, actitudes de los idiomas y proceso de revitalización. El acceso a espacios de nuevos medios y géneros puede contribuir a cambiar las actitudes y emociones relacionadas con lenguas minoritarias, a menudo consideradas anticuadas y sin glamor. A través de su naturaleza interactiva, con la posibilidad de comentar los videos, YouTube también abre una ventana al cambiante entorno emotivo en torno a los idiomas.

Un análisis de la conversación digital en torno a la versión en irlandés de “Wake Me Up” y una versión diferente en sámi muestra cómo las interpretaciones causan entusiasmo, admiración, amor, solidaridad y orgullo. Al mismo tiempo, una mirada más cercana a los comentarios revela que este espacio aparentemente «feliz» está atravesado por divisiones dentro y entre comunidades etnolingüísticas, marcado por desdén, rabia y vergüenza, y en muchos casos suscitado por actos de «nacionalismo cotidiano» vinculado con historias coloniales de Irlanda y Finlandia.

Las lenguas irlandesa y sámi

Sápmi, la región cultural tradicionalmente habitada por los sami. Image CC BY-SA 3.0, original de Wikimedia Commons.

El irlandés y el sámi son lenguas minoritarias de lugares marginados.

Aunque el irlandés es el primer idioma oficial en la República de Irlanda, ocupa un lugar menor en muchos rubros de la vida diaria, como negocios y medios, donde el inglés es el idioma dominante.

Sápmi, la región del pueblo sámi, se extiende en la parte norte de Noruega, Suecia, Finlandia y el noroeste de Rusia. De las nueve lenguas sámi, tres tienen la condición de idioma oficial en la parte donde viven los sámi, que se ubica dentro de las fronteras de la nación finlandesa. De otra manera, Finlandia tiene dos idiomas nacionales, finlandés y sueco. Se estima que la más dinámicas de las lenguas sámi, sámi del norte, tiene alrededor de 30,000 hablantes en total; otras lenguas sámi tienen apenas centenares de hablantes, y las nueve lenguas sami están catalogadas como en peligro.

Las trayectorias históricas del sámi y el irlandés repiten las de muchas lenguas en peligro, que incluyen marginación deliberada y estigmatización por parte de las naciones estado dominantes y, en las últimas décadas, intentos de revitalizar las lengiuas, sobre todo entre los jóvenes.

Avicii Vs Lurgan — “Wake Me Up” en gaelico

El video del contexto irlandés se titula Avicii Vs Lurgan — “Wake Me Up” como gaelico y es una nueva versión del gran éxito “Wake Me Up” del DJ y productor sueco Avicii. La versión irlandesa es una producción conjunta de maestros y estudiantes de Coláiste Lurgan, colegio de verano independiente, sin fines de lucro, autogestionario de irlandés en Gaeltacht, la región hablante de irlandés en la costa oeste de Irlanda.

Producir versiones en irlandés de canciones pop populares en todo el mundo es parte de los cursos de Coláiste Lurgan desde hace algunos años. Así, el video de Avicii Vs Lurgan no es único. Pero lo que lo hace especial es la atención de los medios que obtuvo y la su enorme popularidad: la interpretación fue elogiada por periódicos y revistas en línea; estaciones de radio agregaron la canción a sus listas, no solamente en Irlanda, también en Australia y Canadá; y una parte del grupo que sale en el video fue invitada a actuar en el programa Late Late Show, que se emite en en canal nacional RTÉ1.

La interpretación también fue de agrado para el propio Avicii, que enlazó el video en su página de Facebook y publicó «¡Esto es genial! No entiendo una sola palabra, pero me encanta«. Después de dos meses en YouTube, el video tenía dos millones de visitas. Tres años después, la cifra había superado los cinco millones, y al momento de mi análisis, el video tenía más de 5,500 comentarios. Aunque la mayoría estaba en inglés, cerca de mil están en irlandés o incluyen algo de irlandés, y muchos están en otros idiomas como español, ruso y alemán.

«Leivänmuruseni»

El video del contexto sámi es una parodia de la popular canción «Missä muruseni on» («Dónde está mi amado») de la cantante pop finlandesa singer Jenni Vartiainen. El video de esta versión, «Leivänmuruseni» («Mi miga de pan»), hace una graciosa referencia a las dificultades asociadas con el estilo de vida sámi tradicional.

El video se publicó en YouTube en 2011 como un avance de la comedia de televisión Märät säpikkäät/Njuoska bittut, concebida, coescrita y presentada por dos mujeres sámi, Suvi West y Kirste Aikio. La serie fue la primera «comedia sámi» transmitida en horario estelar en televisión nacional finlandesa, y como tal, fue ampliamente reconocida y promocionada por periódicos y semanarios. El video apareció en el primer episodio del programa como la primera parte de una serie de parodias musicales similares.

En sus cuatro años en YouTube, el video se ha visto cerca de 320,000 veces y tiene 230 comentarios, mayormente en finlandés, con algunos en sámi e inglés y uno en español.

Percepciones de «irlandesidad» y «sáminidad» en los comentarios

Un tema principal en los comentarios, como se puede esperar, es la calidad de las propias interpretaciones. La gran mayoría de comentarios sobre las interpretaciones sámi e irlandesa son en tono positivo.

Una segunda categoría de discusión se refiere a la percepciones de los comentaristas de su propia “irlandesidad” o “sáminidad”.

Si los irlandeses se identifican usualmente de manera positiva con «irlandesidad», lo que vemos en los comentarios es más que identificación positiva; es orgullo vuelto viral. Lo que parece haber sucedido es lo que uno de los comentaristas exhortó: ”Sigan esuchándolo y pasen la voz de los que hacer salir el irlandés que hay en nosotros :) ”.

Pero también hay intentos de demarcar el «derecho al orgullo»: legitimarse uno mismo y excluir a otros no considerados suficientemente irlandeses:

Makes me proud to be irish?✌? And yes I was born, raised and still live in Belfast, Ireland?✌Im not an american who thinks they are half irish because their aunties cousins goldfish nextdoor neighbour was a quater irish :/”

Me hace sentir orgulloso de ser irlandés. ?✌? Sí, nací, crecí y sigo viviendo en Belfast, Irlanda.?✌No soy un estadounidense que creen que son medio irlandeses por sus tías, primos, vecinos, pez que tenían una cuarta parte de irlandeses. :/”

Otros intercambios ilustran rasgos de odio, trazan divisiones entre irlandeses e ingleses o los de mente inglesa «británicos occidentales«.

En el contexto sámi/finlandés, la categoría de etnia se pronuncia mucho menos. Acá, un comentarista presumiblemente de la mayoría finesa desea que “los sámi finalmente puedan estar orgullosos de su herencia cultural”.

Orgullo, solidaridad y exclusión vinculada con capacidad idiomática

En ambos casos, las interpretaciones desencadenaron abundantes comentarios positivos sobre las dos lenguas.

En el contexto finlandés, varios comentarios de elogio y defensa del sámi no venían de los sámi, sino de la mayoría de finlandeses que se oponen a la posición de Suecia en Finlandia. En este punto de la discusión, el amor por lo sámi se inspira por el odio a lo sueco, y en lugar de unir, crea divisiones «en nombre del amor».

En el contexto irlandés, la capacidad de hablar irlandés trata el tema de participación emocional en su propio derecho. Aunque las expresiones de orgullo, alegría y solidaridad forjan lazos de pertenencia entre los que (se consideran que) pueden hablar irlandés, al mismo tiempo trabajan para excluir a los que no saben el idioma o tienen menos fluidez.

I am Irish but am ashamed to say I don’t understand a word of this but i still love it….

Soy irlandés, y me avergüenza decir que no entiendo una palabra de esto, pero igual me encanta.

Juntos, estos dos casos muestran cómo los videos musicales pueden influenciar positivamente en actitudes y emociones relacionadas con lenguas minoritarias, sus hablantes y las etnias y nacionalidades asociadas. Al mismo tiempo, demuestran cómo estas interpretaciones, en plataformas de medios sociales, también pueden impulsar la reproducción de nacionalismo cotidiano y divisiones sociales.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.