
Tren superexpreso (shinkansen) que sirve a parte de la región Tohoku. Foto en Flickr del usuario squeuel. Licencia: Attribution 2.0 Generic (CC BY 2.0).
Los comentarios insensibles, caracterizados en los medios como una «metida de pata» (失言, shitsugen) de un ministro japonés tuvieron como resultado la renuncia del ministro y también una popular etiqueta en Twitter de apoyo a la región de Tohoku, al noreste del país.
El 25 de abril, se informó que el ministro para Reconstrucción de Tohoku, Imamura Masahiro había afirmado que «fue para bien que» el sismo y tsunami de 2011 azotara la región de Tohoku (「東北だったから良かった」) en vez de un lugar más poblado, como Tokio. Los comentarios de Imamura fueron mucho más irritantes porque estaba a cargo de ayudar con la reconstrucción de Tohoku luego de fuerte terremoto, tsunami y accidente nuclear de 2011, y avivaron una tormenta de críticas.
En abril, Imamura había causado una controversia menor después de criticizar a los evacuados restantes del desastre nuclear de Fukushima, cuando dijo que efectivamente debían regresar a casa. Luego reprendió a un reportero que le preguntó por esos comentarios en una conferencia de prensa. Después de sus últimos comentarios, el ministro se vio obligado a renuncíar.
Re: Yahoo Finance:
Japanese Minister to Resign After Remark on 2011 Quake, Report Sayshttps://t.co/I1pwSRWiTc#MasahiroImamura #今村雅弘 pic.twitter.com/9PP4D71kIB— 河内丸(裁判員制度を即時廃止せよ) (@Kawachi_Maru) April 25, 2017
Re: Yahoo Finanzas:
Ministro japonés debe renunciar luego de comentario del terremoto de 2011, según informe.
Los comentarios de Imamura de que «fue mejor que fuera en Tohoku» (東北だったから良かった, Tohoku dattara yokatta) generaron una etiqueta solidaria en Twitter que se traduce como: «me alegra de ser Tohoku» (#東北でよかった, Tohoku de yokatta).
Los habitantes de Tohoku sienten que su rincón de Japón, mayormente rural, había sido dejado de lado y desdeñado por las élites gobernantes de Tokio, sobre todo después del devastador «triple desastre» de marzo de 2011. Es así que mostraron orgullo local con fotos y comentarios sobre la región.
今村前復興相の失言逆手…自慢ハッシュタグ「 #東北でよかった 」に共感広がる https://t.co/81kmwJS3M8 #今村復興相辞任 pic.twitter.com/YSTk00nyNS
— 産経ニュース (@Sankei_news) April 26, 2017
Las palabras del ministro de Reconstrucción, Imamura Masahiro, se han vuelto en su contra. Y se han convertido en una etiqueta de orgullo y apoyo. Me alegra ser de Tohoku.
東北よいとこ一度はおいで#東北でよかった pic.twitter.com/6UmziXBxP6
— Shogo (@hasnoa3) April 25, 2017
Tohoku es grandioso, debes venir y visitar alguna vez. Me alegra ser de Tohoku.
何もかもが暖かい素晴らしいところだよ!#東北でよかった pic.twitter.com/HyXCfj0gow
— Miki (@camera_miki) April 25, 2017
¡Si hay algo que Tohoku es un lugar cordial y espléndido!
De otro lado, no todos se vieron impresionados con la campaña Me alegra ser de Tohoku. Algunos usuarios de Twitter son más cínicos acerca de cómo los medios en particular han usado la etiqueta:
東北の素敵なものを紹介する「東北でよかった」タグに各メディアがすごく好意的なこと自体は大いに結構なんだけど、「その好意、東北の人たちへの好意ではなく、現政権批判と地続きのネタへの好意でしょう?」って考えるくらいには彼らのこと信用してません。
— PKA (@PKAnzug) April 26, 2017
Aunque ha habido una buena respuesta de los medios sobre la etiqueta «Me alegra ser de Tohoku», no creo que a los medios realmente les importe la gente de Tohoku. Solamente quieren (usar el comentario de Imamura) para criticar al Gobierno.
Claro que es debatible el efecto que los tuits en la política gubernamental.
東北でよかった、を逆手にとるのも、もちろんいいのだけれど、安倍内閣の連中にとっては、どこ吹く風。今、この段階において必要なのは、地べたを揺るがす程の圧倒的な怒りだと思う。
— 大下賢一郎 (@kemuchiman) April 27, 2017
Aunque es grandioso que la etiqueta «Me alegra ser de Tohoku» haya podido usar las palabras de Imamura en su contra, (la campaña de medios sociales) caerá en oídos sordos con el primer ministro y su gabinete. Esta etiqueta no afectará al Gobieno para nada.
Un tuit parece reconocer las dificultades que enfrentó la región de Tohoku, incluso antes del Triple Desastre de 2011:
Unbeaten by rain
Unbeaten by wind #AMENIMOMAKEZU#I_am_proud_to_be_born_in_northeast_Japan#東北でよかった pic.twitter.com/EULLYUcnOb— アスリートの英語学習@TOEIC勉強垢 (@athlete201701) April 26, 2017
Invencible en la lluvia
Invencible en el viento
Fuerte en la lluvia
El tuit alude a uno de los más famosos poemas de Japón, «Fuerte en la lluvia», de Kenji Miyazawa, poeta y activista social de prefectura de Tohoku de Iwate. Miyazawa, que vivió, fue agricultor, maestro y escribió hace más de cien años cuando gran parte de la región de Tohoku estaba aislada y emprobrecida, concluye su famoso poema con palabras que hablan de las dificultades y resiliencia del pueblo de Tohoku:
He weeps at the time of drought
He plods about at a loss during the cold summer
Everybody calls him ‘blockhead’
No one sings his praises
Or takes him to heartThat is the sort of person
I want to be
Llora en tiempos de sequía
Se arrastra por una pérdida durante el frío verano
Todos lo llaman ‘tonto’
Nadie canta sus alabanzas
Ni le hacen casoEs la clase de persona
que quiero ser