¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China prohíbe “Soft Burial”, novela galardonada sobre consecuencias letales de la reforma agraria

Una pancarta en un seminario de crítica de material publicado en Wuhan llama a “Soft Burial” (entierro suave) una “planta venenosa”. Imagen proveniente de la página de Weibo de Fang Fang.

El Gobierno chino recientemente prohibió la venta de la galardonada novela Soft Burial (entierro suave), escrita por Fang Fang que trata sobre la reforma agraria de China en la década de 1950.

La novela narra la historia de una anciana que padeció de amnesia tras presenciar cómo toda la familia de su esposo terminó suicidiándose durante la reforma agraria a nivel nacional del Partido Comunista de China, que tenía por objetivo eliminar la clase terrateniente poco tiempo después de que la República Popular de China se constituyera en 1949. Los recuerdos enterrados persiguen a la mujer en el transcurso de su vida, por lo que su hijo decide investigar su pasado.

Los suicidios relacionados con la reforma agraria no son una invención de la novela. Además de las ejecuciones públicas, la lucha de clases dio como resultado el suicidio de decenas de miles de terratenientes y campesinos acomodados. No existe ningún registro oficial de cuántos fueron asesinados exactamente durante la reforma agraria, no obstante, eruditos chinos y estadounidenses estiman que la cifra oscila entre uno y cinco millones.

La novela Soft Burial (Entierro suave), publicada originalmente en 2016, obtuvo el Premio de Literatura Luyao, un tributo a su realismo histórico. Fang Fang explicó el título de su novela en su epílogo:

人死之后没有棺材护身,肉体直接葬于泥土,这是一种软埋;而一个活着的人,以决绝的心态屏蔽过去,封存来处,放弃往事,拒绝记忆,无论是下意识,还是有意识,都是被时间在软埋。一旦软埋,或许就是生生世世,永无人知。

Cuando las personas mueren y sus cuerpos son enterrados sin la protección de un ataúd, a este tipo de sepultura se le llama “entierro suave”; en cuanto a los vivos, cuando sellan su pasado, aíslan sus raíces, rechazan sus recuerdos, ya sea consciente o subconscientemente, sus vidas son enterradas suavemente con el tiempo. Una vez estén enterradas suavemente, se desconectarán en amnesia.

Antes del anunció del Premio Luyao, que fue el 23 de abril de 2017, un seminario de crítica de material publicado organizado por el grupo de lectura del Trabajador, Campesino y Soldado en la ciudad de Wuhan concluyó que la novela es una “planta venenosa”:

攻击土地革命运动……为封建地主阶级招魂……是一株反共大毒草!

Un ataque a la reforma agraria… con el propósito de resucitar los espíritus de la clase terrateniente… y, por tal razón, ¡una planta venenosa en contra del comunismo!

Reuniones similares donde critican la novela se han llevado a cabo en otras ciudades, entre estas Zhengzhou.

Exdirigentes del PCCh también han publicado sus reprimendas acerca de la novela. El exdirector del Departamento de Organización Central, Zhang Quanjing, escribió un artículo del tipo lucha política en el que la denuncia, titulado: “Soft Burial es un reflejo de la lucha ideológica de clases en el terreno actual”:

方方的小说无视土改的这个本质方面,给土改泼了一大盆脏水,这是对历史的歪曲,是历史虚无主义在文艺领域的典型表现,是‌‌‘和平演变’与反‌‌‘和平演变’斗争的具体表现。‌‌

La novela de Fang Fang ignora la esencia de la reforma agraria y echa agua sucia en la campaña. Esta es una distorsión de la historia, una expresión típica del nihilismo histórico en el campo de la literatura y el arte, un ejemplo concreto de la lucha entre la “transformación pacífica” y la “transformación antipacífica” [del sistema político].

El teniente general del Ejército Popular de Liberación, Zhao Keming extendió la crítica a varias novelas contemporáneas:

历史虚无主义思潮尽管受到党和人民的有力抵制和批评,但仍在以各种形式滋长蔓延。除了在历史研究领域,在讲台、论坛上不断欺骗毒害人们,近些年在文学创作领域也表现得十分猖獗。为地主阶级翻案、控诉土改的小说《软埋》只是其中最新出版、最露骨的表达罢了。在此以前,有《活着》、《生死疲劳》、《白鹿原》、《古船》等等。长期以来,这些作品基本上没有在主流媒体上受到有分量的分析批评,也未听说其所在单位党的组织对此有过批评指正,有的人反而获得了很高的地位、炫目的光环,有很多粉丝和吹鼓手。这就在客观上产生了一种导向,写这类颠覆历史的东西可以出名得利,可以风光无限。‌‌

Aunque el nihilismo histórico ha sido criticado por el partido y el pueblo, este se ha propagado en formas diferentes. Además de la investigación histórica venenosa, las conferencias universitarias y los foros públicos, este ha estado desenfrenado en el campo de la literatura. Soft Burial es solo la novela de más reciente publicación que intenta de manera explícita vindicar a la clase terrateniente y criticar la reforma agraria. Antes de su publicación, las novelas como ¡Vivir!, La vida y la muerte me están desgastando, La planicie del ciervo blanco, Barco antiguo, etc., no habían sido criticadas en los medios más importantes. Los escritores no han sido denunciados por sus dirigentes en sus empleos o en la unidad del partido. Algunos inclusive han alcanzado posiciones altas, y recibido elogios de fanáticos y seguidores. Hablando objetivamente, esto ha creado una tendencia que ve la escritura de la historia minada como el boleto para el éxito y un futuro brillante.

La ola de críticas culminó en la prohibición de la novela.

No obstante, una copia digital circuló en línea y obtuvo el aplauso de los lectores. Muchos la consideraron como inspiradora y escribieron sus comentarios en los medios sociales. Varios se quejaron de que los mismos fueron denunciados, borrados y “enterrados suavemente”. Se incluyen, a continuación, varios comentarios que aún circulan en la plataforma popular de Weibo.

Un lector de Chengdu dijo:

故事讲得很好[…]原来不相关的人都联系起来。但是看着结尾很不爽,居然不探究真相,任由父母的历史湮没。懦弱和不孝啊。但也许是故意为之,让读者也有一种软埋的感觉,因为这才是真实的生活。

La historia está bien narrada… personajes sin parentesco se unen al final. En realidad, no me gustó el final, ¿por qué no indagaron la verdad, por qué dejar que la historia de sus padres permaneciera oculta? Qué cobarde y carente de devoción filial. Tal vez esta es la intención de la escritora, dejar que los lectores experimenten esa sensación de entierro suave, puesto que es una realidad que enfrentamos en nuestras vidas.

Un lector de Shandong reflexionó lo siguiente:

没有一件事,会有它真正的真相。
重要的不是真相是什么,而是我们用什么态度去面对它。
我们或许永远无法公正的评价那个年代,但是我们有权利去质疑它。
一个国家应该开放的去面对自己的历史,否则历史的包袱只会越来越沉重。

Ningún incidente tiene la verdad absoluta. Lo que importa aquí no es la verdad, sino nuestra actitud hacia esta. Quizá nunca podamos evaluar el pasado de una manera justa, pero tenemos el derecho de cuestionarlo. Un país debería abrirse para enfrentar su historia, o el bagaje histórico se volvería demasiado pesado de soportar.

Y la novela de Fang Fang inspiró a un lector de Anhui escribir sobre la historia de su familia:

我的曾祖父少年在地主家做学徒,因聪明勤快,后来自己办木厂染坊、买田,家境逐渐殷实富足。直到土改,我家应算是富农,绝称不上地主。之所以被划为地主,是因为当时的土改负责人与我家有仇,强把我曾祖母家的地加在我家头上。我曾祖母家倒是地主,但她家的田地是她兄弟的,跟我曾祖母、跟我家哪有什么关系?欲加之罪,何患无辞!我不知道曾祖父是怎么死的。但我知道我的曾祖母,这位传统大家庭的女主人,是被活活饿死在自己床上的。

我曾祖父的父亲是晚清举人,一生教书,死后留下几大竹篾筐书,土改时候全被烧掉 。
我的祖父土改前在县城高中读书,读医农科,成绩优异,准备保送复旦。但土改时被扣上“地主少爷”之名,只得落寞归乡,一生面朝黄土。虽然在六十年代教过几年书,但这几年教书的经历,反而又让他在文革中受了不少罪。

我家世代耕读之家,土改一役,书被烧尽,田被收走,真是绝人活路,后来几十年困顿窘迫,其间血泪,倒向谁人控告与哭诉!

Mi bisabuelo fue un sirviente que trabajó para un terrateniente. Puesto que era inteligente y diligente, abrió su propio taller de carpintería y de teñido, compró tierra y se volvió rico. Era un campesino acomodado, mas no un terrateniente. Pero fue etiquetado como tal durante la reforma agraria, pues estaba en desacuerdo con los que dirigían la reforma. Cuando calcularon su propiedad, incluyeron la tierra que le pertenecía a la familia de mi bisabuela. Su familia era terrateniente, pero la tierra le pertenecía a sus hermanos y no tenía nada que ver con él. Fue una excusa para vengarse. Desconozco cómo murió mi bisabuelo, pero mi bisabuela murió de hambre en su propia cama.

El padre de mi bisabuelo fue un literato a finales de la dinastía Qing. Trabajó como profesor toda su vida y dejó atrás cantidades de libros. Estos fueron reducidos a cenizas durante la reforma agraria.

Mi abuelo estudiaba medicina y agricultura en la preparatoria en la ciudad. Se preparaba para asistir a la Universidad de Fudan. Pero fue etiquetado como el hijo de un terrateniente y tuvo que regresar al pueblo y convertirse en agricultor. Impartió clases por poco tiempo en la década de 1960 y debido a esto, fue perseguido durante la Revolución Cultural.

Mi historia familiar proviene de campesinos y literatos. Por la reforma agraria, todos los libros fueron quemados y la tierra confiscada. No hubo otra salida para ellos. Habían sufrido durante muchas décadas y derramado lágrimas y sangre, y ¡no pudieron siquiera llorar y contar sus historias en voz alta!

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.