En 1938, el fallecido profesor y autor nigeriano Daniel Olorunfẹmi Fagunwa escribió la novela “Ògbójú Ọdẹ nínú Igbó Irúnmalẹ̀” (El bosque de mil demonios), que se considera la primera novela escrita en yorùbá. Su obra literaria incluye frecuentemente cazadores yorùbá cuyas fantásticas aventuras los llevan a estar cara a cara con reyes, dioses, espíritus y el mundo de la magia, y todo ayuda a celebrar la cultura yorùbá.
Estas obras también han inspirado a generaciones que eligieron honrar la cultura y la lengua yorùbá a su manera, como Adéṣínà Oríyọmí Ọlásúnkánmi Ayẹni Àkàndá u Ọmọ Yoòbá (Niño Yorùbá), como prefiere que le digan en su presencia en línea. En una breve entrevista con Rising Voices, Ọmọ Yoòbá dijo que leer estos libros cambió su vida:
My life turned a new leaf, so I vowed to do more research into my race. So after high school, the interest grew, and I began improving my writing, reading and speaking skills. And after my Polytechnic education in Mass Communications, I knew I had to propagate the Yorùbá heritage to the world and the cheapest and easiest way to do that is via the international network of computers.
Mi vida cambió, así que me comprometí a investigar más sobre mi raza. Después de la secundaria, empecé a mejorar mis habilidades de escritura, lectura y habla. Y después de mi educación en el politécnico en Comunicaciones Masivas, sabía que debía difundir el legado Yorùbá al mundo y la manera más barata y fácil de hacerlo es a través de la red internacional de computadoras.
Inicialmente, intentó con plataformas, incluido un blog y un canal en YouTube, pero al final prefirió instalarse en Twitter. Con su cuenta @yobamoodua, la plataforma de microblogueo le brinda un medio para promocionar prolíficamente su lengua y cultura, y de contribuir frecuentemente con la etiqueta #LearnYoruba [aprende yoruba]. Indica que su nombre es como una señal de lo que podría ser su tema para tuitear:
I am Ọmọ Yoòbá, so what else would I tweet about if not something on Yorùbá? All I tweet 24/7 is info about the culture, from language to tradition, important dates in history, historical events, Yorùbá science; medicine, technology, astronomy, and all about the great race.
Soy Ọmọ Yoòbá, ¿de qué podría tuitear si no es algo sobre los yorùbá? Lo que tuiteo todo el tiempo es sobre la cultura, de lengua a tradición, importantes fechas de la historia, acontecimentos históricos, ciencia yorùbá; medicina, tecnología, astronomía y todo acerca de esta gran raza.
Ìrèní = four days (ewúrẹ́ jín sí ọ̀fìn, ó gbé inú ọ̀fìn fún ìrèní ➡️ the goat fell into the ditch, it stayed there for four days) #InYoruba
— ỌMỌ YOÒBÁ (@yobamoodua) February 17, 2017
Ìrèní = cuatro días. ➡️ La cabra cayó a la acequia y se quedó ahí cuatro días. En yoruba.
Aunque dice que hay progresos con más y más presencia de la lengua y cultura en línea, sigue viendo que hay trabajo por hacer. Por ejemplo, indica que la opción para traducir desde y a yorùbá en Google Translate todavía genera algunos resultados que pueden no ser gramaticalmente correctos. La opción de traducción automático en Twitter reconoce el yorùbá como vietnamita.
Sin embargo, las herramientas que ha elegido usar brindan una manera única de difundir información sobre la cultura yorùbá, como este video de YouTube que ilustra el origen de los yorùbá y la historia de Oduduwa:
Aunque la tecnología puede intervenir en ofrecer un espacio para que los yorùbá encuentren su lugar al lado de otras lenguas globales, Ọmọ Yoòbá cree que la responsabilidad empieza en casa. Sin embargo, encontrar la lengua en internet puede cambiar la precepción de una persona de la importancia de la lengua:
The big problem is from the first agent of socialization; which is the family. Parents do not speak or encourage their offspring, many disregard the language as one for the uncivilised, so tell me, would such a person be interested in such an uncivilised language if encountered online?
El gran problema viene del primer agente de socialización, que es la familia. Los padres no hablan ni animan a sus hijos, muchos ven la lengua como no incivilizada. Dime entonces, ¿se interesará esa persona con esa lengua incivilizada si la encuentra en línea?
Ciertamente, la tecnología puede atraer el interés, pero Ọmọ Yoòbá también tiene planes de organizar actividades fuera de línea con el fin de aumentar la visibilidad de la lengua. En mayo de 2017, se llevó a cabo un examen y una competencia de debate en yorùbá en Lagos, Nigeria, donde estudiantes de secundaria podrían ganar premios con la esperanza de animar a los jóvenes a ser promotores activos de su lengua.
Ọmọ Yoòbá resume por qué trabaja para asegurarse de que su lengua y cultura tengan un lugar en internet:
We have stories to tell, stories the world has never seen before, give us the opportunity to tell it and the world would be a better place for all.
Tenemos historias que contar, historias que el mundo no ha visto antes. Dennos la oportunidad de contarlas y el mundo será un mejor lugar para todos.