RuPaul en RuNet: Programa «Drag race» se impone en Rusia

Captura de pantalla de la sinopsis de la película, Fuente: YouTube.

Es dramático, es teatral, es gay, y viene con subtítulos en ruso: desde 2014, un grupo de traductores voluntarios en el medio social ruso VKontakte viene trabajando para llevar a internet en ruso el galardonado programa estadounidense de televisión «Drag Race de RuPaul«, que documenta la búsqueda de la superestrella andrógina RuPaul Charles del próximo drag queen (transformista) de Estados Unidos.

Desde su formación hace tres años, el grupo de RuPaul en VKontakte ha atraído a un dedicado equipo de diez traductores y ha aumentado para llegar a un público de más de 5,000 espectadores frecuentes en toda la ex Unión Soviética. Han traducido más de 70 episodios del programa (que ya va en su novena temporada), donde los hombres asumen personajes femeninos, se visten como mujeres y compiten por el título de «Superestrella Drag de Estados Unidos» a través de una serie de agotadores retos de interpretación.

Para Nikita, estudiante gay de secundaria en Rusia que ayuda a traducir Drag Race, el programa le ha brindado un muy necesario recordatorio de que está bien ser como es. Nikita, que vive en un país donde una “ley contra la propaganda gay” y normas culturales conservadoras marginan a las minorías sexuales, dijo a RuNet Echo que el programa demuestra que no solamente está bien cambiar de la expresión de género de una persona y asumir la propia orientación sexual, sino que es una libertad que se debe celebrar y hasta recompensar.

Cubierta del grupo de VKontakte «Vean Drag Race de RuPaul».

Presentar el programa a un público más amplio en Rusia no es tarea fácil. Aunque verlo en línea es bastante fácil, capturar todos los matices del programa para el mundo rusoparlante es un desafío. Mucho del diálogo en Drag Race incluye jerga particular a los LGBT y comunidades de transformistas en Estados Unidos —repertorio que no está tan desarrollado en ruso.

Aunque la cultura del transformismo está menos desarrollada en Rusia que en Occidente, existe, clandestina en su mayor parte. Se les conoce como travestis, y han existido en Rusia durante décadas y persiste a pesar de la presión estatal contra grupos LGBT y un aumento en los crímenes de odio contra miembros comunidad LGBT. En 2014, Nightline elaboró el perfil de un transfromista ruso que dejó el país y se fue a Estados Unidos luego de violentos ataques en la discoteca de Moscú donde actuaba.

Traducir un episodio del programa toma entre cuatro días a dos semanas y media. En cuanto un episodio está disponible, los traductores se comunican a través de un grupo de chat y deciden entre ellos quién tomará qué sección, por lo general una porción de 10 a 20 minutos de episodios que llegan hasta los 45 minutos de duración. Todos envían sus traducciones a editor elegido, que empalma los subtítulos. “Todos hacen todo lo que pueden”, dijo Nikita.

Aun así, a veces los traductores se quedan estancados. Por ejemplo, el reto del rap en la sexta temporada, donde el concursante Joslyn Fox (cuyo nombre real es Patrick Joslyn) usó la palabra “motherfishin’” (algo así como «pesca materna»). En la cultura drag, «fishy» (literalmente, sospechoso) describe a un transformista que tiene apariencia tan femenina que se puede tomar como una mujer en la vida real. Y un hablante nativo de inglés no perdería el juego de palabras con un cierto sentido de grosería. Pero sin ese vocabulario en ruso, los espectadores extranjeros perderían el juego de palabras. Nikita explicó: “el mayor problema con la traducción de Drag Race de RuPaul es la ausencia de una cultura drag desarrollada en Rusia, y con eso, la falta de un vocabulario asociado”.

“Pensé en la palabra [motherfishin’] durante dos meses, y entonces tuve una revelación”, contó Elizabeth Rusakova, una de las traductoras del grupo a RuNet Echo. “Hay pez llamado sterliad’ (esturión esterlete), y suena como una combinación de la palabra sterva (bruja) y bliat’ (j***r)… En mi cabeza, sentí un clic y me di cuenta de que es la palabra perfecta”.

RuPaul Charles por David Shankbone. Fuente: Flickr.

A veces, es un poco menos complicado. Cuando un concursante supera un reto, RuPaul siempre le dice “Condragulations!” (N. del T. alteración de congratulations, o felicitaciones), que el equipo en VKontakte cambia rutinariaemente a pozdragliayu en lugar de la palabra pozdravliayu (felicitaciones). Se crea aí un vocabulario equivalente para espectadores rusos.

Sin embargo, para acatar la ley rusa, los administradores del grupo de VKontakte se ven obligados a mantener un estricto control sobre quién puede acceder a los episodios, la mayoría pirateados de otros sitios web. “Aceptamos en el grupo a personas de 18 años y más. Si no podemos ver la edad de una persona en su perfil, o no tiene fotos publicadas, ignoramos la solicitud. Si una persona no parece de su edad, tampoco la aceptamos en el grupo y a veces pedimos que confirmen su edad con un mensaje”, explicó Elena, una administradora del grupo a RuNet Echo.

A pesar de lo que deben hacer para adaptar los desafíos del espacio de medios ruso, legal y lingüísticamente el equipo ruso de traducción de RuPaul está de acuerdo unánimemente en que su trabajo es vital para los fans, ya sea que se indentifiquen como LGBT o no. Elizabeth, otra traductora, dijo a RuNet Echo que “Mama Ru es un sorbito de libertad en una sociedad conservadora que constantemente nos rodea. El programa nos inspira y te permite entender que puedes ser tú mismo. Mama Ru es una gran fuente de fuerza”.

Nikita fue franco sobre los desafíos que el grupo enfrenta, incluso entre la comunidad LGBT. “La comunidad gay en Rusia es muy intolerante. Los hombres u homosexuales ‘naturales’ creen que toda la persecución contra los gays ocurre por los gays más femeninos. A su vez, creen que porque algunos están en el clóset, los gays serán atacados por homofóbicos”. La postura de Drag Race sobre la feminidad asume una posición contra quienes discriminan en la comunidad gay a personas con identidades más femeninas. El problema a menudo se manifiesta en sitios de citas para gays, donde los hombres que se identifican como masculinos o ‘masc’ a menudo evitan a los que se identifican como más femeninos con la indicación de “nada de fems” en sus perfiles. El propio RuPaul ha abordado el asunto y ha dicho que “la postura oprimida toma la características de sus opresores”. No obstante, Nikita ve el programa como una fuente de esperanza. “Incluso hay una división en la comunidad y creo que este programa puede unir a las personas”.

Nota: en este artículo no se ha usado el nombre completo de los traductores para proteger su identidad, porque los miembros de la comunidad LGBT de Rusia con una minoría discriminada.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.