¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Aclamadas cantantes haitiano-estadounidenses unieron talentos en el Mes de la Historia de la Mujer

Dúo de cantantes haitiana y haitiano-estadounidense Anie y Riva. Foto de Francesca Andre, usada con autorización.

Donde hay música, hay mezcla. Anie y Riva, dúo de cantante haitiana y haitiano-estadounidense, ofrecen una mezcla de soul, jazz y melodías de criollo haitiano. A principios de marzo actuaron en el BAMcafé, iniciativa de la Academia de Música de Brooklyn (BAM, por sus siglas en inglés), el histórico, vibrante y muy apreciado centro multidisciplinario de Brooklyn, Nueva York.

Cuando se unieron para compartir sus raíces musicales, las solistas Anie Alerte y Riva Precil empezaron a crear sonidos donde  las personas pudieran refugiarse. El dúo utiliza las vibraciones de su patria que han pulido para llenar de vida a su fusión ecléctica de estilos musicales; esta colaboración transmite la belleza, la unidad y la cultura de Haití de un modo que solo la música puede expresar:

La fotógrafa haitiano-estadounidense Francesca Andre, que ha trabajado en las imágenes promocionales del dúo, explicó que “No tenemos muchos cantantes haitianos que canten canciones tradicionales”. Tanto Anie como Riva crecieron en Haití; la voz de Riva recuerda a la de la cantante Lunise Morse del grupo haitiano RAM y Anie ha ganado mucha experiencia en el escenario actuando en Haití con grupos como Haiti Couer de Femme.

Global Voices tuvo el placer de hablar con Riva antes de su concierto, que se graduó en musicoterapia en la universidad estadounidense Loyola University, en el estado de Louisiana, y estudió sobre esta emocionante fusión musical, la educación y el papel de la música en la actualidad.

Global Voices (GV): Como cantante, ¿cómo te conectas con tu público?

Riva Precil (RP): Through sound vibration. Even though the bulk of my repertoire is in Haitian Creole, people are usually able to pick up on the overall message of the song based on the melodies and energy throughout a performance. A sad song is usually slow and minor while a jovial song is more upbeat and major.

Riva Precil (RP): Mediante la vibración del sonido. Aunque el grueso de mi repertorio esté en haitiano criollo, la gente puede captar el mensaje general de la canción gracias a las melodías y la energía de la actuación. Una canción triste suele ser más lenta y grave mientras que una canción alegre es más rápida y aguda.

GV: ¿Cómo se produjo tu colaboración musical con Anie?

RP: Anie and I met a little over a year ago; someone in Haiti had mentioned to me that they discovered an artist they thought I would love, and they were absolutely right! She moved to New York a few short months after and we met at a show that we both performed at. We're both very different artists, but share the same passion and therefore meet somewhere in the middle. It's a beautiful vibe when we link up. We try to perform together any chance we get.

RP: Anie y yo nos conocimos hace poco más de un año; alguien en Haití me comentó que había descubierto una artista que me iba a encantar, ¡y tenía razón! Se mudó a Nueva York unos meses después y nos conocimos en un espectáculo donde las dos actuábamos. Somos dos artistas muy diferentes, pero compartimos la misma pasión y, por lo tanto, alcanzamos un término medio. Se crea una vibración muy bonita cuando nos unimos. Intentamos actuar juntas siempre que podemos.

GV: ¿Cómo decidieron mezclar soul, jazz o criollo y qué semejanzas tienen?

RP: Well, I grew up in Haiti and my father is Haitian, so that's where the creole came from. My mom is a big soul fan and listened to all the greats, so that's where that came from. And I went to college in New Orleans where my love for jazz only grew deeper. When I auditioned at the LaGuardia High School of Music & Art and Performing Arts, I sang “My Man” by Billie Holiday. I'm a potpourri of musical influences.

RP: Bueno, crecí en Haití y mi padre es haitiano, que es de donde me viene el criollo. Mi madre es una gran aficionada al soul y siempre escucha a los grandes clásicos, así que de ahí me viene esa parte. Como fui a la universidad en Nueva Orleans, mi amor por el jazz creció mucho más. Cuando me presenté a las audiciones del LaGuardia High School of Music & Art and Performing Arts, canté “My Man” de Billie Holiday. Soy un popurrí de influencias musicales.

La cantante haitianoamericana Riva Precil. Foto de Francesca Andre, usada con autorización.

GV: La música es, en distintos aspectos, tu vida. Cuéntanos cómo te sentiste al empezar una especialidad como la musicoterapia:

RP: Music therapy is like a combination of music and psychology mashed up into one major. My time was split between chorus, musing theory, songwriting, psychology, and of course the usual suspect core classes. It was quite an amazing experience, as we were sent out into the field to do hands-on music therapy sessions. I've worked with premature babies in the neonatal intensive care unit (NICU), children's hospitals, centers for the mentally or developmentally disabled, end-of-life care, geriatrics, and more. Each population has unique needs so sometimes I would sing to them, sing with them, or work on movement and mobility. It's really quite a vast and fascinating field.

RP: La musicoterapia es como una combinación de música y psicología en uno. Mi tiempo se dividía entre coros, teoría de la música, componer canciones, la psicología y, por supuesto, las asignaturas pertinentes. Fue una experiencia increíble porque nos enviaban donde hiciera falta para realizar sesiones prácticas de musicoterapia. He trabajado con bebés prematuros en la unidad de cuidados intensivos neonatales, en hospitales infantiles, en centros para discapacitados tanto mentales como físicos, en cuidados paliativos, geriátricos, etc. Cada grupo tiene necesidades únicas así que, a veces, cantaba para ellos, con ellos o trabajábamos el movimientos y la movilidad. En realidad, es un campo muy vasto y fascinante.

GV: ¿Tu música está disponible en Haití?

RP: It's available online, iTunes, Spotify, Amazon and can be found on YouTube. The physical CDs are available at select stores in Haiti. [We've both] gotten a tremendous amount of support through social media from around the world, which I'm very happy about.

RP: Está disponible en línea, iTunes, Spotify, Amazon y también en YouTube. El CD físico está disponible en algunas tiendas de Haití. [Las dos hemos] recibido un apoyo enorme a través de las redes sociales desde todo el mundo, algo con lo que estoy muy contenta.

GV: ¿Qué importancia han tenido las redes sociales en su mezcla?

RP: Very! Social media is such a wonderful platform to get the word out to large amount of people in a short amount of time. Word of mouth is still a thing, but unfortunately not as effective in this day and age.

RP: ¡Mucha! Las redes sociales son una plataforma para difundir tu mensaje entre grandes cantidades de personas en poco tiempo. El boca a boca sigue siendo importante, pero por desgracia no es tan efectivo actualmente.

GV: ¿Cuál ha sido la respuesta en las redes a tus actuaciones en YouTube, especialmente desde que empezaste a integrar estos géneros musicales?

RP: Very positive, they've been well received overall. People have been riding the wave along with us. I get videos of people singing and dancing to [the] music, letters of support and encouragement, I meet girls who tell me that they didn't embrace their culture before […] and now they want to learn more and truly embody the essence of their culture. That brings me immeasurable joy.

RP: Muy positiva, han sido bien recibidas en general. La gente nos ha apoyado mucho. Recibo videos de personas que cantan y bailan nuestra música, cartas de apoyo y ánimo, conozco a chicas que me dicen que no tenían su cultura interiorizada […] y que ahora quieren aprender más y quieren incorporar la esencia de su cultura. Eso me llena de una alegría inmensa.

GV: ¿Cómo te sientes al ser una artista haitiano-estadounidense con los tiempos que corren?

RP: I feel like it's the thing to be! A few years ago, I don't think it was as cool as it is now. It's definitely hipper now that we have such an overwhelming amount of Haitian pride circulating, particularly from the youth. It's such a great time to be an artist of Haitian descent.

RP: ¡Creo que es lo que tengo que ser! Hace unos años, no creo que fuera tan atractivo como ahora. En definitiva, es mucho mejor ahora que circula este orgullo haitiano tan sobrecogedor, particularmente entre la gente joven. Es un momento genial para ser artista de origen haitiano.

GV: ¿Cuántas ganas tienes de actuar en el BAM y qué quieres que se lleve la gente de esa experiencia?

RP: I am beyond excited! When I was creating my list of dream places to perform, BAM was in the top three. I'm so elated to see my dreams come to fruition and what better way than to be doing [so] alongside my fellow Haitian sister in honor of Women's History Month?

RP: ¡Estoy más que emocionada! Cuando empecé a elaborar mi lista de sitios de ensueño donde actuar, el BAM estaba entre las tres primeras posiciones. Estoy muy entusiasmada por ver mis sueños hacerse realidad y ¿qué mejor manera de hacerlo que junto a mi compañera y hermana haitiana en el homenaje al Mes de la Historia de la Mujer?

GV: ¿Cómo te has preparado para esta actuación?

RP: Rehearsals — separately and together — so that we're all on the same page, promoting through as many media as possible and just getting everyone's spirits in the right place in time for the big day. We're all very much looking forward to it.

RP: Ensayos, por separado y juntas, de modo que estemos todos igual de preparados. Haciendo promoción por todos los medios posibles y animando a todos para cuando llegue el gran día. Todos tenemos muchísimas ganas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.