¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Ministerio del Exterior chino reprende a estudiante por exaltar libre expresión en comentarios de graduación

Captura de pantalla del discurso de Yang Shuping en YouTube.

“La democracia y la libre expresión no pueden darse como algo seguro. La democracia y la libertad son el aire fresco por el que vale la pena luchar”.

Apenas horas después de haber dado un un apasionado discurso de graduación donde reflexionaba sobre el valor de la libre expresión y la participación ciudadana que concluía con las palabras citadas líneas arriba, Yang Shuping, estudiante de la Universidad de Maryland, desencadenó alboroto en China.

Los cibernautas la llamaron traidora y “lacaya de Occidente”. Medios de comunicación del partido y afiliados al Estado y hasta funcionarios del Ministerio del Exterior usaron el discurso de Yang para probar un reciclada conspiración sobre estudiants chinos en el extranjero que se ven contaminados por ideología occidental.

El video de su discurso, pronunciado el 21 de mayo, en donde habla de aire fresco y lo usó como metáfora para exaltar el entorno de libre expresión en la universidad estadounidense, fue difundido inicialmente por la cuenta pública en WeChat de “North America Chinese Student Post”(@北美留學生日報 o @collegedaily). La publlcación marca el discurso con opinión fuerte, lo llama “humillante” para China.

Con casi un millón de suscriptores, @collegedaily es conocido por difundir noticias falsas sobre países occidentales, que a menudo reproducen estereotipos de género y raciales y también sentimientos nationalistas. Junto con la circulación de una traducción distorsionada del discurso de Yang, es exactamente lo que ha pasado Yang desde entonces.

Aunque el censor web chino se ha comprometido a reprimir los rumores, los medios de comunicación que difunden sentir nationalista a menudo son inmunes a la censura y hasta pueden ayudar al medio de comunicación a tener nuevos seguidores. La noticia de Yang parece haber hecho justamente eso.

Mientras la noticia sobre que Yang “humilló” a China se hacía viral en línea, su información de comunicación –cuentas de Instagram, Weibo, correo electrónico de WeChat, número de celular, antecedentes familiares, ocupación de sus padres y más, fue identificada y circuló en medios sociales. El 22 de mayo, Yang fue obligada a borrar todas sus publicaciones en Weibo y a dar una disculpa:

演讲只是分享自己的留学体验,完全没有对国家及家乡的否定或贬低之意,在此深表歉意,并衷心希望大家给予谅解,今后会吸取教训

El discurso era solamente para contar mi propia experiencia en el extranjero y no tenía ninguna intención de negar o denigrar mi país y mi patria. Me disculpo profundamente y espero sinceramente que todos puedan entender, aprendí mi lección para el futuro…

Teoría de la conspiración difundida por medios afiliados al partido

Su disculpa no detuvo el alboroto. Al día siguente, medios de comunicación afiliados al partido añadieron leña al fuego nacionalista. La Red Juvenil de China, afiliada con la Liga Comunista Juvenil, acusó a Yang de “traicionar al país por honor personal”. El comentarista Xiake Island, afiliado al Diario del Pueblo, incluso asoció a los estudiantes chinos en el extranjero que apoyan valores occidentales con espías.

El 23 de mayo, escribió en WeChat:

有的人可能出于个人政治观点仇视现行社会制度,觉得他国‘空气都是甜的’,于是,便想通过间谍活动妄想颠覆现政权。

Algunas personas, debido a sus creencias políticas, están resentidas con el actual social [sistema político] y sienten que “el aire es suave” [cita directa del discurso de Yang] fuera del país. Por eso, quieren subvertir al Estado a través de actividades de espionaje.

Otro comentario de Cawang, sitio web patriótico que promueve a académicos nacionalistas, extendió la “conspiración de espías” a la Universidad de Maryland y sus graduados en China:

(1)杨舒平在日常戏剧创作中也要从政治上抹黑中国;
(2)杨舒平背后的马里兰大学竟是与美国情报部门最紧密的大学,没有之一,甚至超过西点军校;
(3)马里兰大学竟然与xx事件幕后黑手之一李洁明关系密切,并设立对华培训项目;
(4)马里兰大学向中国培训、输送了仇和、张千帆,还有多少西化、推墙官员、学者在潜伏?

1. Yang Shuping también sataniza a China en sus actividades teatrales;
2. La Universidad de Maryland de Yang tiene la más cercana conexión con la inteligencia estadounidense entre todas las universidades, la conexión ha pasado a la Academia Militar de West Point;
3. La Universidad de Maryland está conectada a James Roderick Lilley [exembajador de Estados Unidos en China] que fue una de las fuerzas oscuras detrás del incidente XX [movimiento de Tiananmén a favor de la democracia de 1989]. Organizó proyectos de capacitación específicamente para chinos.
4. La capacitación de la Universidad de Maryland ha exportado a Qui He [expolítico chino que fue sentenciado a 14 años y medio de prisión por corrupción en 2016], Zhang Qianfan [profesor de derecho en la Universidad de Pekín] y muchos funcionarios y académicos occidentalizados que querían cambiar el sistema político.

Aunque el primer y segundo puntos de Cawang no se pueden probar, el tercero y cuarto ameritan contexto adicional. James Lilley, diplomático y exoperativo de la CIA, era el director fundador del Instituto para Asuntos Globales Chinos en la Universidad de Maryland. Era un franco crítico de la represión de las autoridades chinas de las protestas de la plaza de Tiananmén, pero también se opuso a que el Gobierno de Estados Unidos alterar las relaciones con China en respuesta a la represión. Sobre el cuarto punto, Qui He estudió en la Universidad de Maryland durante varios meses. Zhang Qianfan asistió a la Universidad de Maryland de 1992 a 1994 para “estudios avanzados de derecho“. Zhang ha sido un abierto defensor de la reforma constitucional.

El 25 de mayo, el portavoz del Ministerio del Exterior, Lu Kang, hizo un inusual comentario no diplomático sobre el incidente:

Chinese citizens should be responsible for the remarks they make. This applies to not only China-related issues, but also other issues…When a citizen makes remarks on his or her own country, regardless of the occasion and the way, others can easily sense the feelings he or she shows towards the motherland.

I also notice that the above-mentioned student has made a statement or, so to speak, an apology later on. She said that she loved her motherland and wished to come back to make contribution to it after graduation. If this is true, I should say that, many young Chinese students are now studying overseas, whose views and perceptions of some things may change and evolve after going abroad. But as long as they love their country deep down in their heart and stand ready to contribute to it, I believe the Chinese government will encourage, support and welcome them.

Los ciudadanos chinos deberían ser responsables por los comentarios que hacen. Esto se aplica no solamente a asuntos relacionados con Chinam, sino a otros asuntos… Cuando un ciudadano hace comentarios sobre su país, independientemente de la ocasión y la manera, otros pueden sentir fácilmente el sentir que tiene hacia su patria.

También he notado que la mencionada estudiante ha hecho una declaración o, por decir, una disculpa luego. Dijo que amaba su patria y que quería volver para hacerle una contribución luego de su graduación. De ser cierto, debo decir que muchos jóvenes estudiantes chinos que están estudiando en el extranjero, tienen opiniones y percepciones de algunas cosas que pueden cambiar y evolucionar tras salir al extranjero, Pero mientras amen a su país en el fondo de su corazón y se sientan listos para contribuir, creo que el Gobierno chino los animará, apoyará y recibirá.

En 2015, había unos 523,700 estudiantes chinos en el extranjero y aproximadamente el 80% regresa a casa. El mensaje del Ministerio del Exterior puede ser interpretado como una señal de que el Gobierno chino solamente recibirá a estudiantes patrióticos a volver a casa. En este caso, parece, que “patriotismo” se expresa mejor haciendo solamente comentarios positivos sobre China.

Versión patriótica del discurso de Yang

¿Cómo debería reescribirse el discurso de Yang para mostrar que ama su país? Muchos cibernautas preguntan en la plataforma china de preguntas y respuestas Zhihu. Qin Xiaoming, popular usuario de Zhihu, reescribió el discurso con sarcasmo. A continuación una traducción parcial:

很荣幸能代表2017届学生发表演讲。
请允许我先感谢我伟大的祖国,感谢党和政府,感谢国家,感谢人民。
没有党、国家和人民的支持,我绝无可能踏出国门,走上美利坚的土地,到此求学。…
人们常常问我:为什么要不远万里,来到马里兰大学求学?
我的答案只有四个字:消除误解。
西方国家,包括美国,对我的祖国存在较大,较多,较深的误解。我来美国求学的唯一目的,就是让各位看清一个真实的中国,而非你们印象当中的那样。
比如说,中国的空气。很多美国人都认为,中国的空气质量糟糕,各大城市都蔓延着有毒的不能呼吸的空气。
这一说法严重歪曲事实。
实际上,除了像北京、石家庄、济南、郑州、成都、杭州、上海、武汉、西安等在冬季存在少量雾霾,人们出行不得不佩戴专门防霾口罩的城市之外,我们也有昆明、拉萨等常年空气质量优异的城市。
谁说中国没有言论自由?如果我在此次演讲当中顺应了你们的误解,批判中国缺少自由,大洋彼岸在三小时之内,网络的言论即可随意对我进行辱骂,甚至对我的家人和朋友,进行辱骂。
不仅如此,一些媒体,甚至是看似专业的媒体,也会加入到批判我的阵营当中来,这样的言论自由,在全球都是少见的。
在历史长河当中,有很多我这样的远渡重洋求学的人,他们接受完西方的教育,归国之后,高呼西方国家的制度更为先进。
例如晚清留洋的那批人,例如离我们尚且不远的宣扬「德先生」和「赛先生」的那批人。
这些留学生一边宣扬着西方的好,一边指责中国的差。他们不但指责,他们还批判:批判中国的制度,批判中国的国民教育,批判中国的传统文化。
他们不但批判,他们竟然还推翻了自己的国家,搞出了流血革命。
你认为鲁迅爱国吗?胡适爱国吗?陈独秀李大钊爱国吗?
我认为他们统统不爱。…
真正的爱国者,绝对不会觉得西方的制度更好,绝对不会认为美国的民主和自由比中国更好,更绝对不会在中国去鼓吹什么德先生和赛先生。
真正爱国的留学生,是像我今天这样,向大家展示中国的发展,中国的好,而绝非和大家探讨中国的问题。

Estoy realmente honrada y agradecida de dar este discurso en la graduación de la Universidad de Maryland, Clase de 2017.
Por favor, permítanme agradecer a mi madre patria, país y Gobierno. Estoy profundamente agradecida al Estado y el pueblo.
Sin el apoyo del partido, el Estado y el pueblo, nunca hubiera podido salir del país y vernir a Estados Unidos a estudiar…
La gente me pregunta ¿por qué viajé miles de kilómetros para estudiar en la Universidad de Maryland?

Mi respuesta tiene cuatro palabras: aclarar los malos entendidos.
Los países occidentales, como Estados Unidos, tienen muchos y profundos malos entendidos con mi patria. Mi único objetivo de estudiar en Estados Unidos es ayudarlos a ver una China real, una China diferente de su impresión.

Por ejemplo, el aire en China. Muchos estadounidenses creen que la calidad del aire de China es mala y que todas las ciudades están rodedaas por humo tóxico que no se puede inhalar.
Esa descripción ha distorsionado seriamente la verdad.

En realidad, solamente Pekín, Shijiazhuang, Jinan, Zhengzhou, Chengdu, Hanzhou, Shanghai, Wuhan, Xian y etc. sufren levemente de niebla durante el invierno, cuando la gente debe usar máscaras especialmente diseñadas para el humo tóxico, tenemos ciudades como Kunming y Lhasa con aire de buena calidad todo el año […].
Quién dice que China no tiene libertad de expresión. Si sigo su mal entendido en este discurso y critico a China por carecer de libertad, en tres horas al otro lado del Océano Pacífico, el discurso en línea me puede insultar sin restricciones, hasta mi famiia y amigos recibirían insultos.
Además, algunos medios que parecen profesionales se unirían para criticarme. Esa clase de libertad de expresión rara vez se ve a nivel mundial. […]

En la historia, muchos han viajado al extranjero a recibir educación occidental. A su regreso, han afirmado que el sistema político occidental es más avanzado.
Por ejemplo, los que estudiaron afuera durante el periodo Qing y los que defendieron a la señora Democracia y la señora Ciencia en tiempos contemporáneos.
No solamente criticaron, derribaron su Estado con violenta revolución.
¿Consideran patriotas a Lu Xun, Hu Shi, Chen Duxiu and Li Dazhao?
No lo creo…

Los patriotas verdaderos nunca piensan que el sistema occidental es mejor, nunca pensarían que la democracia a y la libertad en Estados Unidos es mejor que en China. Nunca defenderían a la señora Democracia y a la señora Ciencia. […]

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.