- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Así que te gustaría usar la computadora en tu propio idioma

Categorías: África Subsahariana, Asia Central y Cáucaso, Asia del Sur, Asia Oriental, Caribe, Europa Central y del Este, Europa Occidental, Latinoamérica, Medio Oriente y Norte de África, Norteamérica, Oceanía, Lenguaje, Medios ciudadanos, Tecnología, Rising Voices
Battle for Wesnoth (Scottish Gaelic localization).

Batalla por Wesnoth (localización de gáelico escocés). Imagen cortesía de iGàidhlig.net [1], © 2017 Battle for Wesnoth, licencia con GPLv2+ [2].

Una versión de este artículo [3] se publicó originalmente en r12n [4].

GunChleoc [5] es Chieftain (directora de proyectos) del juego de estrategia Widelands [6] y experta en localización y adaptación de software libre. Presentamos algunas recomendaciones suyas para empezar una iniciativa de localización para lenguas con pocos hablantes:

1. Traduce el software libre [7]

Es mucho más fácil hacer que agregue tu lugar [8], y puedes contactar a los programadores directamente si tienes problemas. Por lo general, es también mucho más fácil probar tu traducción.

2. Cuando busques un artículo en software, asegúrate de que tenga un programador activo y una comunidad de usuarios

Así puedes estar seguro de que habrá otro lanzamiento futuro que que pueda contener tu idioma. Revisa si tiene un sistema de traducción que sea práctico, descarga el software y asegúrate de que te guste. Traducir algo que no te guste no es divertido. Además, el software que se puede ejecutar en múltiples plataformas es mejor (Linux, MacOS, Windows).

3. Empieza de a pocos

Escoge un software que no tenga cadenas. Así será más fácil y te puedes disfrutar antes del producto completado. Luego avanza a proyectos de alta visibilidad como Firefox.

4. Tranduce un software que te gustaría usar

Así, puedes detectar errores más fácilmente y corregirlos mientras lo uses. También puedes trabajar en un software que la comunidad en tu idioma haya solicitado, pero asegúrate de que no sea demasiado grande. Si es muy grande pero realmente lo quieres, pregunta a los programadores si está bien traducir solamente las cadenas más importantes, como el menú.

5. Cuidado con la doble terminología en las cadenas en inglés

“Inicia sesión” e “Ingresa” son exactamente lo mismo, al igual que “directorios” y “carpetas” en tu disco duro. Parte de esta terminología se debe a la historia de la computación, y no es necesario que te enfrentes a eso. Antes, asegúrate de que las dos palabras realmente signifiquen lo mismo.

6. Busca alguien con quién hablar de las dificultades en tus traducciones y sobre nueva terminología

Si puedes encontrar otra persona para trabajar juntos en tu iniciativa de localización y adaptación, mejor.

7. Usa una memoria de traducción [9]

Muchos proyectos de traducen con plataformas en línea que tienen una memoria de traducción integrada, pero también puedes obtener herramientas libres fuera de línea como Virtaal [10] o Poedit [11]. Especialmente cuando empieces a trabajar en múltiples proyectos, tener todo en tu propia memoria de traducción te ayudará a ser consistente y acelerar tu traducción, porque no deberás tipear tu traducción por enésima vez. Yo uso una mezcla, pero siempre me aseguro de por lo menos descargar todo y revisar Virtaal con frecuencia.

8. Cuando pido ayuda para los plurales, uso “el ruso lo necesita también” para adelantarme a cualquier posible respuesta de “no vale la pena trabajar para un idioma pequeño”

Cuando solicites algo que necesitas para tu idioma, recuerda siempre ser educado —la mayoría de los programadores de software libre lo hacen como hobby en su tiempo libre. Así que es muy importante hacer que el ambiente sea amable y divertido para todos (y no digo que los lugares de trabajo no deben ser también amables y divertidos…). Además, los programadores siempre tienen más detalles que arreglar y funciones que quieren aplicar de lo que su tiempo les permite. Así que sé paciente y solamente envía un recordatorio ocasional cuando lo necesites.

9. Elabora una base de datos de terminología públicamente accessible

Si no tienes los conocimientos técnicos, basta una hoja de cálculo para empezar, pero una base de datos será mejor a largo plazo. Esto te ayudará a ser consistente y ayudará a tus usuarios si se preguntan qué significa un nuevo término. Ser consistente es muy importante para tus usuarios, de otra manera se pueden confundir. Por ejemplo, el alemán tiene dos traducciones diferentes para “Iniciar sesión”, donde una (anmelden) también puede significar “Registrarse” en diferentes adaptaciones. No es bueno.

10. Haz una lista del software esté disponible en tu idioma en un sitio web para que los demás la encuentren

Echa un vistazo a iGàidhlig [12] como ejemplo de cómo puede ser un sitio web. Dependiendo de la situación de tu idioma, puedes necesitar instrucciones para instalar un teclado y el tipo de letra. Si puedes trabajar con alguien que sea bueno para trabajar con la comunidad y en marketing, bien.

11. Cuando tengas algo de experiencia, haz que tu lugar se agregue al Depósito de datos locales comunes de Unicode [13]

Esto hará que tu idioma aparezca en el mapa de cómputo, y es un requisito si esperas poner a tu idioma en dispositivos móviles. Deberás brindar los datos, así que ese es otro trabajo de adaptación.

12. ¡Recuerda que es útil muy divertido!

Sigue trabajando en tus archivos poco a poco y terminarás tu traducción.