Treinta años y seis películas después, traducción creativa de «Alien» sobrevive en los Balcanes

Cartel de la próxima película de la saga «Alien» en macedonio, «El Último Pasajero: La Alianza. El 18 de mayo en cines. Entradas a la venta».

El anuncio del estreno en los cines de un nuevo episodio de la saga «Alien» ha hecho resurgir el antiguo debate lingüístico entre los cinéfilos y los fans de ciencia ficción en los Balcanes.

Cuando se estrenó la primera película de la serie en 1979, los distribuidores de Yugoslavia, Hungría y Polonia prefirieron traducir el título como «El octavo pasajero», refiriéndose al alien del título como un pasajero clandestino en la nave espacial y su tripulación de siete miembros, en lugar de utilizar una palabra que significara «extranjero» o «extraterrestre» en el idioma local.

El afiche de la versión original yugoslava de la película de 1979, con la traducción serbocroata, el título original en inglés y el comentario «película del año». Autor anónimo.

Así, «Alien» llegó a ser «Osmi putnik» en serbio, croata y bosnio, «Osmi potnik» en esloveno y «Osmiot patnik» en macedonio.

Sin embargo, ese no fue el caso en toda la región. Las transcripciones o variaciones locales de la palabra «alien» fueron utilizadas en albano, búlgaro, checo, eslovaco y en otros países de la URSS.

El título polaco, «Obcy – ósmy pasażer Nostromo«, es una mezcla de ambos enfoques, y añadía el nombre de la nave al final del título, lo que resulta en uno más largo: «Alien – El octavo pasajero de Nostromo». El título húngaro «A nyolcadik utas: a Halál,» es también información anticipada que quiere decir «El octavo pasajero: la muerte».

En la antigua Yugoslavia, el título «El octavo pasajero» se quedó y se siguió utilizando en todas las secuelas durante los siguientes 30 años, incluyendo el que viene, «Alien: La Alianza».

En los Balcanes, a los cinéfilos se les viene a la mente frecuentemente la controversia de la traducción, ya sea porque la consideran como una interpretación muy creativa o porque la descartan como un título impropio u obsoleto.

Esto se refleja igualmente en la definición que encontramos en Vukajlija, diccionario del argot serbio en línea. El resultado para «Osmi putnik» es también un elogio o un asunto lleno de ironía como «¿por qué no contaron también al gato?» (además del séptimo miembro del equipaje, había también un gato a bordo de la nave, que aparentemente no fue incluido en el recuento, ya que solo el alien era considerado como «el octavo pasajero»).

En el mar de malas traducciones e interpretaciones de títulos de películas extranjeras al serbio, El último pasajero es uno de los casos raros de buen título de la película.

Una vez más, me disgusta cuando dicen que Alien es el «octavo pasajero» – ¡Eh! Había seis humanos, un androide, el gato y después el alien.

Luego existe Alien o Osmi Putnik, que han sido traducidos literalmente como «El octavo pasajero». ¿Cómo se tradujo la secuela? ¿Otros pasajeros?

Fans de Macedonia han expresado sensaciones compartidas acerca de la traducción del título:

Me indigné mucho cuando vi el Octavo Pasajero en lugar de Alien escrito en las entradas del cine. ¡Mucho!

Me da igual lo que piense la gente, El octavo pasajero es un título genial para la película, cincuenta veces mejor que el original.

La película influyó en la cultura pop yugoslava mucho más allá del mundo de la ciencia ficción. «Osmi putnik» era el nombre de uno de los grupos de heavy metal más célebres de la federación, que fue fundado en 1985 en Split, en Croacia. La popularidad de este grupo puede haber sido un factor de la supervivencia y el reconocimiento de la traducción. Una de sus canciones más emblemáticas es «Glasno, glasnije» [¡Fuerte!¡Más fuerte!].

Incluso los debates políticos hacen referencia a la película. Un usuario de Twitter en Macedonia citó al profesor de derecho y expolítico Ljubomir Frčkoski quien utilizó «El octavo pasajero» de manera peyorativa durante una discusión sobre el rol destructivo de un partido en el poder en el país justo después de las elecciones de diciembre de 2016:

«Incluir al VMRO en el Gobierno sería como tener el Octavo Pasajero en su barco, como tener un alien en su barco» – Frchko.

1 comentario

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> creativos

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.