Iniciativa de storytelling busca preservar la diversidad lingüística urbana

Storytelling, por la usuaria de Flickr Daniele Rossi, bajo licencia CC BY-NC-ND 2.0.

¿Puede haber una manera de conectar con alguien, aquí y ahora, más allá de la barrera del lenguaje? Para Steven Bird y Robyn Perry, fundadores de la iniciativa Treasure Language Storytelling (TLS), el storytelling (que se puede traducir como narración) idioma original es una posible respuesta.

Global Voices recientemente informó sobre otra iniciativa dirigida por Steven Bird, el blog Untranslatable. Sin embargo, ahí el foco de TLS no está en lo escrito sino en la palabra hablada, y es un esfuerzo para preservar y celebrar la diversidad lingüística de las grandes ciudades. Además, en áreas urbanas como Melbourne y Darwin, Australia, o Oakland en Estados Unidos, donde TLS ha llevado a cabo actividades desde 2015, idiomas pequeños y no tan pequeños generalmente están en riesgo de no transmitirse a los niños nacidos allí. Para los creadores del proyecto:

The mass extinction of the world's languages can be avoided if we create cities that embrace diversity – safe spaces where inhabitants do not need to forget who they are in order to belong.

La extinción masiva de los idiomas del mundo se puede evitar si creamos ciudades que apoyen la diversidad –espacios seguros donde los habitantes no tengan que olvidar quiénes son para pertenecer.

Mientras que «escuchar muchas veces está conectado al entendimiento», estas actividades buscan más bien «escuchar para apreciar, sentir y conectar». En este formato, los narradores primero cuentan sus historias en su propio idioma y luego las traducen o loa explican en inglés. A pesar de que los participantes no son narradores profesionales, su compromiso y su actuación atrapa a la audiencia y provocan risas y emociones, como si el idioma no fuera ya una barrera.

Por ejemplo, el siguiente video cuenta una historia tradicional de Burkina Faso contada en idioma dafing. Durante la sesión de preguntas, la narradora Rassidatou Konate, también tuvo la oportunidad de explicar las costumbres de storytelling de su país.

En otro acto, John Nyamusara cuenta la historia de la liebre y el babuino en el idioma shona de Zimbabue:

Luego de explicar el significado de su relato, a John Nyamusara se le preguntó «¿Qué se siente al hablarle a una audiencia que no entiende tu idioma?». Con una gran sonrisa comparte su sentir de inclusión:

«They were listening! They were attentive… They were with me!»

«¡Estaban escuchando! ¡Estaban atentos… estaban conmigo!».

Puedes ver historias relatadas en tagalog, chochenyo, ewe y muchos otros idiomas en los canales del proyecto Aikuma en Vimeo y YouTube.

Aunque las actividades de Treasure Language Storytelling se han realizado hasta ahora en tres ciudades, los organizadores esperan expandirse, y cualquiera que se sienta inspirado por el proyecto puede ponerse en contacto con TLS para organizar su propia presentación de storytelling.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.